行業(yè)英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 行業(yè)英語 > 法律英語 > 法律英語講解 >  內(nèi)容

法律論文:能愿動(dòng)詞在法律文本中的分布及翻譯

所屬教程:法律英語講解

瀏覽:

2021年07月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  1、 研究背景

  法律語言指表述法律科學(xué)的概念以及法律用于處理訴訟和非訴訟相關(guān)法律事務(wù)時(shí)所用的語言,在現(xiàn)代英語中一般被稱為the language of law,legal language或the language of lawyers。法律語言具有嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性、準(zhǔn)確性及簡潔性等特點(diǎn)(陳炯,1998)。漢語中的能愿動(dòng)詞具有評議作用,常用在動(dòng)詞、形容詞前以表示人的主觀意愿及客觀的可能性、必要性。能愿動(dòng)詞在現(xiàn)代法律語言文本中頻繁地出現(xiàn)且運(yùn)用廣泛,用以傳達(dá)法律精神。在現(xiàn)代法律語言文本中,“應(yīng)當(dāng)”“必須”“可以”和“禁止”等能愿動(dòng)詞常常被用來設(shè)置個(gè)人的權(quán)利與法律義務(wù)。

  能愿動(dòng)詞的應(yīng)用作為法律文本翻譯中的重要一環(huán),已有學(xué)者進(jìn)行過相關(guān)研究。但大多是研究英文法律文本情態(tài)動(dòng)詞的實(shí)際應(yīng)用,對漢語法律文本能愿動(dòng)詞的研究工作較少。李克興(2007)通過援引目前比較權(quán)威的法律英語文本資料中的能愿動(dòng)詞作為例證,對目前在法律英語中使用最為頻繁的情態(tài)動(dòng)詞shall,may,must的用法及實(shí)際翻譯相關(guān)問題進(jìn)行了深入的闡述。陳勇、馮娟(2019)利用法律英漢對比語料庫,研究中國法律英譯本及原創(chuàng)法律文本情態(tài)動(dòng)詞的使用頻率,他們認(rèn)為,對于法律翻譯者來說,翻譯過程中的各種情態(tài)意義使用的顯化及選詞需慎重,特別是shall的使用。朱英毅、鄔德平和羅雪林(2017)對比數(shù)據(jù)分析結(jié)果發(fā)現(xiàn),情態(tài)動(dòng)詞在法律文本中的使用和在日常英語中的使用之間存在較大的差別,這符合法律英語的翻譯準(zhǔn)確性、莊重性、嚴(yán)謹(jǐn)性及簡明性等法律英語文體的特征。

  能愿動(dòng)詞在法律文本中的用法及翻譯,至今仍然是法律語言學(xué)界頗受爭議的話題。在法律文本中,shall,may,must等情態(tài)動(dòng)詞在什么情況下使用?是否存在誤譯現(xiàn)象?如何翻譯更準(zhǔn)確?仍然是需要探究的問題。本文選取3個(gè)漢語能愿動(dòng)詞——“應(yīng)當(dāng)”“必須”和“不得”,依據(jù)自制的英漢雙語法律文本平行語料庫,參考美國聯(lián)邦法律數(shù)據(jù)庫,引用大量權(quán)威性例證,探析其準(zhǔn)確譯法。

  2、 能愿動(dòng)詞在法律文本中的分布及翻譯

  “從法律調(diào)整社會(huì)關(guān)系的方法來說,法律規(guī)范的處理部分可以分為禁止性規(guī)范、義務(wù)性規(guī)范和授權(quán)性規(guī)范”(陳炯,1998)。能愿動(dòng)詞用于表達(dá)這三種規(guī)范的嚴(yán)謹(jǐn)性。禁止性規(guī)范用“不得”或“禁止”表述,義務(wù)性規(guī)范用“應(yīng)當(dāng)”表述,授權(quán)性規(guī)范一般用“可以”或“有權(quán)”的詞語表述。筆者從北大法寶法律數(shù)據(jù)庫選取《中華人民共和國證券法》和《中華人民共和國信托法》等20本法律建立了漢英雙語平行語料庫。

  如表1所示,在法律文本中,使用最多的為“應(yīng)當(dāng)”,共出現(xiàn)1072次;其次分別為“可以”,436次;“必須”,192次。在法律文本中,表示禁止的能愿動(dòng)詞“不得”,共計(jì)309次。除“不得”,還有同樣表示否定意義的“不能”出現(xiàn)37次。通過統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)可知,在法律文本中,能愿動(dòng)詞使用頻率最高的分別是“應(yīng)當(dāng)”“可以”和“不得”。依據(jù)其法律內(nèi)涵,可將其劃分為三類,“應(yīng)當(dāng)”“必須”,以命令式體現(xiàn)法律的強(qiáng)制性;“可以”,表示給予當(dāng)事人行使法律權(quán)利的認(rèn)可;“不得”和“不能”,表達(dá)對某些行為的禁令,體現(xiàn)法律的禁止性。

