摘要:隨著國(guó)民經(jīng)濟(jì)的不斷增長(zhǎng), 科學(xué)技術(shù)的不斷完善以及人們生活水平的大幅提高, 旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展近年來得到了質(zhì)的飛躍, 從而促使國(guó)際交流日益變得頻繁起來, 跨文化交際也變得更為廣泛化。旅游英語翻譯作為一種較為典型的跨語言文化的交流過程, 需要翻譯人員具備良好的跨文化翻譯意識(shí)和能力, 只有這樣才能夠滿足跨文化下的旅游英語翻譯需求, 最大程度提高旅游英語翻譯水平。本文將進(jìn)一步對(duì)跨文化下的旅游英語翻譯展開分析與探討, 旨在總結(jié)出科學(xué)有效的旅游英語翻譯策略, 以期完成準(zhǔn)確有效的翻譯, 推動(dòng)旅游英語翻譯行業(yè)穩(wěn)定持續(xù)發(fā)展。
關(guān)鍵詞:跨文化; 旅游英語翻譯; 翻譯策略;
當(dāng)前是一個(gè)經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代, 旅游產(chǎn)業(yè)欣欣向榮, 旅游翻譯行業(yè)發(fā)展亦要與時(shí)俱進(jìn), 跟上時(shí)代前進(jìn)的腳步。旅游英語是一種實(shí)用英語, 其主要價(jià)值是為了實(shí)現(xiàn)在旅游活動(dòng)中的和諧交流與文化宣傳工作目的。而在跨文化影響下, 文化差異會(huì)給翻譯工作帶來一定程度的挑戰(zhàn), 旅游英語翻譯工作人員必須提高自身的跨文化翻譯的意識(shí)水平, 深入了解英語語言的背景文化, 將文化、傳統(tǒng)、宗教背景及歷史背景等方面知識(shí)融會(huì)貫通, 而不僅僅只是關(guān)注到自身翻譯技巧應(yīng)用能力的提升。旅游英語翻譯者在實(shí)踐翻譯工作中, 要充分考慮到跨文化差異, 確保自身翻譯內(nèi)容能夠被閱讀者接受并清晰理解。
一、跨文化意識(shí)對(duì)旅游英語翻譯產(chǎn)生的主要影響
(一) 文化理解差異
基于跨文化意識(shí)影響下, 旅游英語翻譯者有時(shí)會(huì)在背景文化內(nèi)涵理解過程中出現(xiàn)誤解現(xiàn)象。例如, 在西方國(guó)家宗教文化內(nèi)容中, 有這么一句諺語“Cannot you see the writing on the wall?”如果翻譯人員只是按照字面意思進(jìn)行翻譯, 只會(huì)知道這句話的字面意思是“你看不到墻上寫了什么嗎?”。實(shí)際上, 這句話是出自西方宗教巨著《圣經(jīng)》, 能夠引申出“厄運(yùn)即將降臨”的含義。因此, 在旅游英語翻譯工作中, 由于存在大量信仰宗教文化的海外游客會(huì)到我國(guó)旅游景點(diǎn)進(jìn)行游覽, 翻譯者必須加強(qiáng)自我跨文化意識(shí)的提升工作, 在實(shí)際翻譯過程中了解并尊重他人的宗教背景和文化背景。
(二) 詞意差異
在不同國(guó)家文化內(nèi)容中, 語言文化是一個(gè)重要組成部分, 在進(jìn)行英語翻譯工作時(shí), 詞意差異將會(huì)對(duì)翻譯過程產(chǎn)生較大的影響。基于跨文化下, 英語翻譯者對(duì)不同詞意的理解通常都是由腦中下意識(shí)進(jìn)行的, 會(huì)在不同背景文化差異下產(chǎn)生誤解或者理解困難的情況。例如, 旅游翻譯者根據(jù)旅游景區(qū)名稱的字面意思進(jìn)行翻譯, 將河北白象寺直接翻譯成“White elephant Temple”, 且未進(jìn)行任何注釋。而當(dāng)來自英國(guó)的游客在此景區(qū)看到名稱翻譯時(shí), 可能會(huì)造成他們的誤解。原因在于, 英國(guó)部分地區(qū)的人們對(duì)于詞匯“White elephant”的理解意思是“廢物、無用的東西”。直譯的名稱無疑會(huì)讓這些英國(guó)游客一頭霧水, 疑惑這個(gè)寺廟為何以廢物為名。因此, 跨文化下的旅游英語翻譯者要充分考慮到不同國(guó)家的背景文化差異。
(三) 語意差異
