'He's a visionary,' says Bill Kong, the Hong Kong-based producer of world-wide blockbusters 'Hero' and 'Crouching Tiger, Hidden Dragon,' which were both shot in Hengdian. 'He's managed to turn a place in the middle of nowhere into the best studio in China.'
香港電影人江志強是電影《英雄》和《臥虎藏龍》(Crouching Tiger, Hidden Dragon)的制片人,他說,徐文榮是一個有遠見的人,他成功地將一個默默無名的地方打造成了中國最好的影視城?!队⑿邸泛汀杜P虎藏龍》這兩部享譽世界的大片就都是在橫店拍攝的。
Hengdian's success has come on the back of China's booming film market, expected to become the world's second-biggest market, after the U.S., by 2012. Domestic box-office revenue surged 64% to $1.5 billion in 2010, while the number of theaters has doubled in the last four years to around 6,300.
橫店的成功與中國電影市場的繁榮發(fā)展是分不開的。中國有望在2012年之前成為僅次于美國的全球第二大電影市場。2010年中國國內(nèi)票房收入激增64%,達到15億美元。在過去四年間,國內(nèi)影院數(shù)量也增長了一倍,達到約6,300家。
Increasingly, Hengdian is featured in Hollywood co-productions hoping to cash in on both U.S. and Chinese markets, such as 'Mummy 3' and 'Snow Flower and the Secret Fan.'
如今,橫店越來越多地出現(xiàn)在那些希望從中國和美國兩大市場上獲利的好萊塢跨國合拍片中,例如《木乃伊3》(Mummy 3)和《雪花與秘扇》(Snow Flower and the Secret Fan)。
The studios also draw seven million tourists a year as a government-sanctioned 5A tourist destination. Extra entertainment comes in the form of aerial acrobatics, horse jousting and water stunts involving pirates.
作為國家5A級旅游景區(qū),橫店影視城每年還吸引著七百萬游客。其它娛樂項目包括特技飛行表演、馬上比武以及有“海盜”現(xiàn)身的水上特技展示。
At night, for $23 , visitors can catch the 'The Largest Volcano Performance in the World' -- a dance extravaganza with fireworks, glow-in-the-dark figurines, fire breathers and simulated lava.
到了晚上,游客可以觀看“全球最大的火山實景演出”,票價23美元。這是一場盛大的舞蹈演出,其間融入了焰火、夜光塑像、火龍和模擬熔巖等元素。
Hengdian has its detractors. Some cast and crew members who have spent months in the remote town secretly call it 'Helldian,' for its lack of luxuries.
不過也有對橫店感到厭惡的人。由于缺乏舒適奢華的生活條件,有些在這個偏遠小鎮(zhèn)待過幾個月的劇組人員私下里把它叫做“Helldian”(意即地獄之店)。