  根據(jù)對20部法律文本中漢語能愿動(dòng)詞的翻譯情況的統(tǒng)計(jì)結(jié)果(見表2),能愿動(dòng)詞“應(yīng)當(dāng)”出現(xiàn)的次數(shù)最多的為shall,除shall這一譯法,還有should,must兩種譯法;“可以”被翻譯為may,can;“必須”則譯為must;“可能”被翻譯為might,may;“不得”一詞譯為may not,shall not;“不能”譯為can not。

  3、 法律文本中能愿動(dòng)詞英譯對比

  3.1、“應(yīng)當(dāng)”在法律文本中的英譯

  在法律文本中,“應(yīng)當(dāng)”多運(yùn)用在義務(wù)性規(guī)范中,是指法律對特定情形中某行為人與某種行為之間存在的某一種理所應(yīng)當(dāng)?shù)年P(guān)系所作的表述。通過對“應(yīng)當(dāng)”的譯文進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,筆者發(fā)現(xiàn)運(yùn)用較多的情態(tài)動(dòng)詞為shall,should。筆者結(jié)合實(shí)例,對shall,should法律釋義與“應(yīng)當(dāng)”是否精準(zhǔn)對應(yīng)進(jìn)行具體分析。

  3.1.1、 shall法律釋義及用法

  shall在法律英語中主要表示“指示性”“施為性”含義和行使權(quán)利的“義務(wù)”和“責(zé)任”。

  《蘭登書屋法律詞典》對shall的法律釋義如下:一、在特指法規(guī)或司法解釋中表示命令、必要性和強(qiáng)制性;二、表示決心、肯定、強(qiáng)調(diào);三、表示計(jì)劃、意愿與預(yù)期(王金鶴、周艷、袁宏云,2002)。

  通過該詞典的釋義,可以看出:shall在法律語言中可表示具有強(qiáng)制性語氣的“命令”;“必要性”即表示法律語言中的“義務(wù)”和“責(zé)任”。第二條釋義更多為強(qiáng)調(diào)法律語言的語勢。第三條釋義常用于法律合同等實(shí)務(wù)性法律文書中,表示計(jì)劃性。

  例1:Registration under the Act shall be terminated upon the filing of a final statement,if the registrant has fully discharged all his obligations under the Act.

  (Judicial Administration)

  例2:Determination within 20 days.If no such final administrative determination is made within 21 days of the seizure,Customs shall within 20 days after the receipt of the petition make a determination as follows.

  (Customs Duties)

  例1和例2均選自美國聯(lián)邦法規(guī)數(shù)據(jù)庫。例1表明該法案的注冊應(yīng)當(dāng)在注冊人履行完成義務(wù)并提交最終聲明后終止??梢钥闯鼋K止法案具有強(qiáng)制性、義務(wù)性,故而理解為“應(yīng)當(dāng)”。例2海關(guān)應(yīng)當(dāng)自收到申訴之日起20日內(nèi)作出如下裁定,可以看出是對海關(guān)工作人員應(yīng)該履行的職責(zé)的敘述,可理解為“應(yīng)當(dāng)”。

  例3:在招標(biāo)文件要求提交投標(biāo)文件的截止時(shí)間后送達(dá)的投標(biāo)文件,招標(biāo)人應(yīng)當(dāng)拒收。

  (《中華人民共和國投標(biāo)招標(biāo)法》)譯文:The tenderee shall reject bidding

  documents arriving after the deadline.

  例4:第二十條公民申請領(lǐng)取、換領(lǐng)、補(bǔ)領(lǐng)居民身份證,應(yīng)當(dāng)繳納證件工本費(fèi)。

 ?。ā吨腥A人民共和國居民身份證法》)譯文:Article 20 Where a citizen applies

  for a residence identity card,or for changing the card,or for reissue of one,shall pay for the cost of the card.

