1月19日,美國總統(tǒng)奧巴馬在華盛頓白宮舉行隆重儀式,歡迎中國國家主席胡錦濤對美國進行國事訪問。以下是胡錦濤主席在歡迎儀式上的致辭:
Remarks by President Hu of the People"s Republic of China at Official Arrival Ceremony
South Lawn
9:20 A.M. EST
總統(tǒng)先生,奧巴馬夫人,女士們,先生們,朋友們:
很高興應(yīng)奧巴馬總統(tǒng)邀請,在一元復(fù)始的時節(jié)來到華盛頓,對美國進行國事訪問。此時此刻,我謹代表13億中國人民,向美國人民致以誠摯的問候和良好的祝愿!
PRESIDENT HU: (As translated.) Mr. President, Mrs. Obama, ladies and gentlemen, dear friends, it gives me great pleasure to come to Washington and pay a state visitto the United States at the beginning of the new year, at the invitation of President Obama. At this point in time, let me extend, on behalf of the 1.3 billion Chinese people, sincere greetings and best wishes to the people of the United States.
我這次訪問美國,是為增進互信、加強友誼、深化合作、推動21世紀積極合作全面的中美關(guān)系繼續(xù)向前發(fā)展而來。
I have come to the United States to increase mutual trust, enhance friendship, deepen cooperation, and push forward the positive, cooperative, and comprehensive China-U.S. relationship for the 21st century.
中美建交32年來,兩國關(guān)系已經(jīng)成長為具有戰(zhàn)略意義和全球影響的雙邊關(guān)系。奧巴馬總統(tǒng)就職以來,在雙方共同努力下,兩國各領(lǐng)域合作成果豐碩,中美關(guān)系得到新的發(fā)展,為兩國人民帶來了實實在在的利益,為世界和平與發(fā)展作出了重要貢獻。
Over the past 32 years, since the establishment of diplomatic ties, the China-U.S. relationship has grown into one with strategic significance and global influence. Since President Obama took office, with concerted efforts of the two sides, our cooperation in various fields has produced fruitful results and our relations have achieved new progress. This has brought real benefits to our two peoples, and contributed greatly to world peace and development.
在21世紀第二個十年開始之際,中美兩國人民都期待中美關(guān)系發(fā)展得更好,各國人民都期待世界發(fā)展得更好。面對新形勢新挑戰(zhàn),中美兩國擁有廣泛的共同利益,肩負著重要的共同責(zé)任。我們應(yīng)該登高望遠、求同存異,共同推動中美關(guān)系長期健康穩(wěn)定發(fā)展。我希望通過這次訪問,推進積極合作全面的中美關(guān)系,開啟兩國伙伴合作新篇章。
As we enter the second decade of the 21st century, the people of both China and the United States want to see further progress in our relations and people around the globe want to see greater prosperity in the world. Under the new circumstances, and in the face of new challenges, China and the United States share broad common interests and important common responsibilities.
We should adopt a long-term perspective, seek common ground while resolving differences, and work together to achieve sustained, sound, and steady development of our relations. I hope that through this visit, our two countries will advance the positive, cooperative, and comprehensive relationship, and open a new chapter in our cooperation as partners.
——中美伙伴合作應(yīng)該基于相互尊重。我們生活在一個越來越豐富多彩的世界之中。中美兩國要尊重彼此對發(fā)展道路的選擇,尊重對方核心利益,通過溝通加深了解,通過對話增進互信,通過交流擴大共識。