杰弗里和莫里斯也知道。他們是農(nóng)場(chǎng)主的兒子,堆草垛時(shí)他們總是很賣力。他們?cè)谙娜镇滉?yáng)下勞作的時(shí)候,各自懷著怎樣的心思?他們都在想一個(gè)姑娘,一個(gè)叫葆拉的德國(guó)姑娘,她穿著一條黃裙子,長(zhǎng)著一雙閃亮的眼睛,說(shuō)起話來(lái)輕快有趣。他們這會(huì)兒就能看見(jiàn)她,就在山坡上毗鄰草場(chǎng)的人家的花園里。莫里斯吻過(guò)她,但是杰弗里卻沒(méi)有,他對(duì)弟弟滿心憤恨。他嘴很笨,覺(jué)得不會(huì)有女人愛(ài)上他,因?yàn)樗欢绾翁鹧悦壅Z(yǔ)討她們歡心。
但是愛(ài)情不一定需要言語(yǔ),誰(shuí)知道什么時(shí)候會(huì)發(fā)生什么事呢?那天來(lái)草場(chǎng)的年輕女人,可不只葆拉一個(gè)……
When the grass is tall and sweet and full of summer sunshine, it is time to cut it down and make hay – hay that will hold that summer sweetness all through the cold, hungry winter months. But the work must be done quickly, to keep the new hay safe from wind and rain. Every farmer knows this.
Geoffrey and Maurice know it too. They are farmer's sons, and work hard, building the haystack. But what do these young men think about, while they work under the hot summer sun? They think about a girl, a German girl called Paula, a girl in a yellow dress, a girl with bright eyes and a funny, quick way of talking. They can see her now, up the hill, in the garden of a house next to the hayfield. Maurice has kissed her, but Geoffrey has not, and Geoffrey burns with hate for his brother. He finds words difficult. No woman will ever love him, he thinks, because he cannot find the words to win her love.
But love does not always need words, and who knows what the day or the night will bring? Paula is not the only young woman to visit the hayfield that day...