此時(shí)它們靜悄悄地從陰影里冒出來(lái),與第一個(gè)異鬼長(zhǎng)得一模一樣,
[00:06:28]Three of them?four?five?Ser Waymar may have felt the cold that came with them, but he never saw them, never heard them.
三個(gè)……四個(gè)……五個(gè)……,威瑪爵士或許能感覺(jué)伴隨他們而來(lái)的寒意,但他既沒(méi)看到它們、也沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)它們的聲音。
[00:17:01]Will had to call out. It was his duty. And his death, if he did. He shivered, and hugged the tree, and kept the silence.
威爾應(yīng)該警告他,畢竟那是他職責(zé)所在。然而一旦出聲,他便必死無(wú)疑。于是他顫抖著緊抱樹(shù)干,不敢作聲。
[00:26:38]The pale sword came shivering through the air.
慘白的長(zhǎng)劍厲聲破空。
[00:29:26]Ser Waymar met it with steel. When the blades met, there was no ring of metal on metal;
威瑪爵士舉起鋼劍迎敵。當(dāng)兩劍交擊,發(fā)出的卻非金屬碰撞,
[00:36:01]only a high, thin sound at the edge of hearing, like an animal screaming in pain. Royce checked a second blow,
而是一種位于人類(lèi)聽(tīng)覺(jué)極限邊緣,又高又細(xì),像是動(dòng)物痛苦哀嚎的聲音。羅伊斯擋住第二道攻擊,
[00:44:07]and a third, then fell back a step. Another flurry of blows, and he fell back again.
接著是第三道,然后退了一步。又一陣刀光劍影之后,他再度后退。
[00:50:28]Behind him, to right, to left, all around him, the watchers stood patient, faceless, silent,
在他左右兩側(cè),前后周?chē)溆喈惞砟托牡貋辛⑴杂^(guān)。它們一聲不吭,面無(wú)表情,
[00:57:37]the shifting patterns of their delicate armor making them all but invisible in the wood. Yet they made no move to interfere.
盔甲上不斷變化的細(xì)致圖案在樹(shù)林中格外顯眼。它們遲遲未出手干預(yù)。
[01:06:38]Again and again the swords met, until Will wanted to cover his ears against the strange anguished keening of their clash.
兩人不斷交手,直到威爾想要捂住耳朵,再也無(wú)法忍受武器碰撞時(shí)刺耳的詭異聲響。
[01:14:45]Ser Waymar was panting from the effort now, his breath steaming in the moonlight.
威瑪爵士的呼吸開(kāi)始急促,呼出的氣在月光下蒸騰如煙。
[01:19:30]His blade was white with frost; the Other’s danced with pale blue light.
他的長(zhǎng)劍已結(jié)滿(mǎn)白霜,異鬼的劍則依舊閃耀著蒼藍(lán)光芒。
[01:25:20]Then Royce’s parry came a beat too late. The pale sword bit through the ringmail beneath his arm.
這時(shí)羅伊斯一記擋格慢了一拍,慘白色的劍頓時(shí)咬穿他腋下環(huán)甲。
[01:32:27]The young lord cried out in pain. Blood welled between the rings. It steamed in the cold,
年輕貴族痛苦地喊了一聲,鮮血流淌在鐵環(huán)間,熾熱的血液在冷空氣中蒸汽朦朦,
[01:38:36]and the droplets seemed red as fire where they touched the snow. Ser Waymar’s fingers brushed his side.
滴到雪地的血泊,紅得像火。威瑪爵士伸手按住傷口,
[01:45:49]His moleskin glove came away soaked with red.
鼴鼠皮手套整個(gè)浸成鮮紅。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思北京市三義廟北區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群