Geoffrey's face turned white. He heard the fall. He stood still, listening. He could hear no sound from below; he could hear no sound at all, anywhere. Then he was filled with sudden terror.
Father!' he shouted, in his great deep voice. 'Father! FATHER!'
The cry rang across the fields. Men came running from the bottom field, and a girl ran down across the upper field. Geoffrey heard her strange, wild voice.
Ah-h!' she cried out. 'Ah-h! Are you dead?'
On the top of the stack Geoffrey did not move or speak. He was too afraid to go down, too afraid even to hide in the hay. He listened to the voices below.
First to arrive was his older brother, Henry. Then came his father, and Bill, one of the farm workers.
What's the matter? What's happened? Oh no!'
That was his father's voice. They were all silent for a few seconds, then came Henry's voice.
He's not dead – look, he's opening his eyes.'
Geoffrey heard, but he was not pleased. Half of him wanted Maurice to be dead. 'If Maurice is not dead and only hurt, what will he say about me?' he thought. 'And what will mother say? I can never look anybody in the face again.' He felt lonely, and afraid.
Down below on the ground the German girl was crying and laughing at the same time. 'No, he's not dead, no, he's not dead, no-o.'
The German girl was crying and laughing at the same time.
He can't speak. He needs some water,' said Henry.
Yes, somebody must run and get some,' said the father. 'Bill, you go. The vicar's house is nearest.'
Bill ran up to the vicar's house beside the top field, where the German governess worked. Soon he came back, followed by the vicar. Maurice drank a little water, and began to make noises, trying to speak.
What happened to him?' asked the vicar.
Everybody spoke at once, but the German girl's voice was the loudest.
It was the brother – the other brother,' she cried. 'He knocked him over. I saw him, I was watching.'
I don't think so,' said the father to the vicar. Then he got down next to Maurice, who was still making little noises. 'Where does it hurt, boy, eh?' he asked, worried.
Wait a bit,' said Henry. 'Wait until he can speak.'
Has he broken anything?' asked the vicar.
He was lucky,' said the farm worker, Bill, 'lucky to fall on this bit of hay, and not the hard ground.'
Maurice could speak a little now, and the father asked him, 'What were you doing, boy? Were you playing around with our Geoffrey? Yes, and where is he?'
On top of the stack Geoffrey stood like a stone.
I'll have a look on the stack,' said Henry.
Geoffrey did not want his big brother to come up on the stack, so he climbed down, and at the bottom of the ladder stood like a criminal, looking at the ground.
What were you doing?' asked Henry's cold voice.
I don't know. Nothing,' Geoffrey said.
But I saw him!' cried the governess. She was sitting on the ground, holding Maurice in her arms. 'He knocked him over the side – bouf! like that!'
Henry looked from one brother to the other.
No, girl,' whispered Maurice, smiling up at her. 'He wasn't near me. I just fell – fell over the side.'
Oh!' cried the girl, not understanding.
You just made a mistake,' said the father. 'That's all.'
Oh no,' she cried. 'I saw him.'
Her name was Paula Jablonowsky, and her family came from Poland. She was twenty years old, quick and light as a wild-cat, with a strange, wild way of laughing. She had bright blue eyes and short golden hair. Everybody could see that the vicar hated her.
Maurice's face was still white, but he lay, smiling happily in the girl's arms. She smiled down at him, with her quick, bright smile. Her English was not very good, but there are stronger things than words.
Maurice lay, smiling happily in the girl's arms.
You say what you like,' she laughed, 'about your brother, about anything.'
Perhaps you need to go back to the children now,' the vicar said to her, frowning a little.
I will go soon,' the girl said. She smiled at Maurice again. 'You want to get up now?' she asked softly.
I'm not in a hurry,' Maurice said, smiling happily.
She's leaving us soon,' the vicar whispered to the father. 'My wife really doesn't like her.'
Why, is she—?'
Like a wild thing – she won't do what we tell her.'
