摘 要: 新千年是旅游業(yè)發(fā)展的“黃金世紀(jì)”。到2020年,中國將成為世界第一大旅游目的地和第四大客源輸出國。因此,在中國旅游業(yè)走向世界的道路上,民俗文化的解讀和英譯是必不可少的。旅游英語翻譯是一種具有民族特色的翻譯。要重視民族文化的內(nèi)涵,促進(jìn)東方文化整體的相似性和交融性,倡導(dǎo)多元文化“對話”的健康局面,使旅游翻譯肩負(fù)起文化交流和溝通的雙重任務(wù)。
關(guān)鍵詞: 民族文化; 全域旅游; 英語翻譯中;
Abstract: The new millennium is the "golden century" of tourism development. By 2020, China will become the world's largest tourist destination and the fourth largest source of tourists. Therefore, on the road of Chinese tourism to the world, the interpretation and translation of folk culture is essential. Tourism English translation is a kind of translation with national characteristics. We should attach importance to the connotation of national culture, promote the similarity and blending of oriental culture as a whole, advocate the healthy situation of multicultural "dialogue ", and make tourism translation shoulder the dual task of cultural exchange and communication.
Keyword: national culture; global tourism; English translation;
目前來看,越來越多的人選擇周游中國。中國豐富的自然資源和悠久的歷史和文化為中國成為世界旅游勝地提供了前提條件。隨著旅游業(yè)的迅速發(fā)展和海外游客的增加,翻譯旅游逐漸受到人們的關(guān)注。英語翻譯,特別是旅游英語翻譯,作為國家文化的振興,為了解中國歷史和文化的人提供了各種文化背景的機(jī)會,為外國游客提供了重要窗口。本文列舉了長江技術(shù)經(jīng)濟(jì)影響下的文化體系作為旅游英語翻譯中國家文化應(yīng)用的例子。
1、 民族文化在全域旅游英語翻譯中的缺失
觀光翻譯是特別的跨語言和不同文化之間的交流活動。這不是反映旅游接待質(zhì)量的窗口,也是不同民族之間文化交流的重要手段。作為文化交流中重要的語言、文化現(xiàn)象,旅游翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)文化上的欠缺。
1.1、 翻譯不全造成的文化缺失
在長江技術(shù)經(jīng)濟(jì)影響下的文化體系地區(qū),生態(tài)文化旅游是最大的發(fā)展方式。生態(tài)文化旅游已成為主要產(chǎn)業(yè)。其優(yōu)勢包括:中國著名旅游目的地——杭州的西湖風(fēng)景區(qū);探索旅游致富的好途徑——古鎮(zhèn)旅游;建設(shè)以高速公路、高速鐵路、機(jī)場為主的大通道高速旅游交通網(wǎng)絡(luò)。隨著全球旅游業(yè)的發(fā)展,受長江科技經(jīng)濟(jì)影響的文化體系開放程度進(jìn)一步擴(kuò)大,成為世界旅游勝地。然而,由于旅游英語翻譯的不完整,一些國家的文化內(nèi)容沒有被納入旅游英語教材,或者翻譯不夠全面,存在漏譯,翻譯速度很慢。其中有些在翻譯中沒有充分體現(xiàn)民族文化。因此,這種英譯不能使長江科技經(jīng)濟(jì)影響下的文化體系更好地展示給外國游客,不能達(dá)到預(yù)期的宣傳效果,影響了長江科技經(jīng)濟(jì)影響下的文化體系的普及。
1.2、 翻譯方法造成的文化缺失
翻譯不僅是科學(xué),也是藝術(shù)。在翻譯過程中,為了實(shí)現(xiàn)不同的翻譯效果,翻譯者根據(jù)實(shí)際情況采用不同的翻譯方法。但是,如果你想在果汁里榨水果的話,你常常會失去一些維生素吧。錯誤的翻譯方法也會導(dǎo)致翻譯文化上的損失。受長江科技、經(jīng)濟(jì)的影響,文化系名勝眾多,但許多名勝排列不一。因此,對于受到長江市科技經(jīng)濟(jì)影響的文化系和旅游景點(diǎn)一無所知的外國人,看到這些翻譯資料難免會感到困惑。即使風(fēng)光明媚的地名翻譯沒有一定的限制,風(fēng)光明媚的地方的名字也是照顧外國人韻味和發(fā)音的最佳方法,也是翻譯“湖”“山”“庭”的最佳方法。例如,《人民畫報(bào)》英文版《周莊》就是用這種翻譯方法翻譯周莊的。同樣,錢塘江也應(yīng)譯為錢塘江,與此同時,翻譯最好統(tǒng)一在一個地區(qū),以避免誤解。這樣,它就不會失去自己的文化內(nèi)涵。
1.3 、人才短缺造成的文化缺失
