法律英語是極為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶I(yè)語言, 其嚴(yán)謹(jǐn)性體現(xiàn)在語言表達(dá)邏輯嚴(yán)密, 詞匯及句式使用規(guī)律性強(qiáng)。為達(dá)到表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)之要求, 法律語言都力求句子結(jié)構(gòu)完整, 并大量使用限定詞、定語從句、狀語從句, 避免使用省略句;為使意思表達(dá)的明確, 甚至?xí)啻沃貜?fù)使用同一詞匯及術(shù)語, 并刻意避免使用有可能引起指代不明的詞語。但是, 法律英語也有表達(dá)簡(jiǎn)潔的需求, 在可以使用指示語的場(chǎng)合下, 就可以運(yùn)用一些具有明確地指代特征的指示詞。在特定的語句中使用指示語, 既不影響語言表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn), 也可以避免同一詞語重復(fù)使用給句子造成了煩冗拖沓, 句式結(jié)構(gòu)也得到優(yōu)化。
英語語法中將詞類分化兩種:實(shí)詞和語法標(biāo)志詞。一般而言, 指示詞介于實(shí)詞和語法標(biāo)志詞之間, 但通常歸為語法標(biāo)志詞。事實(shí)上, 指示詞分為指示代詞和修飾性指示詞。對(duì)于修飾性指示詞如“the aforesaid, the preceding”和人稱指示代詞如“he, his, you, their”等, 本文將不作闡述。而有些指示詞既可作指示代詞又可充當(dāng)修飾性指示詞, 如this, that, these, those等, 本文也同樣不予闡釋。由此, 文章重點(diǎn)論述具有名詞性或行為性指代特征的實(shí)義指示語。
法律英語中通常使用的實(shí)義指示語并不多, “which, the same, the latter”等, 在句子當(dāng)中指代前面已提及的名詞或名詞短語。至于行為指示代詞, 最典型的也只有“so”, 代指前文提及的行為。下面就對(duì)這些指示語的用法和指代特征作一一介紹。
1、Which的指代功能
日常語言環(huán)境中, which可以在定語從句中充當(dāng)主語和賓語, 或代指上文所說的內(nèi)容, 還可以指代某個(gè)名詞或名詞短語。在法律英語中, 最后一個(gè)用法較為常用。
例1:When either party repudiates the contract with respect to a performance not yet due the loss of which will substantially impair the value of the contract to the other, the aggrieved party may (a) for a commercially reasonable time await performance by the repudiating party... (1)
譯文:當(dāng)一方拒絕履行尚未到期的合同義務(wù)并將對(duì)另一方的合同價(jià)值造成實(shí)質(zhì)性損害的, 受害方可 (a) 在商業(yè)上的合理時(shí)間內(nèi)等待不履行一方履行其義務(wù)……
該句中的which是指“a performance not yet due”, 總體而言應(yīng)視為時(shí)間狀語從句當(dāng)中又套用了一個(gè)限定性定語從句, 即“the loss of which”應(yīng)理解為“不履行該未到期義務(wù)”。該種句式與傳統(tǒng)定語從句表達(dá)方式上有些差異:傳統(tǒng)定語中的結(jié)構(gòu)是“先行詞+引導(dǎo)詞”或者“先行詞+介詞+引導(dǎo)詞”;而此處的結(jié)構(gòu)是“先行詞+名詞+介詞+引導(dǎo)詞”。類似的結(jié)構(gòu)在法律英語中運(yùn)用的十分普遍, 如:
例2:“Public office”means any office or employment the holding or discharging of which by a person would constitute that person a public officer.
譯文:“公職”指任何令任職的人或擔(dān)當(dāng)職務(wù)的人成為公職人員的職位或工作。 (2)
例3:Any document (other than a writ of summons or other originating process) service of which is effected under rule 2 or under rule 5 (1) (a) between 1 p.m.on a Saturday and midnight on the following day or after four in the afternoon on any other weekday shall, for the purpose of computing any period of time after service of that document, be deemed to have been served on the Monday following that Saturday or on the day following that other weekday, as the case may be.
