英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2019年3月22日 耿爽

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年04月25日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2019年3月22日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

 2019322日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on March 22, 2019

 

國務(wù)院總理李克強將于3月28日應(yīng)邀出席在海南博鰲舉行的博鰲亞洲論壇2019年年會開幕式并發(fā)表主旨演講。

Premier Li Keqiang of the State Council will attend the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2019 at invitation on March 28 in Boao, Hainan and deliver a keynote speech.

 

老撾總理通倫、盧森堡首相貝泰爾、圣多美和普林西比總理熱蘇斯、韓國總理李洛淵將應(yīng)邀出席年會。

Prime Minister Thongloun Sisoulith of Laos, Prime Minister Xavier Bettel of Luxembourg, Prime Minister Jorge Bom Jesus of Sao Tome and Principe and Prime Minister Lee Nak-yon of the ROK will attend the annual conference at invitation.

 

問:據(jù)報道,加拿大油菜籽協(xié)會發(fā)消息稱,中國進口商不愿購買所有產(chǎn)自加拿大的油菜籽,已經(jīng)不再僅僅是Richardson International一家公司。加拿大輸華農(nóng)產(chǎn)品目前正受到嚴(yán)格的通關(guān)檢查,導(dǎo)致加方農(nóng)產(chǎn)品訂單被取消。你能否證實?這是否是中方對加拿大采取的經(jīng)濟報復(fù)措施?

Q: The Canadian canola council has said that Chinese importers are unwilling to purchase all Canadian canola seed at this time, not just canola seed from Richardson International. Canadian agricultural goods are facing strict customs inspections and this is causing the cancellation of purchase orders. Can you confirm that this is happening and is this a form of economic retaliation against Canada?

 

答:我的同事上周回答過類似問題。中國海關(guān)總署也發(fā)布了有關(guān)警示通報。我這里沒有進一步的信息可以提供。

A: My colleague answered similar questions last week. The General Administration of Customs of China has issued relevant notice regarding this. I don’t have any new information.

 

我只想強調(diào)一點,維護中國消費者安全利益,保護中國農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和生態(tài)安全是中國政府的職責(zé)所在。中國海關(guān)采取有關(guān)措施,是正常的檢疫安全防范,合情合理,符合中國相關(guān)法律法規(guī),也符合國際慣例。

One point I would like to stress is that it is the bound duty of the Chinese government to protect the safety and interests of Chinese consumers as well as China’s agricultural production and ecological security. Quarantine measures taken by China’s customs are normal and for safety precaution. They are legitimate, reasonable and in compliance with Chinese laws and regulations as well as international practices.

 

問:據(jù)報道,美國總統(tǒng)特朗普21日發(fā)推特稱,美國是時候完全承認(rèn)以色列對戈蘭高地的主權(quán)了,該地區(qū)在戰(zhàn)略和安全上對以色列和該地區(qū)穩(wěn)定具有重要意義。以色列總理內(nèi)塔尼亞胡同特朗普通電話表示感謝。歐盟發(fā)言人稱,歐盟對戈蘭高地主權(quán)歸屬立場未改變,不承認(rèn)其是以色列領(lǐng)土一部分。中方對此有何評論?

 Q: According to media reports, US President Donald Trump tweeted on the 21st that “it is time for the US to fully recognize Israel’s sovereignty over the Golan Heights, which is of critical strategic and security importance to the State of Israel and regional stability”. Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu expressed his thanks to President Trump over a phone call. An EU spokesperson said that the EU’s position on the sovereignty of Golan Heights has not changed and that it is not considered part of Israel’s territory. What’s your comment?

