The remote town has seen its population grow to about 70,000, from 19,000, in 10 years. New residents lured by the glamour of show business have earned a nickname: hengpiao, or 'Hengdian drifters.'
Cathy Yan/The Wall Street Journal圖片:走進橫店影視城十年間,這座偏遠(yuǎn)小鎮(zhèn)的人口數(shù)量從1.9萬增長至七萬左右。被演藝圈的光鮮魅力所吸引、進而常駐于此的人群有了一個稱號:橫漂。
Many become extras. Mao Mao, 25, came to Hengdian three years ago from the southern province of Fujian with dreams of becoming an actor. Playing a pedestrian or a guard earns him 60 yuan ($9) a day -- enough to send some money back home. And shaving his head for a Qing period show earns him another 40 yuan.
(For women, he says, a shaved head commands much more.) 許多人都成了群眾演員。25歲的毛毛(音)三年前懷著明星夢從福建來到橫店。扮演一名路人或是一名警衛(wèi)的話,他一天可以掙到60塊錢(約9美元)——夠他寄些錢回家了。要是為了拍清朝戲需要剃頭,他可以再多拿40塊。(他說如果女演員需要剃頭,她們可以拿到更多報酬。)
'I've seen myself on TV. If I look realistic, I'm happy,' he says, standing in front of a makeshift hospital on a fake Hong Kong street.
他說,我在電視上看到過自己。只要還認(rèn)得出那是我自己,我就滿足了。說這番話時他正站在一條仿造的香港街道上,身后是一家仿造的醫(yī)院。
Since Mr. Xu constructed his first set in 1996, extras have poured into town. Some 3,000 extras are under the studio's control.
自從徐文榮1996年興建首批影視場景之后,大量群眾演員涌入這座小鎮(zhèn)。目前由橫店影視城負(fù)責(zé)調(diào)配的群眾演員人數(shù)大概在3,000人左右。
Productions must use the studio extras, says Nansun Shi, a Hong Kong film producer. 'They stick out like a sore thumb,' she says.
香港電影制片人施南生說,在這里拍電影必須用影視城的群眾演員。她說,他們的表現(xiàn)不是那么自然。