英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內容

【雙語】例行記者會 2019年3月20日 耿爽

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年04月25日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2019年3月20日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2019320日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on March 20, 2019

 

問:昨天,哈薩克斯坦總統(tǒng)納扎爾巴耶夫宣布辭去總統(tǒng)職務。作為哈薩克斯坦的友好近鄰,中方對此有何評論?這是否會影響哈中關系發(fā)展?對納扎爾巴耶夫在發(fā)展哈中關系上所發(fā)揮的作用如何評價?

Q: Yesterday President Nazarbayev of Kazakhstan resigned. As a close neighbor of Kazakhstan, how does China see this news? Will this affect China-Kazakhstan relations? What is your opinion about Nazarbayev’s role in developing the relationship between the two countries?

 

答:納扎爾巴耶夫總統(tǒng)是哈薩克斯坦共和國的締造者,是深受全體哈薩克斯坦人民擁戴的民族領袖。中方對納扎爾巴耶夫總統(tǒng)作出的決定表示理解。

A: President Nazarbayev, founder of the Republic of Kazakhstan, is a state leader highly esteemed and deeply loved by his fellow countrymen. China understands his decision.

 

中哈建交27年來,納扎爾巴耶夫總統(tǒng)始終致力于中哈友好,推動建立了中哈全面戰(zhàn)略伙伴關系,支持并積極參與共建“一帶一路”合作。中方對此給予高度評價。

Since diplomatic ties were established between China and Kazakhstan 27 years ago, President Nazaybayev has dedicated himself to nurturing the friendship between the two countries and promoting the comprehensive strategic partnership. He has supported and actively participated in the Belt and Road cooperation. China highly commends what he has done.

 

剛剛宣誓就職的托卡耶夫總統(tǒng)是中國人民熟知的老朋友、好朋友。中方希望并相信,哈國家發(fā)展建設事業(yè)將不斷取得新成績,我們祝愿友好的哈薩克斯坦繁榮昌盛。

President Tokayev who has just sworn in is an old friend and good friend that the Chinese people are familiar with. China hopes and believes that Kazakhstan will continue to make new achievements in its national development. As a friend, China wishes Kazakhstan greater prosperity.

 

中哈互為重要鄰邦。當前,中哈關系保持高水平運行,深化中哈全方位合作符合兩國共同利益,也是中哈各界的共識。中方對中哈關系、中哈合作前景充滿信心。

As neighbors, China and Kazakhstan are important to each other. Our bilateral relations are delivering high-quality performance. Deepening the all-round cooperation serves the common interests of both countries and is the consensus of people from all walks of life. China has every confidence in the prospects of our relationship and cooperation.

 

問:你能否告知下周的中美經貿磋商將于何時開始?

Q: Do you have any information on when US-China trade talks will start next week?

 

答:關于這個問題,建議你向商務部了解。

A: I would like to refer you to the Ministry of Commerce for this question.

 

我能說的是,最近中美雙方經貿團隊的磋商取得實質進展。我們相信雙方團隊能落實好兩國元首指示,在相互尊重的基礎上達成一份互利共贏的協(xié)議。

What I can tell you is that the recent consultations between the economic and trade teams of China and the US have made substantive progress. We believe that the two teams will follow the instructions of the two heads of state and reach a mutually beneficial agreement on the basis of mutual respect.

 

問:據報道,19日,美國務院助卿波夫萊特稱,中國、俄羅斯正在研制陸基反衛(wèi)星武器,增加了外空沖突的風險。這令人對俄中參與防止太空軍備競賽談判的誠意產生懷疑。中方對此有何評論?

Q: US Assistant Secretary of State Poblete said on March 19 that China and Russia are stepping up efforts to develop ground-launch anti-satellite weapons, which raises the risk of conflict in space and makes it’s hard to believe that the two countries are serious about preventing an arms race in outer space. How could you comment this?

