摘 要: 在頻繁的跨國(guó)旅游交流中探究提升城市國(guó)際形象的可行性及實(shí)踐路徑,逐漸提升城市對(duì)全球和區(qū)域產(chǎn)生的國(guó)際影響力,成為了城市旅游及發(fā)展的重要議題。然而,同質(zhì)化的旅游招牌導(dǎo)致?lián)P州的影響力遠(yuǎn)低于同省內(nèi)的南京、蘇州、無錫等城市,國(guó)際形象亟待提升。因此,以強(qiáng)化旅游文化翻譯為路徑,基于功能翻譯目的論注重旅游文化翻譯的規(guī)范和強(qiáng)化,促進(jìn)國(guó)外游客更好地認(rèn)識(shí)和了解揚(yáng)州,將為揚(yáng)州國(guó)際形象的建設(shè)與提升起到促進(jìn)作用。
關(guān)鍵詞: 城市國(guó)際形象; 揚(yáng)州; 旅游; 文化翻譯;
提起江蘇,大部分旅游者首先想到的便是六朝古都的南京、生態(tài)園林的蘇州,鮮有人第一時(shí)間想到“煙花三月”的揚(yáng)州。究其根源,揚(yáng)州在旅游文化的定位方面存在一定的偏差,導(dǎo)致其特色未能充分凸顯,從而降低了揚(yáng)州的國(guó)際影響力。作為跨文化交際的有效工具,旅游英語翻譯在構(gòu)建城市形象方面發(fā)揮著重要的作用,以目的語需求為基礎(chǔ),注重翻譯過程中的跨文化傳遞,成為提升國(guó)際城市形象的一大重要途徑。鑒于此,本文將以揚(yáng)州旅游文化翻譯為例,對(duì)旅游中的跨文化翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析和總結(jié),并探究更靈活、更高效的翻譯策略,以期促進(jìn)揚(yáng)州國(guó)際形象及影響力的提升。
一、城市國(guó)際形象的內(nèi)涵及其與旅游文化翻譯的關(guān)系
城市國(guó)際形象是基于城市形象而來的一個(gè)概念。城市形象是一座城市展現(xiàn)在人們面前的匯聚其歷史人文、文化底蘊(yùn)、經(jīng)濟(jì)社會(huì)等各方面發(fā)展程度的綜合體現(xiàn),它包括城市自然環(huán)境建設(shè)這一硬形象,也包括城市生態(tài)及文化建設(shè)這一軟形象。通過對(duì)城市形態(tài)及特色的感知,能夠在一定程度上激發(fā)人們的思想及情感,讓人們對(duì)這座城市的內(nèi)在實(shí)力和外在活力有深刻的感知和體驗(yàn)。城市國(guó)際形象,即是一座城市通過跨國(guó)旅游及對(duì)外宣傳展現(xiàn)給外國(guó)游客的一種形象。
翻譯作為城市旅游發(fā)展中的一個(gè)重要部分,涵蓋城市景點(diǎn)景區(qū)、餐飲娛樂、交通住宿及商貿(mào)往來等方方面面,通過翻譯可將城市的人文環(huán)境展現(xiàn)在國(guó)外游客面前。以英語公示語為例,其是城市的名片和“面孔”,是城市最先呈現(xiàn)給外國(guó)游客的一張張形象標(biāo)簽,也是外國(guó)游客了解城市文明及發(fā)展的重要窗口,其在某種程度上來說,是一種最直觀的旅游資源,近年來在跨國(guó)旅游發(fā)展中逐漸成為一道獨(dú)特的風(fēng)景線。公示語翻譯的質(zhì)量及其中傳遞的文化、情感,將直接影響外國(guó)游客對(duì)城市的第一印象及評(píng)價(jià),引領(lǐng)著游客內(nèi)心的感受及對(duì)這座城市精神世界的構(gòu)建。基于公示語翻譯建立起來的良好而有特色的城市形象,將使城市從激烈的旅游競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出,為城市的旅游行業(yè)及城市的整體發(fā)展帶來促進(jìn)作用。
二、揚(yáng)州城市定位及旅游發(fā)展概況
揚(yáng)州位于江蘇省中部,長(zhǎng)江北岸,江淮平原南端,有著2500多年的悠久歷史和深厚的文化底蘊(yùn),是長(zhǎng)三角重要的工商業(yè)港口,也是我國(guó)首批公布的歷史文化名城及全國(guó)優(yōu)秀城市。揚(yáng)州旅游資源豐富,有5A級(jí)景區(qū)瘦西湖1個(gè),4A級(jí)景區(qū)東關(guān)歷史文化旅游區(qū)、大明寺、個(gè)園、何園、馬可波羅花世界等10個(gè)以及16個(gè)3A級(jí)景區(qū)。
