英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2019年3月27日 耿爽

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年04月26日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2019年3月27日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2019327日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on March 27, 2019

 

應國務委員兼外交部長王毅邀請,哈薩克斯坦共和國外交部長別伊布特·巴基羅維奇·阿塔姆庫洛夫將于3月28日至29日對中國進行正式訪問。

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister Beibut Bakirovich Atamkulov of the Republic of Kazakhstan will pay an official visit to China from March 28 to 29.

 

問:昨天中國海關總署宣布暫停第二家加拿大企業(yè)向中國出口油菜籽。這是否是中加貿(mào)易摩擦的一部分?這對原本就因孟晚舟事件和兩名在華加拿大人被捕事而趨于緊張的中加關系有什么影響?

Q: Yesterday, Chinese customs announced that they’ve suspended canola imports from a second Canadian company. Is this part of a wider trade dispute and will it have any effect on the broader China-Canada relations which have already strained after Meng Wanzhou’s arrest and continued detention of two Canadian citizens in China?


答:關于你提到的加拿大企業(yè),中國海關總署已就停止其向中國出口油菜籽發(fā)布了公告。我想強調(diào)的是,中方采取的措施是正常的檢疫安全防范,科學合理,符合中國相關法律法規(guī),也符合國際慣例。中方有關部門已就加拿大輸華油菜籽有關問題向加方作了通報,并同加方在技術層面保持著溝通。

A: China’s General Administration of Customs has issued a notice on halting imports of canola seeds from the Canadian company you mentioned. I want to stress that the Chinese side has taken these precautionary quarantine measures to ensure safety. These are scientifically-sound and reasonable measures that comply with the relevant Chinese laws and regulations and international practices. The competent department in China has notified the Canadian side on the issue regarding Canada’s canola seeds exports to China and remains in communication with the Canadian side on technical matters.

 

至于你問到中加雙邊關系,我可以告訴你的是,我們希望加方能夠同中方一道努力,相向而行,推動中加關系健康穩(wěn)定發(fā)展。在此方面,加方應該切切實實地采取一些舉措,糾正前一段時間所犯的錯誤。

As for China-Canada relations, we hope that the Canadian side could work with us to promote the sound and steady development of bilateral relations. The Canadian side should take some concrete measures to correct its previous mistakes.

 

追問:關于月初被暫停出口的另一家加拿大油菜籽企業(yè)Richardson International,您是否有最新信息?

Follow-up: Do you have any updates on Richardson International, the first one that got suspended earlier this month?


答:這家公司已經(jīng)被暫停向中國出口油菜籽。我掌握的就是這個情況。

A: China has suspended importing canola seeds from this company. That is all I know.

 

問:我們注意到習近平主席訪法期間,與法國總統(tǒng)、德國總理和歐盟委員會主席共同出席了中法兩國舉辦的全球治理論壇,這樣的活動形式在中國領導人出訪某一國家期間并不多見,算是一個特殊的安排,尤其默克爾總理專程到巴黎出席活動。請問中方在這一特殊安排背后有何考慮?

Q: As we have noted, during President Xi’s visit to France, a global governance forum was co-hosted by China and France, which was attended by President Xi, President Macron of France, Chancellor Merkel of Germany and President Juncker of the European Commission. An event like this is not commonly seen during Chinese leaders’ visit to a foreign country, especially when you consider Chancellor Merkel specifically traveled to France for it. I wonder what is China’s consideration behind this special arrangement?


答:習近平主席剛剛結束對歐洲的訪問,此次訪問取得圓滿成功,為下一階段中歐關系發(fā)展注入了新的動力。訪法期間,中法共同舉辦的全球治理論壇受到國際社會高度關注。中方已經(jīng)發(fā)布了有關消息,你可以關注一下。

A: The recently-concluded European visit by President Xi was a success injecting new impetus into China-Europe relations. The global governance forum co-hosted by China and France during this visit was closely followed by the international community. China has released relevant information, which you may look up for if you are interested.


中法共同舉辦此次論壇并邀請德國和歐盟領導人出席的主要考慮,就是通過共同推進全球治理來維護多邊主義,通過維護多邊主義來共同應對全球性挑戰(zhàn),促進世界和平與發(fā)展。

Our two countries, by hosting this event and inviting German and EU leaders to attend, aim to uphold multilateralism in jointly advancing global governance and, on this basis, address global challenges and promote world peace and development.