Maurice decided to get up, and the girl helped him, with her strong arms. 'You are well,' she cried happily.
Yes, I'm all right,' he said. 'The fall knocked the breath out of me, that's all.' After a moment he walked a few steps. 'See, father,' he laughed. 'I'm fine now.'
Fine, fine!' the girl said, her eyes shining.
Maurice laughed, and touched her face gently.
Don't worry. She's going at the end of three weeks,' the vicar said quietly in the farmer's ear.
terror n. the feeling when you are very, very afraid 恐懼
vicar n. a priest in the Church of England (英格蘭圣公會(huì)的)代牧,教區(qū)牧師
criminal n. someone who is involved in illegal activities or has been proved guilty of a crime 罪犯
whisper v. to speak or say something very quietly, using your breath rather than your voice 低語(yǔ)
gently adv. kindly and carefully 輕柔地
杰弗里的臉一下子白了。他聽(tīng)到了弟弟落地的聲音。他站著一動(dòng)不動(dòng),仔細(xì)聽(tīng)著。下面沒(méi)有動(dòng)靜,到處都沒(méi)有聲響。他忽然滿心恐懼。
“爸爸!”他粗著嗓門(mén)兒大叫起來(lái),“爸爸!爸爸!”
叫聲傳遍了四野。在下面草場(chǎng)干活兒的人紛紛朝這里跑過(guò)來(lái),還有一個(gè)姑娘從上面穿過(guò)草場(chǎng)跑下來(lái)。杰弗里聽(tīng)到了她奇特而焦急的聲音。
“啊——!”她叫著,“啊——!你死了嗎?”
草垛頂上的杰弗里沒(méi)動(dòng),也沒(méi)有說(shuō)話。他嚇壞了,不敢下來(lái),甚至連藏到干草里也不敢。他聽(tīng)著下面的人聲。
第一個(gè)到的是他的哥哥亨利,接著是他父親,還有一個(gè)叫比爾的農(nóng)場(chǎng)工人。
“怎么了?出了什么事?哦,不!”
那是他父親的聲音。大家沉默了幾秒鐘,接著傳來(lái)亨利的聲音。
“他沒(méi)有死——看,他睜眼了。”
杰弗里聽(tīng)到了,但他并不覺(jué)得高興。他私心里有一半是希望莫里斯死掉的?!叭绻锼箾](méi)死,只是受了傷,他會(huì)怎么說(shuō)我呢?”他想,“媽媽會(huì)怎么說(shuō)呢?我永遠(yuǎn)都沒(méi)臉見(jiàn)人了?!彼X(jué)得又孤獨(dú)又害怕。
草垛下面的地上,那個(gè)德國(guó)姑娘正在又哭又笑?!皩?duì),他沒(méi)死,對(duì),他沒(méi)死,沒(méi)有——”
“他說(shuō)不出話。他需要些水?!焙嗬f(shuō)。
“對(duì),得有人趕快去弄些水來(lái)。”父親說(shuō),“比爾,你去。牧師家離這兒最近?!?/p>
比爾朝上面草場(chǎng)旁的牧師家跑去,那也是德國(guó)女家庭教師工作的地方。他很快就回來(lái)了,身后還跟著牧師。莫里斯喝了一點(diǎn)兒水,開(kāi)始發(fā)出聲音,試圖說(shuō)話。
“他怎么了?”牧師問(wèn)。
大家七嘴八舌地同時(shí)開(kāi)口,不過(guò)那個(gè)德國(guó)姑娘的聲音最大。
“是那個(gè)哥哥,另一個(gè)哥哥?!彼蠼校八阉蚕聛?lái)的。我看見(jiàn)了,我一直看著呢。”
“我覺(jué)著不是?!备赣H對(duì)牧師說(shuō)。接著,他在莫里斯身旁蹲下來(lái),莫里斯還在發(fā)出細(xì)碎的聲音?!澳睦锾郏⒆?,呃?”他擔(dān)心地問(wèn)。
“等會(huì)兒吧,”亨利說(shuō),“等他能開(kāi)口說(shuō)話再問(wèn)。”
“他有哪兒骨折了嗎?”牧師問(wèn)。
“他很走運(yùn),”農(nóng)場(chǎng)工人比爾說(shuō),“幸好掉在這點(diǎn)兒干草上,而不是摔在硬邦邦的地上。”
莫里斯現(xiàn)在能說(shuō)一點(diǎn)兒話了,于是父親問(wèn)他:“你剛才在干嗎,孩子?是在跟我們的杰弗里打鬧嗎?對(duì)了,他人呢?”