 

答:外空是全人類共同的財產,維護外空安全是國際社會的共同責任。中方一直致力于和平利用外空,積極倡導防止外空武器化和軍備競賽,多年來與俄羅斯一道在日內瓦裁談會推動“防止在外空放置武器、對外空物體使用或威脅使用武力條約”草案。中方從來沒有、今后也不會參與任何形式的外空軍備競賽,這一立場沒有改變。

A: Outer space belongs to all mankind and it is the shared responsibility of the international community to uphold outer space security. China has remained committed to the peaceful use of outer space and advocated the prevention of placement of weapons and an arms race in outer space. We have been promoting the draft Treaty on the Prevention of the Placement of Weapons in Outer Space, the Threat or Use of Force against Outer Space Objects (PPWT) along with Russia at the Conference on Disarmament in Geneva over the years. China has never participated and will never participate in any form of arms race in outer space, and this position remains unchanged.

 

我想提醒大家注意的是,美國公開將外空定位為新的戰(zhàn)場,已經成立了外空司令部,正在組建外空部隊,并計劃在外空部署激光武器。是誰在加劇外空武器化和戰(zhàn)場化風險,是誰在威脅外空安全,這不言自明。美國一方面推進外空軍力建設,一方面炮制所謂“中國外空威脅”、“俄羅斯外空威脅”,實質上是要為自身謀求單方面軍事優(yōu)勢、研發(fā)先進武器尋找借口。美方對中方的不實指責根本站不住腳,中方不予接受。如果美方真正關心外空安全,就應該與中國、俄羅斯一道,積極參與到外空軍控進程中來,而不是相反。

I would like to draw your attention to the fact that the US has described outer space as a new war-fighting domain and established the Space Command. It is building a space force and planning to deploy laser weapons in outer space. It’s so evident who is exacerbating the risk of weaponizing the outer space, turning it into a battlefield and posing threats to outer space security. While going ahead with its military buildup in outer space, the US is cooking up the so-called threat from China and Russia in outer space, trying to seek pretexts to pursue unilateral military advantage and develop advanced weapons. The false accusations against China by the US are entirely untenable and China will not accept them. If the US side truly cares about the security of outer space, it should work with China and Russia and actively participate in the arms control process of outer space instead of doing the opposite.

 

問:關于哈薩克斯坦總統(tǒng)辭職,中方是否擔心哈方領導人更替會影響中哈經貿關系,特別是雙方在“一帶一路”框架下的合作?

Q: Regarding the resignation of Kazakhstan’s president, does China fear that other leaders in this country could affect the bilateral and economic ties between the two countries, especially when it concerns the Belt and Road Initiative?

 

答:我剛才已經說了,中方對納扎爾巴耶夫總統(tǒng)積極推動中哈全面戰(zhàn)略伙伴關系發(fā)展給予高度評價。剛剛宣誓就職的托卡耶夫總統(tǒng)是中國人民熟知的老朋友、好朋友。中方希望并相信,哈薩克斯坦國家發(fā)展建設事業(yè)將不斷取得新成績,祝愿友好的哈薩克斯坦繁榮昌盛。

A: As I said earlier, China highly commends President Nazaybayev’s efforts to promote our comprehensive strategic partnership. The newly sworn-in President Tokayev is an old friend and good friend of the Chinese people. China hopes and believes that Kazakhstan will continue to make new achievements in its national development. As a friend, China wishes Kazakhstan greater prosperity.

 

同時我們認為,當前中哈關系保持高水平運行。哈薩克斯坦堅定支持和積極參與共建“一帶一路”,兩國在“一帶一路”框架下的合作成果豐碩。我們對中哈關系、中哈合作,包括中哈在“一帶一路”框架下的合作充滿信心。

Our bilateral relations are delivering high-level performance. Kazakhstan is a staunch supporter and active participant in the Belt and Road Initiative. Bilateral cooperation under this framework has yielded fruitful results. We have every confidence in the prospects of our relationship and cooperation, including the cooperation under the Belt and Road Initiative.

 

問:我們注意到一些西方國家對中非在“一帶一路”框架下合作存在疑慮,比如,有人說中國在“一帶一路”框架下對吉布提的投資是為了拓展自身全球影響力,并可能損害吉經濟。有人說,中國在肯尼亞投資建設的蒙內鐵路會給肯尼亞帶來債務負擔。你如何看待這些聲音?