隨著旅游業(yè)的不斷發(fā)展,揚(yáng)州在基于旅游資源優(yōu)勢(shì)的基礎(chǔ)上,不斷調(diào)整旅游招牌,為城市形象的建立做出不懈努力。揚(yáng)州城市定位大致經(jīng)歷了三個(gè)主要的階段。第一階段:改革開放初期—1996年,基于歷史名城優(yōu)勢(shì),打造傳統(tǒng)特色旅游城市。在該階段,受制于經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平及營(yíng)銷手段,揚(yáng)州未能對(duì)歷史遺存的旅游資源進(jìn)行充分開發(fā)和創(chuàng)新,旅游業(yè)發(fā)展速度較為緩慢。第二階段:1996—2002年,在歷史名城保護(hù)規(guī)劃的基礎(chǔ)上,將旅游業(yè)與經(jīng)濟(jì)發(fā)展相結(jié)合,打造沿江工貿(mào)城市。該階段的構(gòu)想是可以的,但未能平衡區(qū)域間的競(jìng)爭(zhēng)與合作,未能很好地增加旅游產(chǎn)業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。第三階段:2002年以來,在凸顯“名城戰(zhàn)略”的基礎(chǔ)上,呼吁人文生態(tài)的回歸,打造具有特色的風(fēng)景名城+適合人居的生態(tài)園林城市。該種定位下,實(shí)現(xiàn)了文化與生態(tài)的相互交融,通過生態(tài)區(qū)域和如詩(shī)如畫般綠楊城郭風(fēng)貌的構(gòu)建、愜意自然居住環(huán)境的布局、浪漫閑適文化氛圍的營(yíng)造、人文魅力的彰顯、高雅文化的傳播,揚(yáng)州旅游走上了可持續(xù)的發(fā)展道路,成為人居環(huán)境最佳競(jìng)爭(zhēng)力的城市,并獲得了聯(lián)合國(guó)人居獎(jiǎng)。“人生只合揚(yáng)州居”[1],揚(yáng)州的旅游產(chǎn)業(yè)得以迅猛發(fā)展,成為揚(yáng)州支柱產(chǎn)業(yè)的同時(shí),旅游外匯收入逐年增長(zhǎng),為揚(yáng)州經(jīng)濟(jì)發(fā)展作出突出貢獻(xiàn)(詳見表1)。
表1 揚(yáng)州近6年旅游外匯收入情況匯總
(資料來源:揚(yáng)州市統(tǒng)計(jì)局2019年《揚(yáng)州統(tǒng)計(jì)年鑒》)
三、揚(yáng)州城市旅游翻譯中存在的不足,對(duì)城市形象建設(shè)的影響
隨著揚(yáng)州入境旅游人數(shù)的逐年增加,揚(yáng)州在國(guó)際旅游市場(chǎng)的影響逐漸擴(kuò)大。但筆者通過實(shí)地走訪瘦西湖、個(gè)園、何園、汪氏小苑等景區(qū),對(duì)景區(qū)的標(biāo)志語翻譯進(jìn)行調(diào)查和統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)隨著公示語翻譯的商業(yè)化,揚(yáng)州城市旅游中公示語翻譯還存在幾大方面的不足,給城市形象帶來諸多的負(fù)面影響,阻礙了城市旅游行業(yè)及城市的綜合發(fā)展。為此,有必要對(duì)城市旅游中的文化翻譯進(jìn)行分析,以期為建立和諧國(guó)際環(huán)境、樹立良好城市形象、傳播優(yōu)秀民族文化提出可行性建議。
?。ㄒ唬┕菊Z翻譯標(biāo)準(zhǔn)和公示語景觀制作不統(tǒng)一,給外國(guó)游客帶來困擾
景區(qū)的公示語大致可以分為如下幾種類別:景觀名稱、方向引導(dǎo)、警示禁止、說明介紹、文化宣語、商業(yè)或服務(wù)標(biāo)識(shí)。在上述景區(qū)進(jìn)行實(shí)地考察的時(shí)候我們發(fā)現(xiàn),首先各景區(qū)的翻譯并沒有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),也沒有翻譯語料庫(kù)可供參考,即使是同一景區(qū)的同一類別的公示語翻譯都沒有做到標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一。如,標(biāo)識(shí)“出口”的翻譯,有的地方翻譯的是“Exit”,有的則翻譯為“Way out”,更有的錯(cuò)誤翻譯為“Export(外貿(mào)層面的出口)”;游客服務(wù)中心,有的景區(qū)翻譯為“Tourist Service Center”,而有的“Tourist Center”。