草垛頂上,杰弗里直挺挺地站著,就像塊石頭。
“我去草垛上看看?!焙嗬f(shuō)。
杰弗里不想讓哥哥爬到草垛上來(lái),就自己爬了下來(lái),像個(gè)罪犯似的站在梯子旁,垂頭望著地面。
“你們剛才在干嗎?”亨利冷冷地問(wèn)道。
“我不知道。沒(méi)干什么?!苯芨ダ镎f(shuō)。
“可我看見(jiàn)他了!”女家庭教師叫道。她正坐在地上,把莫里斯抱在懷里。“他把他撞下來(lái)的——砰!就像這樣!”
亨利看了看兩個(gè)弟弟。
“不是的,姑娘?!蹦锼剐÷曊f(shuō),對(duì)她笑了笑,“他剛才沒(méi)在我旁邊。我就是摔下來(lái)的——從邊上摔下來(lái)的?!?/p>
“哦!”那姑娘不解地叫了一聲。
“你只是看錯(cuò)了?!备赣H說(shuō),“就是這樣?!?/p>
“哦,不是的。”她大叫,“我看見(jiàn)他了?!?/p>
她叫葆拉·亞布洛諾斯基,她一家來(lái)自波蘭。她20歲年紀(jì),像野貓一樣敏捷輕巧,笑起來(lái)的樣子很奇特,有種野性的味道。她長(zhǎng)著明亮的藍(lán)眼睛和一頭金色的短發(fā)。人人都看得出牧師很不喜歡她。
莫里斯的臉色還很蒼白,不過(guò)他靠在姑娘的懷里笑得很開(kāi)心。她也低頭給了他一個(gè)燦爛的微笑。她的英語(yǔ)不太好,但是言語(yǔ)并不是最有力的東西。
“你說(shuō)怎樣就怎樣吧,”她笑道,“不管是關(guān)于你的兄弟,還是別的任何事情?!?/p>
“我看你該回去照顧孩子們了?!蹦翈煂?duì)她說(shuō)著,微微皺起了眉。
“我馬上就去?!惫媚镎f(shuō)。她又對(duì)莫里斯笑了笑。“你現(xiàn)在想站起來(lái)嗎?”她柔聲問(wèn)道。
“我不著急?!蹦锼归_(kāi)心地笑著說(shuō)。
“她很快就要離開(kāi)了?!蹦翈煂?duì)父親悄聲說(shuō),“我妻子很不喜歡她?!?/p>
“為什么,她——?”
“太野了——她根本不聽(tīng)我們的使喚。”
莫里斯打算站起來(lái)了,姑娘扶了他一把,她的胳膊很有力。“你沒(méi)事了。”她開(kāi)心地大叫。
“對(duì),我沒(méi)事了?!彼f(shuō),“那一下把我摔背過(guò)氣了,沒(méi)別的?!边^(guò)了一會(huì)兒,他走了幾步?!扒?,爸爸,”他笑道,“我現(xiàn)在沒(méi)事了?!?/p>
“太好了,太好了!”姑娘說(shuō)著,眼睛閃閃發(fā)亮。
莫里斯笑了起來(lái),輕輕地碰了碰她的臉頰。
“別擔(dān)心。她再待三個(gè)星期就走。”牧師低聲沖農(nóng)場(chǎng)主耳語(yǔ)道。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思湛江市供銷(xiāo)綜合樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群