摘要:近年來,隨著中國(guó)國(guó)際知名度的提升,越來越多的外國(guó)游客涌入中國(guó),再加上中國(guó)對(duì)旅游產(chǎn)業(yè)的高度重視,旅游文本翻譯受到學(xué)界的關(guān)注。語(yǔ)篇連貫理論不單單指的是語(yǔ)句或者是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的連貫,還強(qiáng)調(diào)文化背景和感情色彩的連貫,它給旅游文本翻譯提供了全新的翻譯視角。本文重點(diǎn)研究連貫視角下旅游文本翻譯的優(yōu)化策略,以便為今后的相關(guān)翻譯工作提供有效參考。
關(guān)鍵詞:連貫視角; 翻譯策略; 旅游文本;
作者簡(jiǎn)介: 王君,碩士,講師。研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得。;
我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展也帶動(dòng)了旅游產(chǎn)業(yè)的迅猛發(fā)展,旅游業(yè)顯然已經(jīng)成為我國(guó)支柱性產(chǎn)業(yè)之一。世界旅游組織曾經(jīng)預(yù)測(cè)在未來幾年,中國(guó)將會(huì)成為世界第一大旅游基地,大量來自世界各地的外國(guó)游客會(huì)涌入中國(guó)。中國(guó)的旅游產(chǎn)業(yè)想要得到更好、更快的發(fā)展,就要抓住機(jī)會(huì),重視旅游文本的翻譯,確保翻譯質(zhì)量,將其作為提升國(guó)際交流的有效途徑和重要手段。
1 旅游文本的相關(guān)介紹
1.1 旅游文本類型
旅游文本是一個(gè)比較系統(tǒng)的概念,涉及的內(nèi)容很多,不僅包括旅游廣告、旅游行程表和相關(guān)的景點(diǎn)介紹等,還包括合同、手續(xù)等文件。旅游文本大體上可以分為三大類:第一類是信息型文本,這類文本主要側(cè)重于對(duì)信息的客觀傳遞;第二類是屬于表達(dá)型文本,這類文本強(qiáng)調(diào)文本美學(xué)信息的有效傳播,語(yǔ)言表達(dá)形式是其關(guān)鍵;最后一類是誘導(dǎo)型文本,此類文本主要是為了吸引讀者,比較注重文本的感召力,希望可以誘發(fā)閱讀者的行動(dòng)欲望。
1.2 旅游文本功能
通過對(duì)旅游文本類型的介紹可以看出,旅游文本的功能性以及目的性比較強(qiáng),注重有效信息的傳遞和對(duì)受眾行為的誘導(dǎo)。因此,在進(jìn)行旅游文本翻譯時(shí),譯者要做到讓譯文簡(jiǎn)潔、通俗、易懂和準(zhǔn)確,確保各國(guó)游客都能夠理解,并且可以對(duì)游客起到一定的吸引作用,激發(fā)其行動(dòng)欲望。
2 影響旅游文本翻譯質(zhì)量的主要因素
旅游文本翻譯主要針對(duì)外國(guó)游客。譯者如果想要達(dá)到翻譯的理想狀態(tài),就需要了解影響旅游文本翻譯的主要因素。筆者認(rèn)為旅游文本翻譯質(zhì)量的影響因素主要表現(xiàn)在語(yǔ)言和文化因素這兩方面。
2.1 語(yǔ)言因素
漢語(yǔ)講究辭藻的華麗與意境的渲染,而對(duì)信息的實(shí)用性并不是十分注重。受中國(guó)悠久的歷史和文化影響,漢語(yǔ)旅游文本在文字表達(dá)上會(huì)帶有古典山水詩(shī)詞的影子,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)對(duì)偶平行結(jié)構(gòu),并且習(xí)慣使用四字結(jié)構(gòu)來對(duì)景點(diǎn)和景觀進(jìn)行介紹,這樣的表達(dá)能呈現(xiàn)出一種詩(shī)情畫意的審美效果。但是,這樣的漢語(yǔ)表現(xiàn)手法卻不適合出現(xiàn)在英文旅游文本中,因?yàn)橛⑽穆糜挝谋竞蜐h語(yǔ)旅游文本追求的效果不同,英文旅游文本追求的是信息的一目了然,比較側(cè)重信息的準(zhǔn)確性以及語(yǔ)言的實(shí)用性。在閱讀完旅游文本信息后,讀者就可以對(duì)旅游景點(diǎn)有一個(gè)直觀的印象。綜上可以發(fā)現(xiàn),漢英旅游文本在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)方面存在較大差異,譯者如果在進(jìn)行漢英翻譯時(shí)一味追求貼近原文,則可能會(huì)給外國(guó)讀者造成理解障礙,自然也不可能起到吸引游客的作用。
2.2 文化因素
英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化之間存在著巨大差異,這在一定程度上給實(shí)際的旅游翻譯工作造成了一些困難,給翻譯工作帶來不小的壓力。這種壓力主要體現(xiàn)在:
第一,中英文化之間存在文化沖突,這種沖突使得詞匯空缺現(xiàn)象和詞匯沖突矛盾頻繁出現(xiàn),加大了翻譯工作的難度。例如,“八卦”“氣功”等詞匯,在英語(yǔ)中是沒有與之對(duì)應(yīng)的詞匯的(張娟超,2020)。再如,在我國(guó)的稱謂體系中,有叔叔、阿姨、伯伯、伯母、舅舅、舅媽等稱呼,但在英文中,這些稱謂的對(duì)應(yīng)詞只有uncle和aunt.