其次,由于缺乏一個(gè)適用于全市景區(qū)翻譯標(biāo)識(shí)制作的標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致各景區(qū)的公示語景觀制作無章可循,隨意性較大。以瘦西湖景區(qū)為例,公示語景觀招牌無論從外形、語言布局、語言種類還是設(shè)計(jì)風(fēng)格等方面上都不一致,其在外形、尺寸、字體字號(hào)的選擇方面較為隨意,有的是雙語的,有的是多語的(多語的還存在標(biāo)題語言順序和翻譯順序不一致的情況),給游客提供的信息量不平等,導(dǎo)致給不會(huì)英語的游客帶來困擾。
(二)公示語景觀翻譯中錯(cuò)誤較多,給外國(guó)游客帶來不良的觀賞體驗(yàn)
公示語景觀翻譯錯(cuò)誤類型多樣,經(jīng)統(tǒng)計(jì)和整理,發(fā)現(xiàn)主要有如下幾個(gè)方面錯(cuò)誤:(1)翻譯語言形式錯(cuò)誤,主要表現(xiàn)在單詞拼寫錯(cuò)誤和大小寫的書寫方面。例如,嚴(yán)禁翻越(No crosing),正確的翻譯應(yīng)該是“No crossing”;禁止攀爬(please do not climb),單詞的首字母不僅沒有大寫,而且翻譯也不夠簡(jiǎn)潔,翻譯成“No Climbing”則更佳。(2)翻譯用詞不當(dāng)且中式英語現(xiàn)象較為嚴(yán)重。例如,請(qǐng)帶好您的隨身物品(Please Bring Your Belongings),受中式思維影響,將“帶”翻譯為了“Bring”,實(shí)則該用“Take”。(3)生硬翻譯,缺乏人文情懷。比如在某景區(qū)的售票工作臺(tái),“游客止步”翻譯的是“Visitors step no further”,同樣在一公廁內(nèi)“殘疾人專用”被翻譯成了“Deformed Man Only(畸形人士專用)”,這樣缺乏人文情懷的翻譯,會(huì)在一定程度上讓外國(guó)游客感覺不受尊重,從而挫傷其旅游積極性,影響其對(duì)這座城市的整體感知,而正確的翻譯應(yīng)為“Staffy Only”和“Disabled Only”。(4)過分依賴音譯,喪失文化內(nèi)涵。例如,在瘦西湖里邊的“醉煙亭”(Zuiyan Pavilion)、“醉月飛瓊”(Zuiyue feiqiong)、“晴云軒”(Qingyun Hall),都是死板的采取音譯,讓外國(guó)游客實(shí)在是難以看懂景點(diǎn)動(dòng)靜結(jié)合且擬人化的美景,景區(qū)的文化內(nèi)涵喪失。
?。ㄈ┓g缺乏變通,未注重民族文化的表達(dá)及傳播
由于譯者對(duì)景點(diǎn)的歷史文化背景及風(fēng)土人情把握不到位,在翻譯時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)雙語轉(zhuǎn)換困難,缺乏變通,很多時(shí)候讓景點(diǎn)中的歷史及文化難以得到彰顯和傳播。比如,在個(gè)園中有個(gè)蘭園(Potted Landscape Nursery),本來是一個(gè)讓游客觀賞蘭花感受蘭花精神的景點(diǎn),用了“nursery”硬是被翻譯成了“托兒所”,讓蘭花的意蘊(yùn)和精神瞬間蕩然無存。此外,很多介紹景點(diǎn)歷史背景及文化知識(shí)的公示語,在翻譯時(shí)未能有效將優(yōu)秀的民族文化傳播出來。以汪氏小苑為例,很多說明介紹標(biāo)識(shí)都只對(duì)標(biāo)題部分進(jìn)行了翻譯,而真正的介紹內(nèi)容部分通通都是漢語。由于受標(biāo)識(shí)景觀尺寸的限制,在有限的空間內(nèi)要展現(xiàn)中、英雙語,很多時(shí)候都難以實(shí)現(xiàn),所以就干脆只翻譯標(biāo)題,而這樣的內(nèi)容對(duì)于國(guó)外游客來說就形同擺設(shè)。要想保留公示語的信息功能,則應(yīng)翻譯部分重要內(nèi)容,將其內(nèi)涵及文化傳遞出來,讓外國(guó)游客大致感受我們優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。
四、提升城市國(guó)際形象的路徑研究———基于旅游文化英語翻譯的策略