  例3和4中,均將命令、必要性和強(qiáng)制性的能愿動(dòng)詞“應(yīng)當(dāng)”譯為情態(tài)動(dòng)詞shall。原文中,可以明顯看出“應(yīng)當(dāng)”的含義,表示對當(dāng)事人提出要求,即當(dāng)事人需履行該義務(wù)。“招標(biāo)人應(yīng)當(dāng)拒收”“公民應(yīng)當(dāng)繳納證件工本費(fèi)”都可以明顯看出“招標(biāo)人”“公民”需要履行的相關(guān)義務(wù)。根據(jù)《蘭登書屋法律詞典》對shall的解釋,其通過強(qiáng)制的口吻,向當(dāng)事人表示法律要求,具有表示義務(wù)性的語言功能。這跟漢語的“應(yīng)當(dāng)”極為吻合。

  因此,表示義務(wù)性規(guī)范時(shí),shall所表達(dá)的含義與法律文本中“應(yīng)當(dāng)”含義一致。當(dāng)在法律文本中,表示帶有必要性、強(qiáng)制性的義務(wù)規(guī)范之時(shí),漢語的“應(yīng)當(dāng)”與英語情態(tài)動(dòng)詞shall用法相同。上述譯文中把“應(yīng)當(dāng)”翻譯成shall較為貼切。

  3.1.2、 should釋義及用法

  The Oxford English Dictionary對should作出了以下解釋:用于表示某種可能性;用于虛擬語氣、條件句;表達(dá)某種責(zé)任、義務(wù)或糾正某種行為,尤其用于批評他人行為;委婉地表達(dá)請求或謙恭地表達(dá)接受(Edmund&Weiner,1989)。

  《元照英美法詞典》對should的解釋為:表示(法律上的)可行性或正當(dāng)性審查;即當(dāng)法院在審查某一行政決定時(shí),該行為是否應(yīng)(should)如此做,即該行政機(jī)關(guān)得出的結(jié)論是否正確,其行為是否適當(dāng),是否有事實(shí)和證據(jù)加以證明(薛波,2002)。

  例5:History of noncompliance.The Commission may consider whether or not a person’s history of noncompliance with the CPSA,FH-SA,FFA,and other laws that the CPSC enforces,and the regulations thereunder,should increase the amount of the penalty.

  (Customs Duties)

  例6:全體組成人員的三分之二以上的多數(shù)通過,應(yīng)當(dāng)可以推遲選舉,延長本屆全國人民代表大會(huì)的任期。

  《中華人民共和國憲法》

  譯文:Should extraordinary circumstances prevent such an election,it may be postponed and the term of office of the current National People’s Congress extended by the decision of a vote of more than two-thirds of all those on the Standing Committee of the current National People’s Congress.

  例7:本條第一款規(guī)定的申請權(quán),自債權(quán)人知道或者應(yīng)當(dāng)知道撤銷原因之日起一年內(nèi)不行使的,歸于消滅。

  《中華人民共和國信托法》

  譯文:The right to apply shall extinguish if the creditor doesn’t exercise it in one year since he knows or should know the reasons for cancellation.

  例5中,可以看出:should表推測,即若不遵守相關(guān)法律,則要增加罰款。又如例6的“應(yīng)當(dāng)”也運(yùn)用了should加以表示。should常引導(dǎo)條件句,結(jié)構(gòu)為“should+主語(subject)+動(dòng)詞原型”,這類句型表達(dá)是較強(qiáng)的虛擬或假設(shè)。由于這種所假設(shè)的情況通常發(fā)生的頻率極為少見,故should可以譯為“假若”“如果”“萬一”等。

  而情態(tài)動(dòng)詞should除表示推測以外,通常還會(huì)與現(xiàn)在完成式連用,如should have done意為“本該去做而沒去做”。因此,在“應(yīng)當(dāng)”表示判斷預(yù)測或是某種可能性時(shí),有虛擬之意,should一詞在該場合下比shall更為適合。

  如例7,should主要表示的是道義上的責(zé)任或義務(wù),并無法律上的強(qiáng)制性,更偏向于道德的層面,為當(dāng)事人提出建議,但他們不一定非要遵守。而shall所指的是必須承擔(dān)且不得違反的法律義務(wù),具有法律強(qiáng)制性、必要性的含義。法律翻譯具有同一性,若在表達(dá)時(shí),“應(yīng)當(dāng)”用shall或是should表示,會(huì)導(dǎo)致法律語言的混淆,因此,不應(yīng)盲目使用should表示“應(yīng)當(dāng)”含義,以代替shall,同時(shí)盡量減少should的使用,以保證法律的嚴(yán)謹(jǐn)性。

  3.2、“必須”在法律文本中的英譯

  在對語料庫數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)中,“必須”一詞對應(yīng)譯文為must。must在《元照英美法詞典》的釋義為:該詞通常為命令性詞匯,表示具有強(qiáng)制性的效力,也用在法律條文或法律文書中,僅表示具有指示性(directory)的效力,如表示許可性(permissive)的意義上的使用,也包括有時(shí)在表示命令性(mandatory)的意義上的使用(薛波,2003)。

  例8:A statement indicating whether the rail line will be operated by applicant.