第二,某些漢語(yǔ)詞匯雖然可以在英語(yǔ)中找到與之意義相近的詞匯,但是這些看似對(duì)應(yīng)的漢英詞匯有時(shí)在隱含意義和聯(lián)想意義上卻具有很大差異,在翻譯時(shí)便不能簡(jiǎn)單等同。以動(dòng)物詞匯為例。“狗”在中國(guó)是含有貶義色彩的,中國(guó)人有時(shí)會(huì)用“狗”來比喻壞人,如“狼心狗肺”這個(gè)成語(yǔ)就是用來“形容一個(gè)人的心腸像狼和狗一樣惡毒”.但是在英語(yǔ)文化中,“狗”卻往往帶有一定的褒義色彩,如lucky dog指“幸運(yùn)兒”,“every dog has his own day”翻譯成漢語(yǔ)就是“每個(gè)人都有得意的時(shí)候”.“龍”這一神話形象在中國(guó)象征著“吉祥”和“至高無上的權(quán)利”,古代皇帝的龍袍要繡有龍紋,以示尊貴。但是“龍”在英語(yǔ)中卻有“不祥”的意義。除了動(dòng)物之外,“柳”和“菊”等植物在中英文化中的聯(lián)想意義也存在表同質(zhì)異的問題?;诖?,譯者如果想要提升旅游文本的翻譯質(zhì)量,就必須要克服文化背景方面的障礙,采用多元化的翻譯手段,充分考慮文化和語(yǔ)言的差異,只有這樣,才能體現(xiàn)旅游文本翻譯的價(jià)值,達(dá)到旅游文本翻譯的目的。
3 翻譯策略分析
3.1 遵循連貫視角下的基本翻譯原則
連貫視角下翻譯活動(dòng)需要遵循的基本原則主要體現(xiàn)在三方面:
第一,翻譯的目的性原則。所謂目的性就是指譯者在進(jìn)行旅游文本翻譯時(shí)要明確翻譯目標(biāo),知道翻譯是為了什么。旅游文本翻譯最主要的目的是吸引游客,讓其對(duì)文本中介紹的景點(diǎn)產(chǎn)生興趣?;谶@樣的目的,譯者就要合理選擇翻譯手段,讓讀者可以通過翻譯文本快速掌握旅游的重點(diǎn)信息,并產(chǎn)生興趣。
第二,翻譯的連貫性原則。毋庸置疑這是旅游文本翻譯的核心原則。譯者在進(jìn)行旅游文本翻譯時(shí),要保證目標(biāo)文本和原文本的一致性,在翻譯旅游文本時(shí)要結(jié)合目的語(yǔ)文化習(xí)俗,尊重外國(guó)游客的語(yǔ)言和思維習(xí)慣,將原文本的信息內(nèi)容盡可能全面且精準(zhǔn)地呈現(xiàn)給讀者,方便外國(guó)游客快速接受。同時(shí),譯者還需要注重譯文情感和文化的連貫性,讓譯文的感染力和原文保持一致(曲東婷,2018)。
第三,翻譯的忠誠(chéng)性原則。所謂忠誠(chéng)性原則就是指譯者翻譯出來的信息必須要和原文內(nèi)容相一致,特別是在翻譯關(guān)于信仰等方面的內(nèi)容時(shí),譯者一定要秉持翻譯的忠誠(chéng)性原則,只有這樣,譯文才可以吸引更多游客來中國(guó)旅游,實(shí)現(xiàn)中華文化的有效傳播。
3.2 明確翻譯旅游文本的目的
旅游文本不單是旅游景點(diǎn)的介紹,其主要目的通常體現(xiàn)在這幾個(gè)方面:第一,吸引游客。旅游文本翻譯可以加深外國(guó)游客對(duì)中國(guó)景點(diǎn)的了解,讓更多的外國(guó)游客喜歡上中國(guó),吸引更多人來華旅游,從而推動(dòng)中國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,為國(guó)民經(jīng)濟(jì)取得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展奠定基礎(chǔ)。第二,弘揚(yáng)中國(guó)文化,展現(xiàn)大國(guó)風(fēng)范。通過閱讀旅游文本,外國(guó)游客可以感受到中國(guó)的獨(dú)特魅力,這有助于在外國(guó)游客心中樹立大國(guó)形象。
基于此,在實(shí)際的翻譯工作中,譯者需要全方位了解外國(guó)讀者的實(shí)際需求,翻譯出來的旅游文本要容易被外國(guó)讀者所理解和接受。譯者在翻譯時(shí)要遵循外國(guó)游客的閱讀習(xí)慣,切記不可一味追求信息的灌輸,而是要加強(qiáng)對(duì)旅游文本功能的展現(xiàn),將漢譯英工作的實(shí)際效用發(fā)揮出來。
3.3 省略翻譯策略
在旅游文本翻譯中,信息傳遞的精準(zhǔn)性十分重要?;诖?,為了吸引更多的外國(guó)讀者,譯者需要對(duì)旅游文本信息進(jìn)行準(zhǔn)確傳遞,在某些情況下譯者可以酌情對(duì)原文本進(jìn)行合理刪減,以達(dá)到契合外國(guó)游客閱讀需求的目的。
例1:站在第三疊抬頭仰望,三疊泉水拋珠濺玉,宛如白鷺千羽,又如明珠飛灑。
譯文:The view from the bottom level up is one of water beads flying down like pearls.
