異鬼開(kāi)口用一種威爾聽(tīng)不懂的語(yǔ)言說(shuō)了幾句話(huà),聲音如冰湖碎裂,腔調(diào)充滿(mǎn)嘲弄。
Ser Waymar Royce found his fury. “For Robert!” he shouted, and he came up snarling, liftingthe frost-covered longsword with both hands and swinging it around in a flat sidearm slash withall his weight behind it. The Other’s parry was almost lazy.
威瑪·羅伊斯爵士找回了勇氣。“勞勃國(guó)王萬(wàn)歲!”他高聲怒吼,雙手緊緊握住覆滿(mǎn)白霜的長(zhǎng)劍,使盡全身力氣瘋狂揮舞。異鬼泰然自若。
When the blades touched, the steel shattered.
兩劍相擊,鋼劍應(yīng)聲碎裂。
A scream echoed through the forest night, and the longsword shivered into a hundred brittlepieces, the shards scattering like a rain of needles. Royce went to his knees, shrieking, andcovered his eyes. Blood welled between his fingers.
尖叫聲回蕩在深夜的林里,羅伊斯的長(zhǎng)劍裂成千千碎片,如同一陣針雨四散甩落。羅伊斯慘叫著跪下,伸手捂住雙眼,鮮血從他指縫間汩汩流下。
The watchers moved forward together, as if some signal had been given. Swords rose and fell,all in a deathly silence. It was cold butchery. The pale blades sliced through ringmail as if it weresilk. Will closed his eyes. Far beneath him, he heard their voices and laughter sharp as icicles.
旁觀的異鬼仿佛接收到什么訊號(hào),這時(shí)一涌向前。一片死寂之中,劍雨紛飛,這是場(chǎng)冷酷的屠殺。慘白的劍刃砍絲般切進(jìn)環(huán)甲。威爾閉上眼睛。他聽(tīng)見(jiàn)地面上遠(yuǎn)遠(yuǎn)傳來(lái)它們的談笑聲,尖利一如冰針。
When he found the courage to look again, a long time had passed, and the ridge below wasempty.
良久,他終于鼓起勇氣睜開(kāi)眼睛。樹(shù)下的山脊空無(wú)一人。
He stayed in the tree, scarce daring to breathe, while the moon crept slowly across the blacksky. Finally, his muscles cramping and his fingers numb with cold, he climbed down.
月亮緩緩爬過(guò)漆黑的天幕,但他依舊留在樹(shù)上,嚇得大氣也不敢出。最后,他驅(qū)動(dòng)抽筋的肌肉和凍僵的手指,爬回樹(shù)下。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思寶雞市容海官邸英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群