喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2019年3月21日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2019年3月21日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on March 21, 2019
問:蔡英文下周“出訪”將“過境”夏威夷。中方是否已就此向美方表達了關(guān)切?
Q: Tsai Ing-wen will “stop over” in Hawaii on her “diplomatic tour” next week. Has China already complained to the US about this?
答:一個中國原則是國際社會的普遍共識。任何企圖制造“兩個中國”、“一中一臺”的行徑都必將遭到全體中國人民的反對。
A: The one-China principle is a universal consensus of the international community. Any attempt to create “two Chinas” or “one China, one Taiwan” will be opposed by all Chinese people.
關(guān)于臺灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人在美國所謂“過境”問題,中方已多次表明立場,并已向美方提出嚴正交涉。我們一貫堅決反對美方或其他與中國建交的國家安排這種“過境”。這個立場是明確的,也是堅定的。
As to the so-called “stopover” issue of the Taiwan leader in the US, China has stated its position repeatedly and lodged stern representations with the US side. We firmly oppose the arrangement of such “stopovers” by the US or any other country having diplomatic ties with China. This position is clear and resolute.
我們敦促美方恪守一個中國原則和中美三個聯(lián)合公報規(guī)定,不允許蔡英文“過境”,不向“臺獨”勢力發(fā)出任何錯誤信號,以實際行動維護中美關(guān)系和臺海和平穩(wěn)定。
We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, not to allow Tsai Ing-wen to “stop over”, refrain from sending out any wrong signal to Taiwan-independence forces, and to uphold China-US relations and peace and stability across the Taiwan Straits through concrete actions.
問:美國國務(wù)院稱,美國阿富汗問題特別代表將于3月21日至22日在華盛頓與俄羅斯、中國和歐盟代表就阿富汗和解問題舉行會談。據(jù)了解,中國外交部阿富汗事務(wù)特使鄧錫軍將參會。你能否介紹有關(guān)情況?
Q: US Department of State said that the US Special Representative for Afghanistan Reconciliation will host his Russian, Chinese and EU counterparts for talks on the Afghan reconciliation issue in Washington D.C. from March 21 to 22. It is said that the Special Envoy for Afghan Affairs of the Chinese Foreign Ministry Deng Xijun will attend the talks. Do you have more details?
答:我掌握的情況和你掌握的差不多。(記者笑)
A: I don’t know any more than you do. (The journalist laughed.)
中國外交部阿富汗事務(wù)特使鄧錫軍將出席在美國舉行的有關(guān)阿富汗問題的會議。中國支持阿富汗推進和平和解進程,早日實現(xiàn)國家持久和平與重建發(fā)展。我們與美國、俄羅斯及其他有關(guān)各方一直就相關(guān)問題保持著密切溝通。至于鄧錫軍特使與會情況,我們會及時發(fā)布消息。
The Chinese Foreign Ministry’s Special Envoy for Afghan Affairs Deng Xijun will attend the meeting on the Afghan issue in the US. China supports Afghanistan in advancing the peace and reconciliation process and achieving lasting peace, reconstruction and development of the nation at an early date. We stay in close communication with the US, Russia and other relevant parties on theis issue. We will release the readout regarding Special Envoy Deng Xijun’s attendance at the meeting in a timely manner.
問:強熱帶氣旋“伊代”襲擊了莫桑比克。中國和莫桑比克關(guān)系友好,中方是否準備向莫方提供幫助?這場災(zāi)害中是否有中國公民傷亡?
Q: Mozambique recently has been hit by tropical cyclone Idai. Considering the good relations between the two countries, is China sending any assistance or any help? Are there any Chinese among the victims?
答:中方對莫桑比克近期遭受強熱帶氣旋災(zāi)害并造成重大人員傷亡和財產(chǎn)損失表示慰問,對遇難者表示哀悼,希望傷者早日康復(fù),災(zāi)民早日重返家園。習近平主席已向莫桑比克總統(tǒng)紐西發(fā)去了慰問電。
A: The recent tropical cyclone has caused great casualties and property loss in Mozambique. China expresses its sympathy over this and condolences to the victims. We hope that the injured will recover and the displaced could return to their homes at an early date. President Xi Jinping has sent the message of condolences to President Filipe Nyusi of Mozambique.
