Remarks by US President Barack Obama at Town Hall Meeting with Future Chinese Leaders
Museum of Science and Technology, Shanghai, China
November 16, 2009
美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在上海與中國(guó)青年對(duì)話實(shí)錄
中國(guó)上海 科技館
2009年11月16日
[楊玉良]讓我們大家用熱烈的掌聲歡迎美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬先生。各位來(lái)賓、各位朋友,同學(xué)們,請(qǐng)讓我自我介紹一下,我是楊玉良,復(fù)旦大學(xué)的校長(zhǎng)。
今天請(qǐng)來(lái)美利堅(jiān)合眾國(guó)總統(tǒng)奧巴馬先生,他對(duì)中國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn),今天來(lái)到這里與中國(guó)青年對(duì)話,而且我非常高興作為主持人在這里主持這場(chǎng)對(duì)話。因?yàn)閵W巴馬總統(tǒng)非常重視中美兩國(guó)人民之間的溝通和交流,尤其是重視我們年輕人之間的溝通和交流。
所以今天我們將用一種非常輕松、自由的方式,而且我相信也將會(huì)是愉快的方式,奧巴馬總統(tǒng)將和大家一起討論中美關(guān)系問(wèn)題,包括這個(gè)世界未來(lái)的問(wèn)題,包括我們?nèi)祟?lèi)所面臨的所有的可能的全球性的挑戰(zhàn)性問(wèn)題。
今天在現(xiàn)場(chǎng)的所有的同事們,包括同學(xué)們,都可以現(xiàn)場(chǎng)提問(wèn)題。但同時(shí)我們也會(huì)選擇問(wèn)題,從網(wǎng)絡(luò)上選擇一些問(wèn)題,選擇由網(wǎng)民向奧巴馬提問(wèn)的問(wèn)題。用英文來(lái)提問(wèn)題,也可以用英文回答。
如果你覺(jué)得你的英文還不足夠表達(dá)你深邃的思想的話,你可以用中文來(lái)提問(wèn)和中文來(lái)回答問(wèn)題。我想在正式開(kāi)始之前,我們美利堅(jiān)合眾國(guó)的駐華大使洪博培先生有幾句話要講。
[洪博培]楊校長(zhǎng),謝謝你??墒俏覀?cè)谏虾N覒?yīng)該說(shuō)家鄉(xiāng)話,儂好。這么多人,今天就是太好了,美中關(guān)系30年,這個(gè)時(shí)刻從雙邊地區(qū)和全球的角度來(lái)說(shuō),最適合進(jìn)行一場(chǎng)好的交談,這種活動(dòng)在中國(guó)沒(méi)有先例。
我們兩國(guó)元首具體說(shuō)過(guò),他們要推動(dòng)一個(gè)積極建設(shè)性全面的關(guān)系。如果沒(méi)有美中兩國(guó)的合作,幾乎沒(méi)有哪個(gè)全球性挑戰(zhàn)能得到解決。我們面臨的挑戰(zhàn)是把我們的交往提到一個(gè)更高的水平,有誰(shuí)比我們更高層領(lǐng)導(dǎo)人更適合參加我們的討論呢?
那我很榮幸向你們介紹第44任美國(guó)總統(tǒng)貝拉克•奧巴馬。
PRESIDENT OBAMA: Nong hao! Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good. (Laughter.)
[奧巴馬] 儂好!諸位下午好。我感到很榮幸能夠有機(jī)會(huì)到上海跟你們交談,我要感謝復(fù)旦大學(xué)的楊校長(zhǎng),感謝他的款待和熱情的歡迎。我還想感謝我們出色的大使洪博培,他是我們兩國(guó)間深厚的紐帶。我不知道他剛才說(shuō)什么,但是希望他說(shuō)得很好。