例1原文非常具有詩(shī)意,譯者如果將原文全部譯出,可能會(huì)給外國(guó)讀者造成理解障礙。因此,在例1中,譯者根據(jù)英語(yǔ)旅游文本的特點(diǎn),對(duì)原文進(jìn)行了省譯,并考慮到中英思維差異,將原文隱含的主語(yǔ)“人”轉(zhuǎn)換成view,以便于讀者理解。
3.4 增補(bǔ)翻譯策略
中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),許多中文旅游文本包含一些文化和歷史信息。在進(jìn)行此類信息內(nèi)容的翻譯時(shí),如果譯者只對(duì)原文進(jìn)行簡(jiǎn)單的直譯,游客可能就無法體會(huì)原文所含的文化背景,有些情況下還會(huì)產(chǎn)生一定的誤解。基于這樣的情況,譯者要合理使用增補(bǔ)翻譯的手段,對(duì)翻譯內(nèi)容的深層內(nèi)涵進(jìn)行全面闡釋,幫助讀者感知該旅游景點(diǎn)的文化價(jià)值,激發(fā)游客旅游行為的產(chǎn)生。以一些帶有名人的景點(diǎn)介紹為例,很多外國(guó)游客對(duì)中國(guó)的歷史文化名人并不了解,如果譯者在翻譯人名時(shí)只進(jìn)行簡(jiǎn)單音譯,那么外國(guó)游客可能會(huì)感到一頭霧水,如果翻譯不恰當(dāng),還會(huì)產(chǎn)生誤會(huì)。因此在對(duì)帶有名人姓名或頭銜的景點(diǎn)進(jìn)行描述時(shí),譯者要對(duì)該名人的背景信息進(jìn)行重點(diǎn)注釋,以方便外國(guó)游客理解,真正體現(xiàn)旅游文本翻譯的價(jià)值。
3.5 采用多元化的翻譯手段
隨著國(guó)際交流的逐漸增多,全球化已成為社會(huì)發(fā)展的必然趨勢(shì),英語(yǔ)翻譯在其中也發(fā)揮著舉足輕重的作用(杜玉梅,2017)。在交流和合作中各國(guó)的民族文化和語(yǔ)言表達(dá)等有所不同,逐漸形成了國(guó)際交流的多元化特征。因此,想要加強(qiáng)各國(guó)間的交流,譯者在英語(yǔ)翻譯中也要注意語(yǔ)言文化的多元性。漢英翻譯涉及的內(nèi)容很多,對(duì)翻譯人員的綜合文化素養(yǎng)有較高的要求,譯者只有充分尊重各國(guó)語(yǔ)言文化的多元化,才可以保證翻譯的質(zhì)量。
4 結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在翻譯連貫性視角下,譯者在翻譯旅游文本時(shí)需要立足于外國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣和實(shí)際需求,明確翻譯的主要目的,靈活運(yùn)用翻譯策略,遵循連貫視角下的基本翻譯原則,將旅游文本翻譯的價(jià)值發(fā)揮到極致,為我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展和文化外宣出一份力。
參考文獻(xiàn)
[1]杜玉梅.功能理論視角下旅游文本翻譯的跨文化交際性及策略分析[D].大連:遼寧師范大學(xué),2017.
[2]曲東婷.目的論視角下旅游文本的翻譯策略分析[D].大連:遼寧師范大學(xué),2018.
[3]張娟超.連貫視角下旅游文本的翻譯策略--以云岡石窟英譯本為例[J].漢字文化,2020(7):116-117.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市山木居英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群