在跨文化下的旅游英語翻譯工作中, 英語翻譯者通常也會(huì)受到語意產(chǎn)生的影響, 因?yàn)榕c中國(guó)語言文化一樣, 在英語語言文化中同樣存在眾多的取引申義語句。例如, 當(dāng)英語翻譯者在翻譯“a tree is known by it’s fruit.”這句話時(shí), 如果只是按照字面意思采取直譯方式, 則該句話意思為“看到一個(gè)果實(shí)就知道它是什么樹”。但在英語語言文化中, 它的引申義是“觀其言知其行”。由此可見, 如果旅游英語翻譯者如果不注重對(duì)文化差異的深入探究分析, 將會(huì)導(dǎo)致各種語義翻譯錯(cuò)誤現(xiàn)象的發(fā)生, 從而會(huì)一定程度上影響到旅游活動(dòng)組織過程的正常交流和文化宣傳。
二、跨文化下旅游英語翻譯策略分析
(一) 創(chuàng)新綜合采用多種翻譯方法
在旅游英語翻譯實(shí)踐工作中, 翻譯者要具備良好的跨文化意識(shí)和創(chuàng)新意識(shí), 要結(jié)合不同國(guó)家背景語言文化的特點(diǎn), 合理采用恰當(dāng)?shù)挠⒄Z翻譯方式。在對(duì)我國(guó)著名景區(qū)和景點(diǎn)進(jìn)行翻譯工作時(shí), 不能只是單一地采用英語直譯方式, 這樣不僅難以充分體現(xiàn)出景點(diǎn)所蘊(yùn)含的內(nèi)在意蘊(yùn), 也會(huì)導(dǎo)致海外游客對(duì)翻譯產(chǎn)生誤解現(xiàn)象, 從而影響游客在該景區(qū)或景點(diǎn)的旅游體驗(yàn)。因此, 旅游英語翻譯者要?jiǎng)?chuàng)新綜合采用直譯、意譯以及資料補(bǔ)充翻譯等方法, 在對(duì)景區(qū)景點(diǎn)文化翻譯中除了較為準(zhǔn)確翻譯景區(qū)或景點(diǎn)名稱的同時(shí), 要適當(dāng)補(bǔ)充相關(guān)資料信息, 提高海外游客對(duì)該部分內(nèi)容的理解, 促使游客能夠充分掌握了解到景區(qū)文化, 加深該景區(qū)景點(diǎn)的印象, 使游客有更好的旅游體驗(yàn)。
例如, 當(dāng)旅游英語翻譯者在翻譯云南傣族傳統(tǒng)文化節(jié)日潑水節(jié)時(shí), 不能只是直接采用直譯法將其翻譯成Water-Sprinkling Festival, 這樣無法全面表達(dá)出該民族傳統(tǒng)節(jié)日的意蘊(yùn)文化。因此, 旅游英語翻譯者要適當(dāng)加入對(duì)該節(jié)日的歷史由來、節(jié)日期間大家用純凈的清水相互潑灑以及其他禮佛儀式的內(nèi)在含義的補(bǔ)充說明和講解, 告知海外游客潑水節(jié)不只是相互之間進(jìn)行潑水娛樂, 而在此過程中為了達(dá)到祈求洗去過去一年的不順, 祈求幸福安康、快樂祥和的目的。與此同時(shí), 當(dāng)海外游客在游覽《紅樓夢(mèng)》中的大觀園景區(qū)時(shí), 旅游英語翻譯工作者同樣需要對(duì)該園林的文化背景展開一定的解釋說明, 要向游客講解到該園林內(nèi)在文化的特殊意義, 通過以故事敘述方式提高景點(diǎn)對(duì)游客的吸引力, 促使游客能夠充分體驗(yàn)感受到園林的文化魅力, 進(jìn)而產(chǎn)生對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí)了解的興趣。而對(duì)于我國(guó)各個(gè)景點(diǎn)名稱的翻譯, 旅游翻譯者可以通過采用直譯與意譯相互結(jié)合的方式。比如, 在對(duì)我國(guó)著名景點(diǎn)八達(dá)嶺長(zhǎng)城進(jìn)行翻譯時(shí), 旅游翻譯工作人員可以將其翻譯成“Badaling Great Wall”。
(二) 合理采用英語語言文化引申義
在現(xiàn)代旅游英語翻譯工作中, 每個(gè)旅游英語翻譯工作者都必須正確認(rèn)識(shí)到跨文化翻譯意識(shí)培養(yǎng)的重要性, 在實(shí)際翻譯過程要充分考慮到語言背景文化的差異性, 要盡量少用或者避免使用那些存在歧義的詞匯和詞句, 這樣能夠有效防止海外游客對(duì)翻譯內(nèi)容產(chǎn)生誤解, 影響到本次旅游活動(dòng)的觀光體驗(yàn)。例如, 在旅游翻譯中如果翻譯者提到“Blue rose”, 該詞句存在著兩種不同含義, 其中一種是字面意思上的“藍(lán)色的玫瑰”, 而另一種意思是為了引申表達(dá)出“不可能的事情、從沒見過的東西”。