 

答:在包括戈蘭高地在內(nèi)的阿拉伯被占領(lǐng)土問題上,聯(lián)合國安理會第242號決議、第338號決議有明確規(guī)定。中方一貫主張有關(guān)各方根據(jù)聯(lián)合國有關(guān)決議和國際法準(zhǔn)則,通過談判妥善解決領(lǐng)土爭端,最終實現(xiàn)中東地區(qū)的全面、公正和持久和平。

A: UN Security Council Resolutions 242 and 338 have clear provisions on the occupied Arab territories including Golan Heights. It is China’s consistent position that parties concerned should abide by relevant UN resolutions and norms of international law and properly handle territorial disputes through negotiations for comprehensive, just and lasting peace in the Middle East.

 

問:據(jù)報道,美國財政部宣布,將對協(xié)助朝鮮規(guī)避制裁的兩家中國公司實施制裁。中方對此有何評論?

Q: Reports say the US Treasury announced that it will impose sanctions on two Chinese companies which, according to its words, helped the DPRK to evade sanctions. What’s your comment?

 

答:中方一貫認(rèn)真、嚴(yán)格執(zhí)行聯(lián)合國安理會通過的有關(guān)涉朝決議。對于中國企業(yè)和個人,如有違反聯(lián)合國安理會決議的行為,一經(jīng)查實,中方會根據(jù)自己的國內(nèi)法依法依規(guī)進行查處。

A: China has all along been earnestly and strictly implementing all DPRK-related resolutions adopted by the UN Security Council. Chinese entities and individuals, once found involved in activities in violation of Security Council resolutions, will be punished in accordance with China’s domestic laws and regulations.

 

同時,我們堅決反對任何國家根據(jù)自身國內(nèi)法對中國實體實施單邊制裁和“長臂管轄”。中方已就此事向美方提出了嚴(yán)正交涉。我們敦促美方立即停止有關(guān)錯誤做法,以免影響雙方在有關(guān)問題上的合作。

Meanwhile, we firmly oppose any country imposing unilateral sanctions or “l(fā)ong-arm jurisdictions” on Chinese entities in accordance with its domestic laws. China has lodged stern representations with the US. We urge the US side to immediately stop its wrong action lest it should affect the cooperation between the two sides on relevant issues.

 

問:這兩天外界都非常關(guān)注莫桑比克、馬拉維和津巴布韋遭遇強熱帶氣旋襲擊并造成重大人員傷亡和財產(chǎn)損失。周二記者會上,你說中國政府愿在力所能及的范圍內(nèi)為三國救災(zāi)提供必要的支持和幫助。你能否透露中方提供援助的有關(guān)具體安排?

Q: A lot of attention has been drawn to the recent tropical cyclone that has caused major casualties and property loss in Mozambique, Malawi and Zimbabwe. At the press conference on Tuesday, you said that the Chinese government will support and assist in their disaster relief efforts as its capability allows. Could you give us more details about what China will do to assist them?

 

答:中方一直高度關(guān)注有關(guān)國家遭受強熱帶氣旋襲擊造成重大人員傷亡和財產(chǎn)損失。習(xí)近平主席已經(jīng)分別向莫桑比克總統(tǒng)紐西、津巴布韋總統(tǒng)姆南加古瓦、馬拉維總統(tǒng)穆塔里卡發(fā)去了慰問電。

A: China has been closely following the great casualties and property loss caused by the recent tropical cyclone in relevant countries. President Xi Jinping has sent messages of condolences to President Filipe Nyusi of Mozambique, President Emmerson Mnangagwa of Zimbabwe and President Peter Mutharika of Malawi.

 

中國政府迅速向三國政府提供了緊急人道主義援助,幫助三國開展抗災(zāi)救災(zāi)以及災(zāi)后重建等工作。中國國家國際發(fā)展合作署已經(jīng)就此發(fā)布了消息。與此同時,在三國的中資企業(yè)和華僑華人也通過出人出力、捐資捐物等方式自發(fā)投入到當(dāng)?shù)鼐葹?zāi)工作當(dāng)中。中方愿根據(jù)有關(guān)國家政府和人民的需要,積極考慮進一步提供人力和物力支持。有關(guān)消息我們也會及時發(fā)布。

The Chinese government has immediately provided emergency humanitarian assistance to the government of the three countries and helped them with disaster relief and reconstruction work. The China International Development Cooperation Agency has issued a press release on this. Chinese enterprises and overseas Chinese in the three countries have also pitched in the disaster relief efforts by contributing manpower and making donations. China will give positive consideration to offering more manpower and material support as the governments and people of relevant countries need.

