語碼轉換是指說話人根據時間、地點、內容、對象等因素的變化而換用不同的語言或語言變體。本文從課堂語碼轉換的功能、語言認知規(guī)律、任課教師的自身能力和所處環(huán)境、學生的英語水平以及法律英語自身特殊性等方面分析了法律英語教學中應用課堂語碼轉換的必要性,提出課堂語碼轉換是教師順利完成法律英語教學內容、實現教學目的所必需的一種教學策略。
一、法律英語教學現狀要求2001 年教育部在其印發(fā)的 4 號文件———《關于加強高等院校本科教學工作提高教學質量的若干意見》中專門辟出第8 條“積極推動使用英語等外語教學”來闡述專業(yè)英語教學的重要性,并明確要求:“本科教育要創(chuàng)造條件使用英語等外語進行公共課和專業(yè)課教學。對高校技術領域的技術、信息技術等專業(yè),以及為適應我國加入 WTO 后需要的金融、法律,更要先行一步,力爭三年內,外語教學課程達到所開課的5% -10%”。
這是教育部第一次以文件的形式,要求加強專業(yè)英語教學尤其是法律英語教學。同年,教育部修訂的《大學英語教學大綱》將原有的教學大綱中的“專業(yè)閱讀”教學要求修改為“專業(yè)英語”,而且規(guī)定“專業(yè)( 法律) 英語為必修課,教學時數不少于 100 學時”。從而正式肯定了專業(yè)( 法律) 英語的特色地位和重要性。2004 年教育部制定的《大學英語課程教學要求( 試行) 》則將專業(yè)英語的要求分設在 5 項技能的“更高要求”中。
如: “能基本聽懂外國專家用英語講授的專業(yè)課程”,“能閱讀所學專業(yè)的綜述性文件”。教育部的文件得到諸多學者的支持,如秦秀白教授指出: “從長遠角度看,我國高校英語教育的主流應該是專門用途英語教學,高校英語教學應該定位在專業(yè)英語上。”劉法公教授亦認為: “只有把基礎英語教學拓展到專門用途英語教學,我們才能把學生培養(yǎng)成復合型、實用型人才。”
此外,司法部亦對我國法律人才的培養(yǎng)提出了具體要求。1999 年,司法部提出了“重點培養(yǎng)高層次復合型人才,外向型法律人才”的辦學理念。這里的“復合型”和“外向型”顯然強調法律英語素質的提高。2004 年,司法部在中國律師業(yè)發(fā)展政策報告中提出“進一步落實我國入世承諾,加強中外律師的合作和交流。……,積極扶持國內律師事務所走出國門,到境外創(chuàng)辦分支機構,參與國際競爭。”
2005 年,司法部進一步強調要“加強涉外法律服務人才的培養(yǎng),培養(yǎng)一批懂國際規(guī)則、懂 WTO、能打國際官司的律師人才,進一步加強律師在反傾銷、反不正當競爭和知識產權保護等領域中的參與能力,不斷拓展涉外法律服務空間,提高對外開放的整體水平。”
另據中國法律人才網的統(tǒng)計,在我國有近 64%的涉外案件,因通曉法律英語的法律工作者嚴重缺乏,而少有問津,82%以上的律師只有單一的法律知識背景。此外,據美國時代周刊調查,目前中國各類律師事務所近 1 萬家,執(zhí)業(yè)律師約 10 萬人,但其中能承擔國際性法律服務的律師不足 4000 人,在中國范圍內有能力承攬涉外業(yè)務并占其業(yè)務量 50% 以上的律師事務所還不足 100 家,能用外語和法律知識與國外客戶洽談業(yè)務、簽訂合同的僅有 2000 人左右。
法庭口譯人員更是稀少。2007 年 12 月,中國首位 WTO 大法官張月姣女士在北京舉行的“亞太法學教育改革與國際化研討會”上指出: “培養(yǎng)國際化、復合型的法律人才是中國大學法學院的首要任務。”
一方面,無論是大學英語教學大綱,還是國家教育部的文件都分別從不同的角度強調了法律英語在法律人才培養(yǎng)中的重要性; 另一方面,我國法律英語教學實踐離現實需要還相差甚遠,我們應予以積極反思和深入研究。
二、法律英語教學方法的現狀專業(yè)英語,顧名思義是以英語講解專業(yè)知識,目的是為學生提供一個把握國外同一專業(yè)發(fā)展脈絡和趨勢的課程,不但要提高學生運用英語閱讀專業(yè)書籍的能力,而且要提高他們運用英語進行專業(yè)學術交流的能力。因此,法律英語作為一門專業(yè)英語,要培養(yǎng)學生在法學專業(yè)中的英語聽、說、讀、寫、譯能力。我國高校法律英語教學有三種教學模式,即:“法學專業(yè)( 漢語講授) + 法律英語閱讀課程”模式,“英語專業(yè) + 法學課程( 漢語講授) ”模式和“法學專業(yè) + 英文教材( 英語講授) + 基礎英語課程”模式。