公示語的翻譯則彰顯城市氣質(zhì)和底蘊(yùn),構(gòu)建城市文化軟形象的重要途徑[2]。針對(duì)上一章節(jié)中總結(jié)的翻譯錯(cuò)誤及偏差現(xiàn)象,筆者將對(duì)城市旅游文化翻譯的策略進(jìn)行探討,以期讓城市的形象更有活力及靈魂。
(一)基于功能翻譯目的論,注重旅游文化翻譯的規(guī)范和強(qiáng)化
翻譯本身是一種具有目的性的活動(dòng),城市旅游翻譯同樣是以目的為導(dǎo)向的,在進(jìn)行翻譯時(shí)既要保證有效的達(dá)成交際,又要通過語言的轉(zhuǎn)達(dá)實(shí)現(xiàn)文化的傳遞,進(jìn)而不斷強(qiáng)化城市在游客心中的形象,增強(qiáng)城市的影響力[3]。因此,從目的論的角度出發(fā),首先需要始終秉持目的性原則,讓一切翻譯活動(dòng)圍繞城市旅游的最終目的而開展。政府部門要強(qiáng)化對(duì)旅游翻譯的認(rèn)識(shí),將翻譯的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)提升到管理層面,制定并出臺(tái)城市的翻譯標(biāo)準(zhǔn),從而為城市形象的建設(shè)與提升建立制度保障。其次,需要從譯文接受者的需求出發(fā)去考慮,并保證翻譯的連貫性和可理解性。也就是說一切翻譯都應(yīng)該本著讓外國(guó)游客能看懂的原則去進(jìn)行,要盡可能地讓他們?cè)诳捶g時(shí)有母語的感覺,以最大限度地保證信息的有效傳遞。這就要求譯者和旅游從業(yè)者了解中文和英文表達(dá)的區(qū)別,同時(shí)把握中西方的文化差異及語言風(fēng)俗,全面提升自身的跨文化意識(shí)及素養(yǎng)[4]。最后,需要保證翻譯最大限度忠實(shí)于原文,盡可能地將原文的文化內(nèi)涵、價(jià)值觀等傳達(dá)出來,以傳播中華文化,用強(qiáng)大的文化軟實(shí)力深深感染游客。這也要求譯者及旅游從業(yè)者提升自身對(duì)城市及城市景點(diǎn)文化背景知識(shí)的了解及綜合素養(yǎng),讓翻譯更加有人性和溫度。
(二)建立城市旅游英語語料庫(kù),讓翻譯更國(guó)際化也更符合外國(guó)游客需求
鑒于旅游翻譯中缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的問題,可以借鑒陜西省和無錫市的做法,通過城市旅游英語語料庫(kù)的建立,來對(duì)旅游中的翻譯進(jìn)行檢索及規(guī)范。借助計(jì)算機(jī)及大數(shù)據(jù)技術(shù),旅游管理部門可以和各大高校,尤其是旅游院校,及旅游相關(guān)機(jī)構(gòu)和從業(yè)者進(jìn)行合作,搭建屬于本市的旅游英語語料庫(kù),并委派專人負(fù)責(zé),將旅游中實(shí)際用到過的標(biāo)準(zhǔn)翻譯上傳至語料庫(kù),并邀請(qǐng)社會(huì)各界對(duì)旅游過程中的翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行監(jiān)督和舉報(bào),發(fā)現(xiàn)有爭(zhēng)議的翻譯現(xiàn)象,就對(duì)其進(jìn)行分類和總結(jié),并在語料庫(kù)中去進(jìn)行檢索和自查,以語料庫(kù)中的翻譯示例為標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合目的語翻譯理論及翻譯的原則,采取相應(yīng)的翻譯策略,第一時(shí)間更正錯(cuò)誤,確保翻譯的規(guī)范性及準(zhǔn)確性。比如,當(dāng)發(fā)現(xiàn)“請(qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候”被翻譯為“Please wait outside a noodle”時(shí),可通過與語料庫(kù)中的翻譯進(jìn)行比對(duì)研究,從而快速找到正確的翻譯“Please wait outside the one-meter line”同時(shí),在建立語料庫(kù)時(shí),也可以借鑒和引入國(guó)外知名的旅游英語語料庫(kù)中的單詞及表達(dá),最大限度避免因錯(cuò)誤翻譯問題引發(fā)國(guó)際媒體對(duì)城市進(jìn)行負(fù)面報(bào)道,從而給城市形象建設(shè)帶來負(fù)面影響。同時(shí),可以讓英語翻譯更好地滿足國(guó)外游客的心理需求,從而拉近國(guó)外游客與旅游城市的心理距離,贏得其好感和好評(píng),從而促進(jìn)城市形象的傳播。
