摘 要: 旅游翻譯實則是一種文化交流。該文以現(xiàn)代符號學意義觀為理論框架,嘗試從指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義三方面剖析江西旅游外宣文本中的文化因素,審視翻譯過程中意義的移植和文本功能的傳遞,提出相應(yīng)的翻譯準則與方法,以實現(xiàn)旅游文本的對外宣傳效果。
關(guān)鍵詞: 符號學; 江西旅游翻譯; 意義; 功能;
位于中國中部的江西省,因其旖旎的山水風光、濃厚的紅色文化底蘊、豐富的自然資源和文化遺產(chǎn),成為眾多入境游客的旅游目的地。近年來,江西省傾力打造“江西風景獨好”等旅游品牌形象,創(chuàng)新推廣旅游營銷方式。旅游業(yè)已成為江西省經(jīng)濟的重要產(chǎn)業(yè)和新的增長點。向海外游客推介江西旅游品牌,提升旅游整體形象,對進一步拓寬入境旅游市場、促進其經(jīng)濟發(fā)展具有重大意義。旅游翻譯是江西對外宣傳中至關(guān)重要的一環(huán),海外游客在休閑娛樂的同時,更期望獲得江西文化的熏陶。所以,旅游外宣翻譯應(yīng)當將文化價值的宣傳放在首位。符號學意義觀為富含大量文化信息的旅游外宣文本翻譯研究與實踐提供了一個全新的視角。
1 、符號學意義觀概述
20世紀,符號學在西方發(fā)展興盛。瑞士語言學家索緒爾認為,語言是一種“表達概念的符號系統(tǒng)”,語言符號的意義取決于“能指”與“所指”之間的關(guān)系。美國哲學家皮爾士認為,符號是一種由表現(xiàn)體、客體和解釋體構(gòu)成的三元關(guān)系?,F(xiàn)代符號學創(chuàng)始人莫里斯繼承和發(fā)展了皮爾士的學說,明確提出符號關(guān)系的三個方面,即語義關(guān)系、句法關(guān)系和語用關(guān)系,與之相對應(yīng)的語言符號所代表的三種意義為指稱意義、言內(nèi)意義與語用意義。指稱意義是語言符號與它所指事物之間關(guān)系的體現(xiàn),是詞語、句子和篇章所反映的客觀世界。言內(nèi)意義是語言符號之間關(guān)系的體現(xiàn),表現(xiàn)在語言自身的語音、詞匯、語法、句法和篇章等層面。語用意義是語言符號與解釋者之間關(guān)系的體現(xiàn)。整個交際過程中,解釋者可涉及聽者、說者、作者或讀者。解釋者往往會加上自己對符號的主觀態(tài)度,并將其附加到指稱對象上,從而賦予符號語用意義,它在很大程度上受制于語言的文化環(huán)境。語言符號的三類意義作為一個整體,共同構(gòu)成了詞語和話語的總體社會符號學意義。
符號學意義觀為翻譯提供了新的啟示。基于此,美國著名翻譯理論家尤金·奈達提出了社會符號學翻譯法,其核心就是符號學意義觀。與此同時,任何文本不僅具有意義,而且體現(xiàn)多種功能。依據(jù)紐馬克的文本類型理論,語言具有六種功能:表情功能、信息功能、祈使功能、美感功能、酬應(yīng)功能與元語言功能。我國學者陳宏薇認為,翻譯的標準應(yīng)當是“意義相符、功能相似”。那么,在旅游外宣翻譯中,如何順利將指稱、言內(nèi)和語用意義移植到目的語文本中,并使其再現(xiàn)源語的各種功能呢?