Q: We noted that some Western countries have voiced misgivings about China-Africa cooperation under the Belt and Road Initiative. For instance, some argue that China is investing in Djibouti under the BRI to expand its global influence and that such practices will harm the economy of Djibouti. Some claim that the Mombasa-Nairobi railway built with Chinese investment in Kenya will incur debt burdens to the country. How would you respond to these opinions?

 

答:本周一的時候,我已就類似的一些言論作出過回應。我當時指出,這些言論不符合事實,在非洲根本沒有市場。中非合作項目的效果好不好,非洲人民是最有發(fā)言權的。

A: When answering a similar question on Monday, I stated clearly that such accusations are based on anything but facts and will find no audience at all in Africa. It is the African people who are in the best position to judge the effects of cooperation projects between China and Africa.

 

既然你提到吉布提和肯尼亞的項目,這里我可以跟大家分享兩條最近的消息。根據媒體報道,吉布提外長優(yōu)素福近日表示,吉中戰(zhàn)略伙伴關系發(fā)展令人滿意,感謝中方長期友好幫助。肯尼亞總統(tǒng)肯雅塔最近也表示,近年來肯中關系越來越近,兩國在工業(yè)、基礎設施建設等領域合作也越來越緊密。蒙內鐵路項目是非洲地區(qū)最有雄心水平的基建項目之一,給肯尼亞人民的生活帶來了很大變化。中方對吉布提、肯尼亞等很多非洲國家領導人和各界有識之士一直以來對中非關系和中非合作的公允評價表示贊賞。

Since you mentioned Djibouti and Kenya, I would like to share some latest information on these two countries. According to recent reports, Mahamoud Ali Youssouf, Minister of Foreign Affairs and International Cooperation of Djibouti, said he was satisfied with the progress of strategic partnership with China, and appreciated China’s long-term friendly help. President Uhuru Kenyatta of Kenya said that in recent years, Kenya and China share an even closer relationship, with tighter cooperation across a whole range of areas from industry to infrastructure. The Mombasa-Nairobi Standard Gauge Railway, one of the region’s most ambitious infrastructure projects, has brought enormous changes to Kenyan people’s lives. China appreciates such fair judgments by the leaders of Djibouti, Kenya and many other countries and people of insight in Africa.

 

中國有句話,“世上本無事,庸人自擾之”。有些人似乎為中非關系殫精竭慮,對中非合作憂心忡忡,我真怕他們累著。

As an old Chinese saying goes, “When there is no trouble, some worry about troubles of their own imagining.” Some people seem to be worrying sick about China-Africa cooperation. Won’t they get exhausted?

 

但不管他們怎么想、怎么說,中非雙方高度信任,中非友誼歷久彌堅,中非合作碩果累累。中方將繼續(xù)秉持真實親誠理念和正確義利觀,加強與非洲國家在“一帶一路”框架下各領域務實合作,扎實推進落實2018年中非合作論壇北京峰會成果和中非領導人共識,推動中非全面戰(zhàn)略合作伙伴關系不斷向前發(fā)展。同時,我們也希望更多的國家真正關注非洲、重視非洲、投入非洲,與中方一道,共同助力非洲的和平穩(wěn)定與發(fā)展繁榮。

Let me stress again, whatever these people may say or think, the deep mutual trust, time-tested solid friendship and fruitful cooperation between China and Africa are simply plain facts. Guided by the principle of sincerity, real results, amity and good faith, and pursuing the greater good and shared interests, China will continue to enhance practical cooperation with Africa in various fields under the BRI and earnestly advance implementation of the outcomes reached at the 2018 FOCAC Beijing Summit and the consensus of our leaders, to move forward the China-Africa comprehensive strategic partnership of cooperation. We hope more countries will truly care for Africa, attach importance and increase input to this continent, and join hands with China to contribute to its peace, stability, development and prosperity.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思新鄉(xiāng)市中銀佳苑英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