分析6月英語四級翻譯真題可以看出來本次考試依然秉承以往的考試原則,將重心放在非謂語動詞、倒裝語序、獨立主格結構、虛擬語氣、同位語從句、讓步狀語從句以及詞組搭配的范圍之內(nèi)。6月英語四級翻譯考試核心考察了非謂語動詞、倒裝語序、讓步狀語從句和詞組搭配4個方面。翻譯終究是一個詞組和語法的考察部分,所以在幾個核心語法點準備到位的情況下,合理選擇詞組即可在翻譯中取得高分。而即使兩者中有一者缺失,也至少能得一半的分數(shù)。唯一需要提醒考生注意的是,作為主觀題的翻譯部分不適宜放在考試最后完成,因為如果時間不夠,將無法以任何方式提升這部分的分數(shù),所以建議在完型填空前完成此部分,以保證其得分的可能。例如Although only in her teens, my sister is looking forward to_________________(獨自去海外學習).【參考答案】:studying abroad by herself或studying abroad alone【簡析】:本題主要考察非謂語動詞形式。Look forward to中的to為介詞,所以后面必須跟名詞形式,故出現(xiàn)動詞時須使用動名詞形式。如果考生使用by herself須注意介詞by的使用,而使用alone的考生則需要注意alone和lonely的區(qū)別。更多真題大家可參考歷年真題。