2、 符號學意義觀在江西旅游外宣翻譯中的應(yīng)用
旅游外宣文本大致分為以下三類:第一類,信息功能文本,如景點名稱、景點介紹、游覽路線等。該類型文本講述客觀事實,旨在向游客傳遞最準確的信息。第二類,祈使功能文本,如景區(qū)宣傳語、口號、廣告等,旨在吸引游客前來觀光,激發(fā)瀏覽興趣。第三類,美感功能文本,如景區(qū)相關(guān)古詩詞、風俗民謠等,旨在讓游客獲得美的享受,增強游覽樂趣,了解本土文化。旅游外宣翻譯應(yīng)當以傳遞信息為前提,過程中發(fā)揮祈使功能,而在整個旅游活動中讓游客獲得美好體驗。
指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義并不是孤立存在。大部分旅游文本都包含其中的兩種或三種意義。以下案例皆選取文本中最突出的意義加以分析。由于源語符號和目的語符號在三種意義層面上幾乎沒有辦法做到完全等值、對應(yīng),所以譯者必須將文本中最突出或最重要的意義優(yōu)先傳遞,在文化信息上達到最大化的相似。翻譯過程中,譯者要先依據(jù)符號學意義觀對旅游外宣文本中的文化信息做“解碼”,把握源語符號與目的語符號所處的語境,再采取相應(yīng)的翻譯策略進行“編碼”,完成意義傳遞。
2.1 、指稱意義
翻譯過程中,指稱意義的移植一般存在三種情況:漢英完全對應(yīng)、不完全對應(yīng)、完全不對應(yīng)。指稱意義在某些情況下可以等同于字面意義,但在旅游外宣翻譯中,譯者往往要考慮文本的功能、用詞效果以及符號解釋者(海外游客)的接受程度。在尋找指稱意義對應(yīng)時,容易碰上“假朋友”(false friends),如:門童(door man),客房送餐服務(wù)(room service)等。造成翻譯失誤的原因往往是因為沒有考慮到旅游文本中的社會語境和文化因素。指稱意義的覆蓋面廣,本文主要從旅游景點名稱加以探討。
景點名稱是一個旅游景點的“門面”和“招牌”,言簡意賅,發(fā)揮信息功能??刹捎玫姆g策略為“譯音、譯意、音意兼顧”。譯音主要用于專名翻譯,能夠最大限度保留漢語原文的音韻色彩,如:Mount Lushan(廬山),Tengwang Pavilion(滕王閣),Poyang Lake(鄱陽湖),Ganjiang River(贛江)等。同時,旅游景點名稱屬于信息功能文本,對于很多具有濃厚文化色彩的景點名稱來說,譯音不一定或不能夠?qū)⒃牡闹阜Q意義恰如其分地移植到譯文中,此時就應(yīng)該采取“譯意”或“音意兼顧”的翻譯策略。
【例1】聰明泉Spring of Wisdom
江西九江東林寺玉佛樓后,有一泓清泉四季不涸,名為“聰明泉”。游客前來都要飲上一勺泉水,寄托了人們追求智慧的美好愿望。若該處景點采取譯音Congmingquan,或通名譯意Congming Spring,那海外游客只知這是一汪泉水,卻難以知曉該景點的文化底蘊。若將wisdom一詞譯出,則將原文的指稱意義很好地移植到譯文當中,一方面為海外游客提供了文化信息,另一方面,譯文發(fā)揮了原文的祈使功能,吸引更多游客前來。
相似譯法如:仙人洞Immortal’s Cavern,望江亭River-viewing Pavilion,五老峰The Five-Old-Man Peak,白鹿洞書院The White Deer Cave Academy。
2.2 、言內(nèi)意義
英漢二者在言內(nèi)意義方面差異極大。發(fā)音方面,英語中存在頭韻、尾韻、半韻等音節(jié)處理方式,而漢語中存在四種聲調(diào);詞匯意義涉及詞語的選擇、安排,如雙關(guān)語,疊詞等;句法層面則包含排比句、平行結(jié)構(gòu)、反復等;篇章層面則涉及修辭手法的運用。此外,英語旅游文本往往言簡意賅,少用復雜詞匯或修辭,信息功能較突出。而漢語旅游文本注重韻律,多采用四字格、排比、對偶等句式,慣用辭藻來描繪景觀,祈使功能和美感功能較突出。
【例2】李白《望廬山瀑布》
日照香爐生紫煙,
遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,
疑是銀河落九天。
【譯文】The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud;
Like an upended stream the cataract sounds loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high;
As if the Silver River fell from azure sky.