當前,國際形勢中不穩(wěn)定性、不確定性上升,中歐作為世界上兩支重要的力量,在維護以聯(lián)合國為核心的國際體系、捍衛(wèi)國際關系基本準則、倡導自由貿(mào)易、構建開放型世界經(jīng)濟等方面擁有廣泛的共同立場和共同利益。習主席訪法期間,中法兩國發(fā)表了關于共同維護多邊主義、完善全球治理的聯(lián)合聲明。前一時期,中國同許多歐洲國家及歐盟方面也多次發(fā)出同樣的聲音。這些都充分體現(xiàn)了新形勢下,中歐作為經(jīng)濟全球化和世界多極化的主要推動者和參與者的歷史擔當和積極作為。

With rising instability and uncertainties worldwide, China and Europe, as two important forces, share broad common position on and mutual interests in upholding an international system with the UN at its core and the basic norms governing international relations, promoting free trade, and fostering an open world economy. During President Xi’s visit, China and France issued a joint statement on upholding multilateralism and improving global governance. Before that, similar voices had been heard from China, the EU and many European countries. It speaks volumes about how China and Europe, as major facilitators of and participants in globalization and multipolarization, carry out their historical mission and make proactive efforts under the new circumstances.

 

中方始終視歐洲為全面戰(zhàn)略伙伴和國際上不可或缺的重要力量,我們將秉持共商共建共享的全球治理觀,同歐方攜手努力,踐行多邊主義,為世界提供更多的穩(wěn)定性和確定性,為國際合作注入更多的正能量和推動力。

Europe is China’s comprehensive strategic partner and an indispensable force worldwide. Guided by our vision on global governance of “consultation and contribution for shared benefits”, China will work with Europe in practicing multilateralism, adding greater stability and certainty to the world and injecting more positive energy and impetus into international cooperation.

 

問:你能否透露哈薩克斯坦外長訪華更多具體細節(jié)?此訪與近期哈國內(nèi)局勢變化是否有關?

Q: Could you give us more details on the visit of Kazakhstan Foreign Minister? Is this visit connected with the recent changes in that country?


答:此次訪問系阿塔姆庫洛夫外長去年12月上任后首次正式訪華。訪問期間,中國國家領導人將會見阿塔姆庫洛夫外長,國務委員兼外交部長王毅將同阿塔姆庫洛夫外長舉行會談,雙方將就中哈關系、年內(nèi)重要高層交往、共建“一帶一路”合作及其他共同關心的問題交換意見。

A: This is Foreign Minister Atamkulov’s first official visit to China after taking office last December. During this visit, he will have meetings with Chinese leaders and have talks with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi. The two sides will exchange views on bilateral relations, important high-level exchanges within this year, the Belt and Road cooperation and other issues of mutual interests. 


當前中哈關系保持高水平運行,加大相互支持,深化互利合作符合兩國共同利益,也是雙方共同愿望。前不久,哈薩克斯坦通過重大政治議程,國際社會對此高度關注。阿塔姆庫洛夫外長此刻來訪,體現(xiàn)了哈薩克斯坦政府對發(fā)展中哈關系的重視。中方希望通過此次阿塔姆庫洛夫外長訪華,推動落實兩國領導人達成的共識,促進兩國關系和各領域合作不斷向前發(fā)展。

As China-Kazakhstan relationship continues to deliver high-quality performance, it serves our common interests and is our common aspiration to increase mutual support and deepen win-win cooperation. Major political agenda was adopted just recently in Kazakhstan, which was closely followed by the international community. Foreign Minister Atamkulov’s visit reflects the importance attached by the Kazakh government on developing our bilateral relations. China hopes this visit can help implement the important consensus reached by our leaders and advance the bilateral ties and cooperation in various fields.

 

問:我有一些關于新西蘭總理阿德恩訪華的問題。中方對同阿德恩總理會見會談有何期待?此訪從原計劃的7天變?yōu)?天,這是否會對日程安排造成什么問題或困難?中新關系近期有些緊張,中方是否認為此訪會改變這一狀況?

Q: I have a couple of questions about New Zealand Prime Minister Adern’s upcoming visit to Beijing. First of all, I want to ask what China hopes to achieve from meetings and talks with the prime minister? Second, the visit was originally scheduled for seven days but now is only going to be one day. Will that cause any issues or problems in the scheduling? Finally, as the relationship between New Zealand and China has been tense recently, do you think her visit will change that?

 

答:前兩天我發(fā)布了新西蘭總理阿德恩訪華的消息。這是阿德恩總理就任后首次訪華。訪問期間,兩國領導人將就中新關系及共同關心的問題深入交換意見。我們相信此訪將有助于雙方加深了解和互信,拓展各領域交流與合作,為中新全面戰(zhàn)略伙伴關系注入新的動力。

A: I announced New Zealand Prime Minister Ardern’s visit the day before yesterday. This will be Prime Minister

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思福州市左海御園英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