長江技術(shù)經(jīng)濟(jì)影響下的文化體系旅游發(fā)展不符合英語翻譯的需要。毫無疑問,長江技術(shù)經(jīng)濟(jì)影響下的文化體系旅游缺少英語翻譯。從目前大學(xué)的專業(yè)來看,接受旅游英語翻譯的職業(yè)訓(xùn)練的人就很少。由于缺乏專業(yè)訓(xùn)練,缺乏對長江技術(shù)經(jīng)濟(jì)文化的深刻了解,缺乏對民族文化的感情,翻譯資料沒有標(biāo)準(zhǔn)化,或者不能從上下文中反映出自己的個性,不能很好地表達(dá)國家文化的意義和本質(zhì)。這是旅游英語翻譯的文化短板。
2 、民族文化在全域旅游翻譯發(fā)展中的運(yùn)用
2.1、 在發(fā)展經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)上發(fā)展全域旅游
為了促進(jìn)生態(tài)文化旅游產(chǎn)業(yè)的轉(zhuǎn)變和升級,把長江技術(shù)經(jīng)濟(jì)影響下的文化體系作為全域旅游的規(guī)劃和建設(shè),并加快旅游景點(diǎn)和配套設(shè)施的開發(fā)。截至2020年為止,長江經(jīng)濟(jì)圈的游客數(shù)量將超過80萬人,平均年增長率在15%以上,總旅游收入將達(dá)到50億元。長江下游旅游綜合發(fā)展的關(guān)鍵是保護(hù)和繼承國家文化,發(fā)展國家文化,促進(jìn)國家文化發(fā)展。國家文化為旅游英語提供了廣泛的翻譯空間。
2.2、 在頂層謀劃上突出全域旅游
建設(shè)國內(nèi)外知名生態(tài)文化公園的新時代長江發(fā)展的總體戰(zhàn)略和前景。我們要從各地區(qū)的成功體驗(yàn)中學(xué)習(xí)到全面布局、商業(yè)類型和設(shè)施建設(shè),使得“神秘長江技術(shù)經(jīng)濟(jì)影響下的文化體系”的旅游品牌,形成現(xiàn)代化的整體旅游模式。一是打造西湖、江南六大古鎮(zhèn)等旅游金牌,四大黃金活招牌,核心吸引力強(qiáng)。二是依托長江下游風(fēng)景帶,連接山地峽谷、尋找漢文化源流,重點(diǎn)建設(shè)特色民族文化古鎮(zhèn),培育民族文化的生態(tài)文化古鎮(zhèn)旅游線路。全球化程度越高,就越要保持自己的民族特色和個性。長江技術(shù)經(jīng)濟(jì)影響下的文化體系好的文化品牌想要通過旅游擴(kuò)大宣傳。英語翻譯尤其重要,因此不能落在后面。
2.3、 在品牌打造上注重文旅融合
要注意保護(hù)和繼承。為保護(hù)長江下游的古代城市、古代城鎮(zhèn)、古代村莊和無形文化遺產(chǎn),計(jì)劃在高水平上進(jìn)行了修訂,為了實(shí)現(xiàn)全縣的連續(xù)性,加強(qiáng)了對自然保護(hù)區(qū)、森林公園、濕地公園和重要文化遺物的保護(hù)。文化的發(fā)展,文化要把旅游開發(fā)、旅游活動策劃、旅游景點(diǎn)建設(shè)有機(jī)結(jié)合起來,突出長江下游特色,打造一批具有長江下游特色的旅游素材。西方神秘的長江歷史文化將自然風(fēng)光與游客的感受完美地結(jié)合在一起。注重宣傳。增強(qiáng)文化自信,發(fā)揮旅游英語翻譯的作用,積極與外國人交流,唱本土歌曲。同時積極利用博物館、無形文化遺產(chǎn)和展廳等文化會場,促進(jìn)共同展會和旅游,創(chuàng)新旅游宣傳和營銷模式,提升“長江技術(shù)經(jīng)濟(jì)影響下的文化體系”旅游的人氣。
3、 結(jié)束語
長江的技術(shù)經(jīng)濟(jì)體系是貫穿我國“西部大開發(fā)”和“中部崛起”的重要技術(shù)經(jīng)濟(jì)體系。它在整個區(qū)域發(fā)展格局中起著重要作用。隨著“一帶一路”政策的實(shí)施,對外的交流與合作越來越緊密,越來越多的外國人來到中國,因此,民族文化在全域旅游英語翻譯中一定要體現(xiàn)出來。這對于我們弘揚(yáng)中國文化,讓中國文化走向世界有著重要意義。因此,我們必須以民族文化為理論基礎(chǔ),規(guī)范全域旅游英語翻譯,以帶動長江技術(shù)經(jīng)濟(jì)的騰飛。
參考文獻(xiàn)
[]周丁丁,2013.對英語翻譯的研究和思考[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào)(7):38-39.
[]姜勇,2004.大學(xué)英語教學(xué)中“跨文化意識”的培養(yǎng)[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào)(2):101.
[]陳曦,2018.文化差異對英語翻譯的影響[J].課程教育研究(38):128-129.
[]郭文娜,2014.試論英語翻譯技巧與方法的應(yīng)用[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版)(4)198-199.
[]袁勁柳,2014.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧探析[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào)(1)60-61.
[]李云,李霞,2015.英語翻譯過程中筆譯的要點(diǎn)探究[J].教育教學(xué)論壇(25):195-196.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廊坊市旭景花園英語學(xué)習(xí)交流群