 

問:我們注意到,這兩天,第二屆“瀾湄周”的系列活動正在地區(qū)多個國家以及中國的云南、貴州、四川、廣西等地舉行。你能否介紹舉辦這一主題系列活動的有關(guān)考慮?你如何評價當(dāng)前瀾湄合作的總體情況?中方對瀾湄合作下一步發(fā)展有何預(yù)期?

Q: We noted that in the past couple of days, a series of activities of the second Lancang-Mekong week are taking place in regional countries as well as in the Chinese provinces of Yunnan, Guizhou, Sichuan, Guangxi, etc. Could you shed some light on the considerations behind these activities? What’s your opinion on the Lancang-Mekong Cooperation? Do you have any expectations?

 

答:2018年1月瀾湄合作第二次領(lǐng)導(dǎo)人會議將每年3月23日的那一周確定為“瀾湄周”。今年3月18日至24日,也就是本周,迎來了第二屆“瀾湄周”。據(jù)我了解,圍繞第二屆“瀾湄周”,中國和湄公河五國的中央、地方政府以及駐外機構(gòu)等將舉辦50余場豐富多彩的慶?;顒樱@充分展現(xiàn)了瀾湄合作的獨特魅力和豐富成果,也顯示了六國促進瀾湄合作的堅定決心。

A: In the second Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Leaders’ Meeting in January 2018, the week that March 23 falls in was designated the Lancang-Mekong week. In 2019, this week starting from March 18 to 24 is the second LMC week. Based on my information, central and local governments as well as overseas diplomatic missions of China and the five riparian countries will jointly hold over 50 celebratory events of various kinds to mark the second LMC week. This, I believe, speaks volumes of LMC’s unique appeal and rich outcomes and the six countries’ strong commitment to cooperation.

 

瀾湄合作是首個由全流域六國共商、共建、共享的新型次區(qū)域合作機制。自2016年正式啟動以來,瀾湄合作秉持“同飲一江水,命運緊相連”的主題,充分發(fā)揮六國地緣相近、人文相親、經(jīng)濟互補的優(yōu)勢,穩(wěn)步推進機制建設(shè)、務(wù)實合作、人文交流,取得了豐碩成果,為瀾湄次區(qū)域各國人民帶來了實實在在的福祉,也使六國之間的關(guān)系好上加好、親上加親,展現(xiàn)出光明的發(fā)展前景。中方愿與湄公河國家攜手努力,共同打造瀾湄流域經(jīng)濟發(fā)展帶,建設(shè)瀾湄國家命運共同體,促進瀾湄次區(qū)域更好地實現(xiàn)發(fā)展與繁榮。

The LMC is the first new-type sub-regional cooperation mechanism established by the six riparian countries based on the principle of consultation and cooperation for shared benefits. Since its official launch in 2016, the LMC, staying true to the theme of “Shared River, Shared Future”, has fully leveraged the six countries’ geographical proximity, cultural affinity and economic complementarity and achieved fruitful results in institution building, practical cooperation and cultural exchange. People in the sub-region have reaped tangible benefits and bonds between the six countries have become closer, promising even brighter prospects. China stands ready to work with the riparian countries to develop an LMC economic belt and build an LMC community with a shared future for greater progress and prosperity in the sub-region.

 

問:越南方面稱,近日,在中越爭議海域的一艘越南漁船因中方海警船追趕而沉沒。越方已就此向中方正式提出交涉。中方對此有何回應(yīng)?

Q: Vietnam has lodged official protest with China following the sinking of a Vietnamese fishing boat, which it says was chased by a Chinese maritime surveillance vessel in a disputed district of the South China Sea. I wonder if you have any comment on this?