譯文:任何文件 (傳訊令狀或其他原訴法律程序文件除外) , 如其送達(dá)是根據(jù)第2條規(guī)定或第5 (1) (a) 條規(guī)則而在任何星期六的下午1時(shí)與翌日的午夜之間完成, 或是在任何其他周日的下午四時(shí)后完成, 則為計(jì)算文件送達(dá)之后的任何期間, 文件須當(dāng)作在該星期六后的星期一或該周日的翌日送達(dá) (視屬何情況而定) 。 (2) 這種句式運(yùn)用的好處是:既運(yùn)用了定語從句, 達(dá)到的表達(dá)嚴(yán)密的要求, 又能緊跟先行詞, 指代明確;同時(shí), 運(yùn)用該種定語避免了再分句表述或另行造句的麻煩, 句式更加簡(jiǎn)潔。不過, 這種句式中以“of”作為所屬格的介詞最為常見。
2、the same的用法
“the same”本身可以修飾名詞事, 但在法律英語可單獨(dú)使用。單獨(dú)使用時(shí), “the same”在句意中含義是“相同的/同樣的人或物”, 用以指代上文的某一名詞或名詞結(jié)構(gòu)。
例4:Non-Transferability.Except as otherwise expressly provided in the Plan or the Agreement, no right or benefit under the Plan may be alienated, sold, assigned, hypothecated, pledged, exchanged, transferred, encumbered or charged, and any attempt to alienate, sell, assign, hypothecate, pledge, exchange, transfer, encumber or charge the same shall be void.
譯文:禁止轉(zhuǎn)讓。除非本計(jì)劃或本協(xié)議另有明確規(guī)定, 禁止對(duì)本計(jì)劃項(xiàng)下的權(quán)益進(jìn)行分割、出售、讓與、押匯、質(zhì)押、交換、轉(zhuǎn)讓、設(shè)置權(quán)利負(fù)擔(dān)和押記, 并且任何將本計(jì)劃項(xiàng)下的權(quán)益進(jìn)行分割、出售、讓與、押匯、質(zhì)押、交換、轉(zhuǎn)讓、設(shè)置權(quán)利負(fù)擔(dān)和押記的意圖均應(yīng)當(dāng)無效。
例4中“the same”指代“right or benefit under the Plan”。從這個(gè)句子可明顯看出:“the same”與其所搭配的動(dòng)詞與上文所用的動(dòng)詞存在很大的關(guān)系, 所以指代的明確根本無須懷疑。當(dāng)然, “the same”所指代的一般是距離其最近的名詞或名詞結(jié)構(gòu), 根據(jù)文意或詞語搭配顯然可得知其所指代的內(nèi)容。
例5:Where a firm of debtors file a declaration of inability to pay their debts or a bankruptcy petition, the same shall contain the names in full of the individual partners, and if such declaration or petition is signed in the firm name the declaration or petition shall be accompanied by an affidavit made by the partner who signs the declaration or petition, showing that all the partners concur in the filing of the same.
譯文:凡由債務(wù)人所組成的商號(hào)提交無能力償付債項(xiàng)聲明書或破產(chǎn)呈請(qǐng)書, 該聲明書或呈請(qǐng)書須載有個(gè)別合伙人的全名;該聲明書或呈請(qǐng)書如以該商號(hào)的名義簽署, 則須附有簽署該聲明書或呈請(qǐng)書的合伙人所作的誓章, 證明全部合伙人均同意提交該聲明書或呈請(qǐng)書。 (2)
本例句的文中邏輯顯然是“先簽署該聲明書或呈請(qǐng)書”, 后“提交該聲明書或呈請(qǐng)書”, 所以“the same”指代“declaration or petition”確切無疑。
既然which與the same均可以指代名詞或名詞短語, 但兩者在用法上還是存明顯的區(qū)別:which盡管有指代特征, 但句式上還應(yīng)歸入定語從句, the same僅具有指代功能;which引導(dǎo)的定語從句對(duì)其先行詞起限定、補(bǔ)充作用, 與名詞聯(lián)系密切, the same不具有依附性。
3、the former...the latter
“the former...the latter”是一組對(duì)應(yīng)詞, 實(shí)踐中, “the former...the latter”連起來使用的情況較少, 通常只是“the former”或“the latter”單獨(dú)使用。句子中出現(xiàn)兩個(gè)對(duì)等的人或物, “the former”指前一個(gè)人或物, “the latter”指后一個(gè)人或物。翻譯成中文后, 一般不翻譯成“前者、后者”, 只對(duì)提及的名詞作完整翻譯。
例6:If a dispute over the understanding of the standard terms occurs, it shall be interpreted in accordance with common understanding.Where there are two or more kinds of interpretation, an interpretation unfavorable to the party supplying the standard terms shall prevail.Where the standard terms are inconsistent with non-standard terms, the latter shall prevail. (3)
譯文:對(duì)格式條款的理解發(fā)生爭(zhēng)議的, 應(yīng)當(dāng)按通常理解予以解釋。對(duì)格式條款有兩種以上解釋的, 應(yīng)當(dāng)做出不利于提供格式條款一方的解釋。格式條款和非格式條款不一致的, 應(yīng)當(dāng)采用非格式條款。
4、行為指示語“so”
“so”中文意思為”如此”, 幾乎是法律英語中唯一的行為指示語, 指代前面所述的相同行為或情況。此用法時(shí), “so”須與動(dòng)詞在一起連用。
例7:If the copies of the documents aforesaid are sent less than 21 days before the date of the meeting, they shall, notwithstanding that fact, be deemed to have been duly sent if it is so agreed by all the members entitled to attend and vote at the meeting.
