Abstract: Legal terms,like scientific terms,possess the characteristics of precision,definiteness,fixed usage and ... [查看全文]
1 、背景 自從一帶一路的倡儀提出以來,我國國內(nèi)企業(yè)的走出去步伐就又邁出了一大步,許多企業(yè)開始走出國門,走向國際,在世界舞臺... [查看全文]
1、 研究背景 法律語言指表述法律科學(xué)的概念以及法律用于處理訴訟和非訴訟相關(guān)法律事務(wù)時所用的語言,在現(xiàn)代英語中一般被稱為the ... [查看全文]
1、 背景 自從一帶一路的倡儀提出以來,我國國內(nèi)企業(yè)的走出去步伐就又邁出了一大步,許多企業(yè)開始走出國門,走向國際,在世界舞臺... [查看全文]
1、 概述 一般情況下,情態(tài)動詞在句子中的作用是表示說話者對某一動作和某一狀態(tài)的看法或者說話人的主觀設(shè)想(章振邦,1986)。從過... [查看全文]
全球新聞傳播經(jīng)過了農(nóng)業(yè)時代的精英媒體階段和工業(yè)時代的大眾媒體階段, 進入了信息時代的自媒體階段。自媒體階段的交流主要通過網(wǎng)絡(luò)論... [查看全文]
法律英語是極為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶I(yè)語言, 其嚴(yán)謹(jǐn)性體現(xiàn)在語言表達(dá)邏輯嚴(yán)密, 詞匯及句式使用規(guī)律性強。為達(dá)到表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)之要求, 法律語言都力求... [查看全文]
語碼轉(zhuǎn)換是指說話人根據(jù)時間、地點、內(nèi)容、對象等因素的變化而換用不同的語言或語言變體。本文從課堂語碼轉(zhuǎn)換的功能、語言認(rèn)知規(guī)律、任課教... [查看全文]
中國入世后,國際間的交往日益頻繁密切,需要一大批法律英語人才處理國際法律事務(wù),而我國法律英語人才培養(yǎng)模式在教學(xué)目標(biāo)、教材、教學(xué)方法... [查看全文]
Abstract: The translation of legal terms is one of the most difficult problems in legal translation. It invo... [查看全文]