 

答:西沙群島是中國領(lǐng)土,不存在任何爭議,我們要求越方立即停止在中國西沙群島內(nèi)水和領(lǐng)海的非法侵漁活動。

A: Xisha Qundao is undisputed Chinese territory. We urge the Vietnamese side to immediately stop illegal trespassing and fishing activities in the internal waters and territorial sea of China’s Xisha Qundao.

 

關(guān)于越方所提3月6日的事件,中方已對外發(fā)布過消息。在中國公務(wù)船抵達前,違法越南漁船已觸礁沉沒,我們希望越方不要捏造事實。

As to the incident on March 6 the Vietnamese side mentioned, China has released information on it. The Vietnamese fishing boat had already sunk after hitting a reef before the arrival of China’s coast guard vessel. We hope Vietnam will not twist the facts.

 

問:下周二,習(xí)近平主席將在出席一個論壇期間,會見法國總統(tǒng)馬克龍和德國總理默克爾。你能否介紹有關(guān)情況?

Q: On next Tuesday President Xi Jinping will meet with the French President Macron and the German Chancellor Merkel when attending a forum. Do you have more details?

 

答:習(xí)近平主席訪問法國期間,中法雙方將共同舉辦全球治理論壇,邀請中法、中歐各界人士就維護多邊主義和多邊貿(mào)易體制、完善全球治理、應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)、共建“一帶一路”等廣泛議題深入交換意見。習(xí)近平主席將同法國總統(tǒng)馬克龍、德國總理默克爾、歐盟委員會主席容克等共同出席論壇閉幕式并致辭。王毅國務(wù)委員兼外長將同法國歐洲和外交部長勒德里昂共同出席此次論壇開幕式。

A: During President Xi Jinping’s visit to France, China and France will jointly hold the Global Governance Forum, inviting people from all walks of life from China, France and the Europe to exchange views on a wide range of issue including upholding multilateralism and the multilateral trading system, improving global governance, addressing global challenges and jointly building the Belt and Road. President Xi Jinping will attend the closing ceremony of the forum along with French President Macron, German Chancellor Merkel and European Commission President Juncker and deliver a speech. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the opening ceremony of the forum together with French Minister of Europe and Foreign Affairs Jean-Yves Le Drian.

 

問:據(jù)報道,美國國務(wù)院發(fā)表年度《香港政策法報告》。中方對此有何評論?

Q: According to media reports, the US State Department released its annual Hong Kong Policy Act Report. Do you have any comment on that?

 

答:香港回歸以來,“一國兩制”、“港人治港”、高度自治方針得到切實貫徹落實,香港居民享有的權(quán)利和自由依法得到充分保障。中國政府嚴(yán)格按照憲法和基本法辦事、全面準(zhǔn)確貫徹“一國兩制”方針的決心堅定不移,不會改變。

A: Since Hong Kong’s return, the policies of “one country, two systems”, “Hong Kong people administering Hong Kong” and a high degree of autonomy in Hong Kong have been earnestly implemented and Hong Kong people’s rights and freedoms have been fully guaranteed. The Chinese government’s resolve to handle all matters in strict compliance with the Constitution and the Basic Law and to fully and faithfully implement the policy of “one country, two systems” will not change.

 

我想強調(diào),香港是中國的特別行政區(qū),香港事務(wù)純屬中國內(nèi)政,外國政府無權(quán)干涉。美方發(fā)表的有關(guān)報告,無視事實,對香港事務(wù)說三道四,對中國中央政府和香港特區(qū)政府進行無端指責(zé),中方對此強烈不滿和堅決反對。我們要求美方停止這一錯誤做法,在涉港問題上謹(jǐn)言慎行。

I want to stress that Hong Kong is a special administrative region of China and Hong Kong affairs are purely China’s domestic affairs. No foreign government has the right to interfere. The US report finds fault with Hong Kong affairs and want only criticizes China’s central government and the Hong Kong SAR government in disregard of facts. We deplore and stand resolutely against it and urge the US to stop such erroneous practice and be prudent with its words and deeds on matters relating to Hong Kong.