  If not,the operator which has been selected must join in the application,and provide all information required for an applicant.If the operator has not yet been selected,state who is being considered.

  (Transportation)

  例9:一切違反憲法和法律的行為,必須予以追究。

  (《中華人民共和國憲法》)

  譯文:All acts in violation of the Constitution or the law must be investigated.

  例10:進(jìn)入生產(chǎn)、儲(chǔ)存易燃易爆危險(xiǎn)品的場所,必須執(zhí)行消防安全規(guī)定。

 ?。ā吨腥A人民共和國消防法》)

  譯文:Anyone entering a site of production or storage of such dangerous articles as flammables and explosives must follow the fire safety provisions.

  例8中,被選中的操作員必須申請,表示該行為的強(qiáng)制性。可以看出,must有“必須”之意。根據(jù)例9和例10可以看出,在表示“必須”含義時(shí),利用must表示“強(qiáng)制性”:“一切違反憲法的行為”必須被追究;人進(jìn)入危險(xiǎn)品存放場所,必須遵守相關(guān)規(guī)定。這些當(dāng)事人履行的義務(wù)具有強(qiáng)制性的含義,與must的法律釋義相同。翻譯中選詞具有一致性,也體現(xiàn)了法律翻譯的嚴(yán)明性及準(zhǔn)確性。

  3.3. “不得”在法律文本的英譯

  禁止性規(guī)范用于制止當(dāng)事人的行為。在法律文本中,“不得”一般表達(dá)禁止性規(guī)范,體現(xiàn)了法律里帶有強(qiáng)制性的限制行為。下面結(jié)合語料庫分析“不得”的翻譯。

  例11:Drawback shall be refunded in aggregate amounts of not less than$100 and shall not be subject to the retention of 1 percent of duties paid.

  (Customs Duties)

  例12:任何單位和個(gè)人不得以任何方式為招標(biāo)人指定招標(biāo)代理機(jī)構(gòu)。

 ?。ā吨腥A人民共和國投標(biāo)招標(biāo)法》)譯文:No entity or individual shall in any

  way designate any bidding agency on behalf of the tender.

  例13:復(fù)制、拍攝、拓印館藏文物,不得對館藏文物造成損害。

  (《中華人民共和國文物保護(hù)法及實(shí)施條例》)

  譯文:When duplicating,taking photos or making rubbings of cultural relics in the collection of cultural institutions,one shall take care not to damage the cultural relics.

  例11中,退稅的總金額應(yīng)不少于100美元,并不得保留已繳稅款的1%。說明shall所代表的含義是具有強(qiáng)制性、必須履行的義務(wù)。對shall進(jìn)行否定,表明從法律當(dāng)事人自身的角度出發(fā),是一種自發(fā)性狀態(tài),其目的是預(yù)防將來可能發(fā)生的某些行為。例12和例13均表示法律當(dāng)事人應(yīng)遵守相關(guān)法律規(guī)定,而不去做什么,預(yù)先切斷發(fā)生行為的可能性,防范于未然。shall not與“不得”具有相同的內(nèi)涵,故用shall not較為貼切。

  4、 結(jié)語

  能愿動(dòng)詞在法律文本中的廣泛應(yīng)用,顯示出其在法律文本中的重要性、獨(dú)特性。其中,“應(yīng)當(dāng)”和“必須”傳達(dá)義務(wù)性語言,“不得”表示禁止性語言。本文以自制的英漢法律平行語料庫及美國聯(lián)邦法律數(shù)據(jù)庫為參考語料,通過詞匯法律釋義及大量實(shí)例分析,對20本中國法律英譯本對漢語能愿動(dòng)詞的翻譯情況進(jìn)行了分析與研究。結(jié)果顯示,對于法律文本中“應(yīng)當(dāng)”的翻譯,shall較為準(zhǔn)確,should可表示“應(yīng)當(dāng)”,但常用于表示道德方面非強(qiáng)制性的義務(wù)。因含義把握不準(zhǔn)確有可能導(dǎo)致shall與should的誤用。“必須”的翻譯很統(tǒng)一,譯為must。“不得”則譯為shall not。