在旅游外宣文本中,詩詞歌賦能起到點綴作用,也能更好地宣傳中國文化。文本功能主要是傳遞文化信息和美學信息,也發(fā)揮祈使和美感功能。該譯文出自我國著名翻譯家許淵沖。首先,譯文充分考慮山水詩歌的音韻特點,采用抑揚格,且音步數(shù)做到與每行相同,為六個音步。其次,原詩押韻在譯文中完美復刻。形式美的移植有助于體現(xiàn)原詞的意義美,言內(nèi)意義得到了傳遞。另一方面,譯文保留了原文部分語法結(jié)構(gòu),如動詞“生”譯成動詞“exhale”,也靈活處理了部分語言形式,如動詞“掛”譯成形容詞“upended”,省略了部分符號的解釋,如“紫”。這涉及語用意義的傳遞。
2.3 、語用意義
語言既是社會現(xiàn)象,也是文化載體。使用過程中的語言,也就是“言語”,必然蘊含特定的文化信息。漢語旅游外宣文本往往包含諸多文化因素,如神話故事、歷史人物、詩詞歌賦、人文風俗等,一方面為游客提供信息,一方面也激發(fā)其美好想象和濃厚興趣。但對于海外游客來說,因其不處于源語的文化語境中,往往不能理解源語中包含的文化信息,造成文化缺省。如譯者不能正確處理文化缺省現(xiàn)象,則會導致源語和目的語的語用意義不一致。
【例3】江西歷史悠久,有著深厚的文化積淀,加上地處南方,處處山清水秀,是一個典型的“魚米之鄉(xiāng)”。
【譯文】Jiangxi,a southern province in China,boasts a long history and a profound culture.The Province presents a picturesque scene with mountains and rivers,known as“land of milk and honey”.
在此例中,“land of milk and honey”對應(yīng)“魚米之鄉(xiāng)”,典故來自《圣經(jīng)》,是英語語言文化中特有的概念。是否可以采用“land of fish and rice”呢?答案是肯定的。前者屬于歸化譯法,而后者屬于異化譯法,語用意義(聯(lián)想意義)相同,意為“物產(chǎn)豐饒”。依據(jù)社會符號學翻譯觀,翻譯即翻譯意義。只要“意義”準確傳遞,文本功能也就得到了體現(xiàn)。對符號的解釋因人而異。在旅游外宣翻譯中,若采用歸化譯法,則是依據(jù)符號解釋者(海外游客)所習慣的表達方式,更易于被目的語聽者/讀者所接受;若采用異化譯法,則是依據(jù)符號解釋者(中方/導游)所處的語言環(huán)境,最大限度保留漢語文化和風格,有利于本土文化輸出。
3 、結(jié)束語
本文從符號學意義觀出發(fā),結(jié)合社會符號學翻譯法,從指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義三方面對江西旅游外宣文本的翻譯實例進行探討,以期總結(jié)出相應(yīng)的翻譯方法。針對旅游景點名稱,譯者應(yīng)合理選擇譯音或譯意,準確傳遞指稱意義。言內(nèi)意義在翻譯過程中無法完全移植,應(yīng)最大化做到祈使或美感功能相似。對于語用意義,譯者應(yīng)充分考慮符號解釋者所處的語境,優(yōu)先傳遞信息功能。從符號學意義觀來審視江西旅游外宣文本的翻譯,一方面有助于優(yōu)化外宣語言環(huán)境,一方面有利于江西文化走出去,加強江西同世界的聯(lián)系、交流與合作。
參考文獻
[1] Peter Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:39-43.
[2] 陳宏薇.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2009.
[3]方夢之.譯學辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.
[4]廖洪中.江西旅游景點英語口譯[M].南昌:江西高校出版社,2002.
[5]牛新生.關(guān)于旅游景點名稱翻譯的文化反思——兼論旅游景點翻譯的規(guī)范化研究[J].中國翻譯,2013(3):99-104.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思益陽市盛世嘉園東區(qū)(沅江大道)英語學習交流群