A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis. The very unlikely nature of this engagement contributed to its success -- because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed. As one American player described his visit to China -- "[The]people are just like us…The country is very similar to America, but still very different." Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979. And in three decades, just look at how far we have come.
40年前,我們兩國(guó)間開(kāi)啟了又一種聯(lián)系,兩國(guó)關(guān)系開(kāi)始解凍,通過(guò)乒乓球的比賽解凍關(guān)系。我們兩國(guó)之間有著分歧,但是我們也有著共同的人性及有著共同的好奇,就像一位乒乓球人員所說(shuō)的一樣,那的國(guó)家就是一樣,但是這個(gè)小小的開(kāi)頭帶來(lái)了《上海公報(bào)》的問(wèn)世,最終還帶來(lái)了美中在1979年建交。在其后的30年我們又取得了長(zhǎng)足的進(jìn)展。
In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion -- today it tops over $400 billion each year. The commerce affects our people's lives in so many ways. America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear; and we export to China machinery that helps power your industry. This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life. And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.
1979年中美貿(mào)易僅有500億美元,而今天美中貿(mào)易已經(jīng)接近4000億美元。貿(mào)易在許多方面影響人民的生活,比如美國(guó)電腦中許多部件,還有穿的衣服都是從中國(guó)進(jìn)口的,我們向中國(guó)出口中國(guó)工業(yè)要使用的機(jī)器,這種貿(mào)易可以在太平洋兩岸創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì),讓我們的人民過(guò)上質(zhì)量更高的生活。
In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union. Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time -- economic recovery and the development of clean energy; stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change; the promotion of peace and security in Asia and around the globe. All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.
在需求趨于平衡的過(guò)程中,這種貿(mào)易可以是更廣闊的貿(mào)易。如今我們有著積極合作和全面的關(guān)系,為我們?cè)诋?dāng)前重大的全球問(wèn)題上建立伙伴關(guān)系打開(kāi)了大門(mén),這些問(wèn)題包括經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、潔凈能源的開(kāi)發(fā)、制止核武器擴(kuò)散以及應(yīng)對(duì)氣候變化。還有在亞洲及全球各地促進(jìn)和平和穩(wěn)定,所有這些問(wèn)題我明天與胡主席會(huì)談時(shí)都會(huì)談到。