 

問:據(jù)彭博社報道,消息人士稱,美國政府已批準(zhǔn)臺灣購買60多架F-16戰(zhàn)斗機的請求。中方對此有何評論?

Q: Bloomberg News reported that the US government has given approval to Taiwan’s request to buy more than 60 F-16 fighter jets, according to people familiar with the matter. I wonder if you have any comment on that?

 

答:中方堅決反對美售臺武器的立場是一貫的,也是堅定的,已就此向美方提出嚴(yán)正交涉。我們敦促美方充分認(rèn)識到有關(guān)問題的高度敏感性和嚴(yán)重的危害性,恪守一個中國原則和中美三個聯(lián)合公報規(guī)定,特別是“八·一七”公報規(guī)定,停止售臺武器和美臺軍事聯(lián)系,慎重妥善處理涉臺問題,以免嚴(yán)重?fù)p害中美重要領(lǐng)域合作和臺海和平穩(wěn)定。

A: China resolutely opposes US arms sales to Taiwan, and this position remains consistent and firm. We have lodged stern representations to the US. We urge the US to fully recognize the highly sensitive and harmful nature of the relevant issue, abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, especially the August 17 communiqué, to stop arms sales to and military contact with Taiwan, and carefully and prudently handle the Taiwan-related issues lest it should seriously damage the cooperation between China and the US in important areas and the peace and stability across the Taiwan Straits.

 

問:據(jù)報道,日本外務(wù)省已就中方在東海海域開展油氣開發(fā)活動向中方提出交涉。你對此有何評論?

Q: According to reports, the Japanese Foreign Ministry has lodged representations to China because of its exploration of the gas field in the East China Sea. I wonder if you have any comment on that?

 

答:中國在東海的油氣活動均位于毫無爭議的中國管轄海域,完全是中方主權(quán)權(quán)利和管轄權(quán)范圍內(nèi)的事情。

A: China’s oil and gas activities in the East China Sea are carried out in the undisputed waters under China’s jurisdiction, and are entirely within the scope of China’s sovereign rights and jurisdiction.

 

另外,我還要多說一句,所謂“中間線”只是日本單方面的主張,中方堅決反對,從來沒有承認(rèn)過。

In addition, the so-called “median line” is only a unilateral claim by the Japanese side. The Chinese side resolutely opposes it and has never recognized it.

 

問:我剛剛看到一條消息:今天下午,朝鮮方面單方面撤出開城朝韓聯(lián)絡(luò)辦公室的朝方人員。中方對朝方這一舉動有何評論?

Q: I just got this news. This afternoon the DPRK unilaterally withdrew from the Inter-Korean Liaison Office located in Gaeseong area. What is China’s reaction on this move?

 

答:我還沒有看到你說的這條消息,需要了解一下。

A: I haven’t seen the news you said and need to check on that.

 

在各方共同努力下,目前朝鮮半島局勢保持平穩(wěn)態(tài)勢。我們鼓勵有關(guān)各方繼續(xù)保持接觸,開展對話,相向而行,推動半島無核化和建立半島和平機制進程不斷取得新進展。

With the concerted efforts of all parties, the current situation on the Korean Peninsula remains stable. We encourage all parties concerned to continue to engage in contact and dialogues, meet each other half way and advance denuclearization and the establishment of a peace mechanism on the peninsula.

 

問:江蘇發(fā)生的爆炸事故導(dǎo)致大量人員傷亡。是否有外國公民在此次事故中傷亡?

Q: The explosion in Jiangsu Province has caused great casualties. I wonder if you have any information about any foreign citizens wounded or killed?

 

答:你說的情況我還不掌握,可以在會后幫你了解一下。

A: I have no information regarding what you asked about and I will try to check that for you later. 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南寧市乾胤景苑英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