莫桑比克是中國在非洲的傳統(tǒng)友好國家和全面戰(zhàn)略合作伙伴。中國政府愿根據(jù)莫方要求,在力所能及的范圍內(nèi)為莫桑比克救災(zāi)提供必要的支持和幫助。
Mozambique is China’s traditional friend and comprehensive strategic partner for cooperation in Africa. The Chinese government stands ready to do its best to support and assist in Mozambique’s disaster relief efforts in accordance with their needs.
至于你問到在莫中國公民受災(zāi)害影響情況,據(jù)我了解,目前沒有中國公民傷亡的消息。
You asked about how the Chinese citizens have been affected. So far, we have not received any information of Chinese citizens injured or killed in the disaster.
問:據(jù)報道,一家印度企業(yè)計劃在斯里蘭卡南部漢班托塔港附近投資38.5億美元建造一家煉油廠,這對斯里蘭卡來說是一筆巨大的投資。漢班托塔港是中斯在“一帶一路”框架下的重要合作項目。你是否認為印度此舉會對中國在斯投資構(gòu)成挑戰(zhàn)?中印目前是否在斯里蘭卡存在戰(zhàn)略競爭?
Q: An Indian company is going to spend 3.85 billion dollars on an oil refinery in southern Sri Lanka near to Hambantota, which is a huge investment for Sri Lanka. The Hambantota port is an important cooperation project of the Belt and Road. Does this represent a challenge to Chinese investments in the country by India? Is there a strategic competition between India and China in Sri Lanka at the moment?
答:謝謝你對中國外交的關(guān)心,你總是替我們操心。
A: Thank you for your keen interest in China’s foreign affairs. You seem always busy worrying for us.
你提到的這一情況,我還不掌握,需要去了解核實。我能告訴你的是,在“一帶一路”框架下,中國和斯里蘭卡在諸多領(lǐng)域開展了廣泛深入的合作,也取得了實實在在的成果。比如你剛才提到的漢班托塔港項目,就是中斯雙方互利合作的生動例證。通過這些合作,中方幫助促進了斯里蘭卡的經(jīng)濟社會發(fā)展。斯方對此也一直表示贊賞和感謝。
I am not yet aware of the information you mentioned and will need to check whether it is true. I would like to say though that, China and Sri Lanka have conducted extensive and deep cooperation in various fields under the Belt and Road Initiative with fruitful results. The Hambantota project you mentioned is a good case in point. Through such mutually beneficial cooperation, China has been helping with Sri Lanka’s economic and social development. Sri Lanka appreciates and commends what China has done.
與此同時,我們對印度或其他方面與斯方開展互利合作持開放態(tài)度。我們愿同印方和其他有關(guān)各方一道,幫助斯里蘭卡加快國家發(fā)展進程。中國外交沒有你想象的那么小氣。
At the same time, China adopts an open attitude toward the mutually beneficial cooperation between Sri Lanka and India as well as other parties. China stands ready to work with India and other relevant sides to help boost Sri Lanka’s development. In foreign relations, China is more broad-minded than you might have imagined.
問:昨天,俄羅斯外交部發(fā)表聲明稱,俄外交部副部長博格丹諾夫會見了中國政府敘利亞問題特別代表解曉巖。你能否介紹關(guān)于此次會見的有關(guān)情況?俄方對俄中在敘利亞問題上與中方的協(xié)作感到滿意。中方對此有何評論?
Q: Russian Foreign Ministry yesterday in a published statement said that Russian Deputy Foreign Minister Mr. Bogdanov met with Special Representative of the Chinese Government on the Syrian Issue Xie Xiaoyan. I wonder if you could give us more details on the meeting? Also, Russian Foreign Minister expressed satisfaction with the coordination with China on Syria. I wonder what is your comment on that?
答:關(guān)于這個問題,我了解的比你稍微多一些。(記者笑)
A: I happen to know a little bit more than you do on this issue. (The journalist laughed.)
中國、俄羅斯都是聯(lián)合國安理會常任理事國,也是全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴,雙方就國際和地區(qū)事務(wù)始終保持密切溝通協(xié)調(diào),為維護世界和平、穩(wěn)定和發(fā)展作出了重要貢獻。
China and Russia, as permanent members of the UN Security Council and comprehensive strategic partners of coordination, maintain close communication and coordination on international and regional affairs, which has contributed significantly to world peace, stability and development.