  在研究過程中,筆者發(fā)現(xiàn)存在shall和should的濫用現(xiàn)象。法律文本翻譯具有同一性,要求整個(gè)法律文件中僅有同一詞匯來表示同一概念,甚至要求與其相關(guān)的法律體系中的有關(guān)概念都要保持一致。所以,面對詞匯誤用,一定要以原文作為依據(jù),做到忠實(shí)于原文。一旦用shall表達(dá)了“應(yīng)當(dāng)”,就不該再使用should作為“應(yīng)當(dāng)”譯文,從而避免亂用shall的現(xiàn)象,使表達(dá)的意思更為準(zhǔn)確和謹(jǐn)慎,同時(shí),也加強(qiáng)了法律語言得準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和莊嚴(yán)的特點(diǎn)。依據(jù)蘇珊·薩爾切維奇的法律翻譯理論,語言背后具有法律層面的內(nèi)涵,屬于深層含義,所以,譯者在法律翻譯過程中絕不能僅翻譯出文本的表面意思。例如shall,should在一般意義下詞典的釋義都是“應(yīng)當(dāng)”,但是兩個(gè)詞的法律含義卻有區(qū)別。所以,掌握詞匯的法律意義極為重要。作為法律文本翻譯的相關(guān)從事者,應(yīng)當(dāng)更多地掌握相關(guān)法律語言的知識(shí)與背景;充分把握法律漢語與法律英語的差異,力求用詞謹(jǐn)慎,同時(shí)要對法律語言內(nèi)涵進(jìn)行剖析,抓住關(guān)鍵,呈現(xiàn)準(zhǔn)確譯文。

  參考文獻(xiàn)

  [1] EDMUND W. The Oxford English dictionary[Z].Oxford:Oxford University Press,1989.
  [2] TUERSMA P M. Legal language[Z]. Chicago:The University of Chicago Press,1999.
  [3] 北大法寶法律數(shù)據(jù)庫[EB/OL]. https://www.pkulaw.cn/.
  [4]陳炯.法律語言學(xué)概論[M].西安:陜西人民教育出版社,1998.
  [5]陳心妍,邵華.英漢請求語的差異及原因探究[J].大眾文藝,2019(8):159-161.
  [6]陳勇,馮娟.基于語料庫的法律英語情態(tài)動(dòng)詞使用對比研究[J].海外英語,2019(4):52-54.
  [7]姜燦.基于合同法語料庫對漢語能愿動(dòng)詞翻譯的研究[D].黑龍江大學(xué),2015.
  [8]金瑞,邵華.論翻譯中的歸化與異化——以《紅樓夢》為例[J].海外英語,2019(1):113-114.
  [9]李克興.英語法律文本中主要情態(tài)動(dòng)詞的作用及其翻譯[J].中國翻譯,2007(6):54-60.
  [10]陸劍萍.顯性互文的象征表達(dá)——以《推銷員之死》和《拜金一族》為例[J].海外英語,2019(8):208-209.
  [11] 美國聯(lián)邦法規(guī)數(shù)據(jù)庫(CFR)[EB/OL]. https://www.gdtbt.org.cn/lawcfr.aspx.
  [12]潘云天,肖飛.功能語言學(xué)中及物性的不適用性[J].海外英語,2019(10):236-238.
  [13] 邢福義.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2012.
  [14]薛波.元照英美法詞典[Z].北京:法律出版社,2003.
  [15] 王金鶴,周艷,袁宏云.蘭登書屋法律詞典[Z].上海:上海外語教育出版社,2002.
  [16]伍靜,肖飛. The Clipper兩個(gè)譯本的文體分析[J].英語廣場,2019(4):39-40.
  [17]吳婷,祁文慧.翻譯“理想”與“藝術(shù)”實(shí)踐——評羅新璋翻譯觀[J].英語廣場,2019(2):57-59.
  [18]楊喜剛.外國人名翻譯用字的性別特征[J].海外英語,2019(6):54-56.
  [19]楊相蘋,肖飛.對比單語語料庫和雙語平行語料庫——以“錦鯉”的翻譯為例[J].海外英語,2019(12):109-110.
  [20]曾小云,孫玉鳳. Shall和Should在法律語言環(huán)境下的運(yùn)用、混淆及其翻譯[J].海外英語,2013(2):132-135.
  [21]張雪梅,劉宇紅.“語義三角”的認(rèn)知拓?fù)湫蕴轿鯷J].外語學(xué)刊,2019(2):8-14.
  [22]朱英毅,鄔德平,羅雪林.法律英語文本中情態(tài)動(dòng)詞的應(yīng)用分析[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2017(5):109-112.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思長沙市郡原居里英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