To return to the proverb -- consider the past. We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide. That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations. And I believe strongly that cooperation must go beyond our government. It must be rooted in our people -- in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play. And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.
再回到剛才的諺語(yǔ),我們應(yīng)該考慮過(guò)去。在大的國(guó)家合作的時(shí)候,就比互相碰撞會(huì)取得更多的好處,這就是人類(lèi)在歷史上不斷吸取的教訓(xùn)。我認(rèn)為我們合作應(yīng)該是超越政府間的合作,應(yīng)該是以人民為基礎(chǔ)的,我們所研究的內(nèi)容、我們所從事的生意、我們所獲得的知識(shí)、我們所進(jìn)行的體育比賽……所有這些橋梁必須是年輕人共同合作建立起來(lái)。
That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000. And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century. And I'm absolutely confident that America has no better ambassadors to offer than our young people. For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.
這就是我為什么非常高興我們要大大地宣布我們到中國(guó)學(xué)習(xí)的留學(xué)生人數(shù),要增加到10萬(wàn)人。這樣交流就會(huì)表現(xiàn)出我們是愿意致力于加強(qiáng)兩國(guó)人民的聯(lián)系,而且我是絕對(duì)有信心的。對(duì)美國(guó)來(lái)說(shuō),最好的大使、最好的使者就是年輕人,他們和你們一樣,很有才能,充滿(mǎn)活力,對(duì)未來(lái)的歷史還是很樂(lè)觀的。
So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world. And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.
這是我們合作的下一步,惠及兩國(guó)和全世界。今天可以吸收的一個(gè)最重要的內(nèi)容就是我們不斷地向前推進(jìn)。
So thank you very much. And I look forward now to taking some questions from all of you. Thank you very much. (Applause.)
非常感謝?,F(xiàn)在歡迎各位提問(wèn)題。