一段時間以來,敘利亞問題局勢發(fā)生新的重要變化,政治解決面臨新的機遇。日前,中國政府敘利亞問題特使解曉巖出席了“支持敘利亞及地區(qū)未來”布魯塞爾國際會議,并在會后訪問了約旦和俄羅斯。在此期間,解曉巖特使分別會見了俄羅斯總統(tǒng)中東和非洲國家事務(wù)特別代表、副外長博格丹諾夫和俄副外長維爾什寧,就新形勢下推動敘問題政治解決深入交換意見,達成了廣泛共識。
The Syrian issue has seen some major developments, bringing new opportunities for political settlement. A few days ago, Special Representative of the Chinese Government on the Syrian Issue Xie Xiaoyan attended the “Supporting the Future of Syria and the Region” Brussels III Conference and visited Jordan and Russia afterwards. He met with Russian Presidential Special Representative for the Middle East and Africa and Deputy Foreign Minister Mikhail Bogdanov and Deputy Foreign Minister Sergey Vershinin, had in-depth exchange of views on facilitating the political settlement in light of the new circumstances of the Syrian issue and reached wide-ranging consensus.
在敘利亞問題上,中俄雙方都主張維護敘主權(quán)獨立和領(lǐng)土完整,堅持敘人民自主決定國家前途命運,呼吁敘有關(guān)各方盡快通過包容性的政治對話,找到符合敘實際、兼顧各方關(guān)切的解決方案。中方愿同包括俄方在內(nèi)的國際社會有關(guān)各方繼續(xù)共同努力,為推動敘利亞問題早日妥善解決發(fā)揮積極和建設(shè)性作用。
On the Syrian issue, China and Russia stand for upholding Syria’s sovereignty, independence and territorial integrity and believe that the future of Syria must be determined independently by the Syrian people. Both call on all parties concerned to engage in inclusive political dialogue to seek a solution that is consistent with Syria’s reality and accommodates all sides’ concerns. China stands ready to work with Russia and other relevant parties of the international community to play an active and constructive role in the early and proper settlement of this issue.
問:習近平主席昨天下午會見了美國哈佛大學校長巴科。我們注意到,近期中國領(lǐng)導(dǎo)人會見了多位美國企業(yè)高管和學術(shù)機構(gòu)負責人。你能否介紹當前中美人文交流的現(xiàn)狀?
Q: Chinese President Xi Jinping met with the President of Harvard University Lawrence Bacow in Beijing yesterday afternoon. We noticed that recently, Chinese leaders have met with many guests from US companies, think tanks and academic institutions. What is your take on the current people-to-people and cultural exchanges between China and the US?
答:昨天,習近平主席應(yīng)約會見了美國哈佛大學校長巴科,雙方就中美關(guān)系以及兩國教育等人文領(lǐng)域交流合作交換了意見。習近平主席贊賞巴科擔任哈佛大學校長后首次出訪就來到中國,指出教育交流合作是中美關(guān)系的重要組成部分,有助于增進中美友好的民意基礎(chǔ),表示中方愿同哈佛大學等美國教育科研機構(gòu)開展更廣泛的交流合作。巴科表示,他不僅作為哈佛校長,也代表著美國高校來促進兩國教育交流。美中高校等教育文化機構(gòu)保持和深化交流合作,從長遠看對促進美中關(guān)系發(fā)展至關(guān)重要。我們對巴科先生的有關(guān)表態(tài)表示贊賞。
A: Yesterday, President Xi Jinping met with President of Harvard University Lawrence Bacow. The two sides exchanged views on China-US relations and exchanges and cooperation in education and other people-to-people and cultural fields. President Xi Jinping commended Mr. Bacow choosing China as the destination of his first overseas visit after taking office, and said that education exchanges and cooperation are an important part of China-US relations that help enhance the public opinion of the bilateral friendship. President Xi Jinping said that China is willing to conduct more extensive exchanges and cooperation with US educational and research institutions such as Harvard University. Mr. Bacow said he was visiting not only as the President of Harvard University but also as a representative of US universities to promote education exchanges with China. He said maintaining and deepening exchanges and cooperation betwe