摘 要: 旅游翻譯實則是一種文化交流。該文以現(xiàn)代符號學意義觀為理論框架,嘗試從指稱意義、言內意義和語用意義三方面剖析江西旅游... [查看全文]
摘 要: 以生態(tài)翻譯學理論為基礎,從語言維、文化維和交際維的角度來分析旅游外宣英譯的現(xiàn)狀及存在的問題,并在三維視角下提出提升... [查看全文]
摘 要: 隨著國民經濟的發(fā)展,旅游業(yè)在我國呈現(xiàn)穩(wěn)定發(fā)展的態(tài)勢。國際旅游也逐漸成為一種潮流,而不同國家由于生活背景和文化背景不... [查看全文]
摘 要: 隨著中國改革開放的深入發(fā)展,作為新興產業(yè)的一部分,旅游業(yè)發(fā)展十分迅速。旅游英語文本的翻譯也受到越來越多人的關注,但... [查看全文]
摘要:新媒體時代,幾乎人人都能成為信息的發(fā)布者和轉載者,都能成為海量信息的傳播者。城市旅游文化的傳播在新媒體環(huán)境下,有了更加... [查看全文]
摘要:近年來,隨著中國國際知名度的提升,越來越多的外國游客涌入中國,再加上中國對旅游產業(yè)的高度重視,旅游文本翻譯受到學界的關... [查看全文]
摘 要: 隨著海南國際旅游島建設上升為國家戰(zhàn)略,如何向全世界推介海南傳統(tǒng)民俗文化成為英文外宣工作的一項重要內容。本文以生態(tài)翻... [查看全文]
摘 要: 在頻繁的跨國旅游交流中探究提升城市國際形象的可行性及實踐路徑,逐漸提升城市對全球和區(qū)域產生的國際影響力,成為了城市... [查看全文]
摘 要: 公示語翻譯是城市文化形象中重要的一部分。景點公示語,作為城市形象對外宣傳的重要窗口,其英譯地位日益受到重視,但景區(qū)... [查看全文]
摘 要: 新千年是旅游業(yè)發(fā)展的黃金世紀。到2020年,中國將成為世界第一大旅游目的地和第四大客源輸出國。因此,在中國旅游業(yè)走向世... [查看全文]