譯文:即使前述文件在大會(huì)日期前少于21天發(fā)送, 但若所有有權(quán)出席該次大會(huì)并有權(quán)在大會(huì)上表決的成員同意, 該等文件仍須當(dāng)作已妥為發(fā)送。
例8:Provided nevertheless that the vote on any question shall be by ballot if the meeting so decides.
譯文:但如會(huì)議決定對(duì)任何問題進(jìn)行不記名投票, 則須采用不記名方式投票。
例7中的“so agreed”指“agreed to be sent less than 21 days before the date of the meeting”, 例8中的“so decides”指“decides to vote by ballot”。
5、不定指示語“such...as...”
Such在法律英語中一般可分為不明確指代和明確指代。不明確指代主要以“such...as...”的方式, 而明確指代則以“such+名詞結(jié)構(gòu)”的形式出現(xiàn)。由于“such+名詞結(jié)構(gòu)”時(shí)“such”相當(dāng)于修飾詞, 故本文只討論“such...as...”。
例9:For the purposes of applying Sub-clause (2) to a case tried by a judge with a jury, the relief that may be granted includes withdrawing the case in whole or in part from the jury and directing judgment to be entered for the defendant on such terms as to costs as the judge considers appropriate.
譯文:為將第2款適用于由一名法官和陪審團(tuán)共同審理的案件, 可以準(zhǔn)予的請(qǐng)求包括:原告向陪審團(tuán)部分或全部撤訴和指令裁定被告承擔(dān)該名法官認(rèn)為適當(dāng)?shù)脑V訟費(fèi)用等內(nèi)容。
本句中“such terms as...”只是不明確的列舉, 即可以裁定的相關(guān)條目、內(nèi)容等, 但本句中不好將“terms”直譯出來。
“such...as...”作為不定指代的情況, 還會(huì)出現(xiàn)了法律列舉的兜底條款中, 如:
例10:Policy principles are to be developed in consultation with the following:
…
(g) Such environmental, consumer and other groups as the Ministerial Council considers appropriate. (4)
譯文:政策原則應(yīng)當(dāng)由以下人員/組織協(xié)商制定:
……
(7) 部長(zhǎng)理事會(huì)認(rèn)為適當(dāng)?shù)沫h(huán)境團(tuán)體、消費(fèi)者和其他團(tuán)體。
6、結(jié)束語
以上只是列舉的法律英語常用的實(shí)義指示語, 除此之外, 可能存在其他的指示語。至于法律英語中的修飾性指示語, 則不勝枚舉。通過以上實(shí)義指示語的例句和分析可以看出, 它們的用法都呈現(xiàn)很強(qiáng)的規(guī)律性, 而這規(guī)律性與法律嚴(yán)密的思維和表達(dá)是分不開的。法律語言切忌任何模糊的含混, 并且單復(fù)數(shù)所指均嚴(yán)格對(duì)應(yīng)。由此, 我們必須悉心研習(xí)法律英語指代的特殊要求和規(guī)律, 以便在實(shí)踐中得心應(yīng)手地運(yùn)用這些指示語。
參考文獻(xiàn)
[1]Clark Eve V, Sengul C J.Strategies in the acquisition of deixi[J].
[2]Wilkins, David P.Interjections as deictic[J].Journal of Pragmat-ics, 2003, 18:119, 158.
[3]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社, 2000.
[4]Levinson S C.Pragmatics[M].Foreign Language Teaching andResearch Press&Cambridge University Press, 2009.
[5]Fillmore C J.Santa Cruz Lectures on Deixis 1971[M].IndianaUniversity Linguistics Club, 1975.
[6]杜金榜.法律語言學(xué) (當(dāng)代語言學(xué)叢書) [M].上海:上海外語教育出版社, 2004.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思平頂山市晨光家園(順城路)英語學(xué)習(xí)交流群