?。ㄈ⒙糜伟l(fā)展與文化建設(shè)有效融合,把握揚(yáng)州旅游發(fā)展的未來方向
城市國(guó)際形象的塑造,需要進(jìn)行有效的傳播,通過公示語翻譯則是一種最直接最有效的傳播途徑。因此,要提升揚(yáng)州的國(guó)際形象,使揚(yáng)州從眾多的旅游城市中脫穎而出,在翻譯過程中,就得把握揚(yáng)州旅游發(fā)展的未來方向,以歷史文化名城+生態(tài)城市建設(shè)為基礎(chǔ),以“世界美食之都+現(xiàn)代休閑生活之都”打造個(gè)性化的國(guó)際形象,并將旅游發(fā)展與傳統(tǒng)文化傳播相結(jié)合,最大限度地彰顯揚(yáng)州的特色,并利用好國(guó)內(nèi)及國(guó)際媒體進(jìn)行城市形象的公關(guān),選取典型事件進(jìn)行報(bào)道,樹立積極正面的城市形象,以改變西方主流媒體對(duì)揚(yáng)州傳統(tǒng)而刻板的印象。為此,要在旅游發(fā)展中進(jìn)行創(chuàng)新,突出文化建設(shè)。
首先,要在翻譯中繼續(xù)弘揚(yáng)歷史名城及生態(tài)文化,發(fā)揮揚(yáng)州的基礎(chǔ)資源優(yōu)勢(shì),讓外國(guó)游客全方位了解揚(yáng)州的歷史及發(fā)展;其次,要在翻譯中,用集美女、美食、沐浴等為一體的舒適休閑的現(xiàn)代生活氛圍及文化,作為揚(yáng)州從眾多同質(zhì)化旅游城市中“突圍”的閃亮名片,在旅游發(fā)展中將餐飲、沐浴、選美等進(jìn)行一條龍建設(shè),凸顯揚(yáng)州的美食、淮揚(yáng)菜系、名小吃等,包裝‘揚(yáng)州三把刀’(廚刀、修腳刀和理發(fā)刀,分別代表餐飲、理發(fā)、洗浴三個(gè)行業(yè)),讓揚(yáng)州既有實(shí)物類的文化成果,又有選美、沐浴等非物質(zhì)的文化成果[5],從而助力揚(yáng)州構(gòu)筑國(guó)際一流的生活高地。讓外國(guó)游客像李白詩(shī)句中所描述的那樣“煙花三月下?lián)P州”,來?yè)P(yáng)州旅游,就是來?yè)P(yáng)州享受生活。就好比外國(guó)游客到了北京必不可少去逛逛老胡同,重慶必不可少去體驗(yàn)重慶火鍋,讓他們通過旅游,不僅能了解城市的旅游產(chǎn)品,更能通過民間的親身體驗(yàn),在感受這座城市里人們的生活及生存狀態(tài)的同時(shí),了解城市的思想及文化特質(zhì),更好地把握城市的形象。
揚(yáng)州要更好地彰顯自身的旅游優(yōu)勢(shì)及個(gè)性化城市特質(zhì),提升國(guó)際形象及國(guó)際影響力,就得把握好旅游英語文化翻譯這一路徑,通過公示語景觀的翻譯問題的研究及翻譯策略的探索,用標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范、國(guó)際化的英語翻譯作為城市名片,以幫助城市形象的樹立及民族文化的傳播。
參考文獻(xiàn)
[1]孫萍.城市旅游與城市生態(tài)建設(shè)研究[D].南京:南京林業(yè)大學(xué),2009.
[2]馬琳.城市形象與公示語漢英翻譯---以重慶市為例[J].外國(guó)語文,2012,28(3):110-113.
[3]徐紅新.規(guī)范與提升:旅游景區(qū)公示語英文譯寫對(duì)城市形象建構(gòu)的影響[J].蘇州科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,36(6):101-106.
[4]李艷.英語旅游文本的語言特點(diǎn)及其翻譯[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(11):186-187.
[5]高建國(guó).論江蘇“國(guó)際城市”構(gòu)建的特色開掘---以南京、蘇州、揚(yáng)州為例[J].常熟理工學(xué)院學(xué)報(bào),2019,33(1):51-57,63.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思溫州市橫西錦園英語學(xué)習(xí)交流群