而由于語言背景文化的差異, 我國(guó)翻譯人員通常會(huì)理解成第一種意思, 而在英語國(guó)家實(shí)際應(yīng)用中, 它通常代表的是第二種意思。因此, 在實(shí)際英語翻譯工作過程中, 旅游翻譯翻譯者要想科學(xué)有效體現(xiàn)出該詞句的引申義, 可以通過合理采用“Impossible”解釋該詞匯, 它直接表達(dá)的就是“不可能”的含義, 這樣一來就可以避免海外游客對(duì)翻譯詞匯產(chǎn)生誤解現(xiàn)象。與此同時(shí), 旅游英語翻譯工作者在進(jìn)行英譯漢時(shí), 同樣要注重相關(guān)翻譯問題, 在中漢語言文化中也存在大量詞匯常取引申義。例如在遇到“做一天和尚撞一天鐘”“茶壺煮餃子”“餓時(shí)吃糠甜如蜜, 飽時(shí)吃蜜都不甜”之類的俗語翻譯時(shí), 旅游翻譯工作者要盡量少用直譯的方式, 合理采取引申義翻譯手段, 確保海外游客對(duì)翻譯內(nèi)容的正確理解。
(三) 優(yōu)化刪減特色信息
與英語語言的簡(jiǎn)練釋義特點(diǎn)不同, 中國(guó)漢語語言文化表達(dá)更加追求押韻和對(duì)仗, 時(shí)常會(huì)運(yùn)用多種修辭方法來營(yíng)造出獨(dú)特的文化意境, 這樣無疑會(huì)增大海外游客對(duì)翻譯內(nèi)容的理解難度。針對(duì)中文文原文中含有中國(guó)特色的思維方式和表達(dá)手法、獨(dú)特的政治生活和語用色彩的一些描寫和語言時(shí), 旅游英語翻譯工作者在實(shí)踐翻譯過程中, 需要在確保正確表達(dá)出原文內(nèi)容意思的同時(shí), 合理優(yōu)化刪減掉一些特色信息, 促使翻譯出來的內(nèi)容既能夠準(zhǔn)確表達(dá)出漢語的主要含義, 又能夠科學(xué)遵循英語語言的簡(jiǎn)練達(dá)意特點(diǎn)。
例如, 當(dāng)旅游翻譯工作者在翻譯我國(guó)七十二峰的原文介紹內(nèi)容時(shí):“諸峰左右排列, 固若金湯。憑高俯瞰, 嶺翻浪涌, 峰躍驚濤”。英語翻譯工作者需要在譯文內(nèi)容中優(yōu)化刪減掉那些同義冗長(zhǎng)的成語, 同時(shí)也要正確表達(dá)出原文內(nèi)容含義, 翻譯者可以將其翻譯成:“These peaks are arranged on the left and right of the Pass and look impregnable. When overlooking from a high place, one would see the peaks are just like great waves surging roughly”。通過采用刪減特色信息的翻譯方式, 能夠促使翻譯內(nèi)容變得更加簡(jiǎn)明易懂, 從而吸引到更多目標(biāo)語群體。
三、結(jié)束語
綜上所述, 基于跨文化下, 現(xiàn)代旅游英語翻譯工作者必須樹立起良好的跨文化翻譯工作理念, 培養(yǎng)良好的跨文化意識(shí), 充分認(rèn)識(shí)到文化差異對(duì)英語翻譯工作帶來的工作影響。旅游英語翻譯者要深入探究分析不同語言的背景文化, 通過合理采用不同翻譯方法準(zhǔn)確表達(dá)出譯文內(nèi)容, 確保游客不僅能夠完全理解譯文內(nèi)容, 還能夠了解到我國(guó)背景文化內(nèi)涵, 進(jìn)而推動(dòng)旅游英語翻譯行業(yè)穩(wěn)定持續(xù)發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] 宋小琴.基于跨文化意識(shí)下的旅游英語翻譯初探[J].翻譯研究, 2017 (5) :57-59.
[2]楊帆.基于跨文化意識(shí)下的旅游英語翻譯初探[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2013 (2) :32-34.
[3]郭征難.旅游中的英語翻譯——如何有效加強(qiáng)旅游中的文化對(duì)接[J].社科縱橫, 2013 (12) :128-130.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思東莞市長(zhǎng)?;▓@英語學(xué)習(xí)交流群