When Hendon's term of service in the stocks was finished, he was released and ordered to quit the region and come back no more.His sword was restored to him and also his mule and his donkey.He mounted and rode off, followed by the king, the crowd opening with quiet respectfulness to let them pass, and then dispersing when they were gone.
Hendon was soon absorbed in thought.There were questions of high import to be answered.What should he do?Whither should he go?Powerful help must be found somewhere, or he must relinquish his inheritance and remain under the imputation of being an impostor besides.Where could he hope to find this powerful help?Where, indeed!It was a knotty question.By and by a thought occurred to him which pointed to a possibility—the slenderest of slender possibilities, certainly, but still worth considering, for lack of any other that promised anything at all.He remembered what old Andrews had said about the young king's goodness and his generous championship of the wronged and unfortunate.Why not go and try to get speech of him and beg for justice?Ah, yes, but could so fantastic a pauper get admission to the august presence of a monarch?Never mind—let that matter take care of itself;it was a bridge that would not need to be crossed till he should come to it.He was an old campaigner, and used to inventing shifts and expedients;no doubt he would be able to find a way.Yes, he would strike for the capital.Maybe his father's old friend, Sir Humphrey Marlow, would help him—“good old Sir Humphrey, Head Lieutenant of the late king's kitchen, or stables, or something”—Miles could not remember just what or which.Now that he had something to turn his energies to, a distinctly defined object to accomplish, the fog of humiliation and depression which had settled down upon his spirits lifted and blew away, and he raised his head and looked about him.He was surprised to see how far he had come;the village was away behind him.The king was jogging along in his wake, with his head bowed;for he, too, was deep in his plans and thinkings.A sorrowful misgiving clouded Hendon's newborn cheerfulness;would the boy be willing to go again to a city where, during all his brief life, he had never known anything but ill usage and pinching want?But the question must be asked;it could not be avoided;so Hendon reined up, and called out:
“I had forgotten to inquire whither we are bound.Thy commands, my liege?”
“To London!”
Hendon moved on again, mightily contented with the answer—but astonished at it, too.
The whole journey was made without an adventure of importance.But it ended with one.About ten o'clock on the night of the 19th of February, they stepped upon London Bridge, in the midst of a writhing, struggling jam of howling and hurrahing people, whose beer-jolly faces stood out strongly in the glare from manifold torches—and at that instant the decaying head of some former duke or other grandee tumbled down between them, striking Hendon on the elbow and then bounding off among the hurrying confusion of feet.So evanescent and unstable are men's works in this world!—the late good king is but three weeks dead and three days in his grave, and already the adornments which he took such pains to select from prominent people for his noble bridge are falling.A citizen stumbled over that head, and drove his own head into the back of somebody in front of him, who turned and knocked down the first person that came handy, and was promptly laid out himself by that person's friend.It was the right ripe time for a free fight, for the festivities of the morrow—Coronation Day—were already beginning;everybody was full of strong drink and patriotism;within five minutes the free fight was occupying a good deal of ground;within ten or twelve it covered an acre of so, and was become a riot.By this time Hendon and the king were hopelessly separated from each other and lost in the rush and turmoil of the roaring masses of humanity.And so we leave them.
亨頓受完枷刑之后,就被釋放了,執(zhí)行官命令他離開這個地方永遠不許再回來。他的劍歸還了他,騾子和毛驢也歸還了他。他騎上騾子走了,國王跟在后面;人群肅然起敬地分開,讓他們過去,他們走了之后,大家就分散了。
亨頓不久就陷入了沉思。一些意義重大的問題必須得到解答。他怎么辦呢?上哪兒去呢?他必須到什么地方去獲得有力的援助才行,否則他就只好放棄他的繼承權(quán),而且還要背著一個騙子的罪名。他到什么地方去才有希望得到這種有力的援助呢?什么地方啊,真是!這實在是個難題。后來他心里忽然起了一個念頭,那好像是有點兒希望的想法——當然是微弱的希望中最微弱的希望,不過還是值得考慮,因為此外根本就沒有任何有希望的辦法。他記得安德魯老頭兒談到過那年輕的國王如何如何善良,還說他對那些受了冤屈和遭遇不幸的人給予慷慨的保障。何不設(shè)法找他談一談,請求他申冤呢?啊,不錯,但是像自己這么一個怪模怪樣的窮光蛋,能有機會到莊嚴的國王面前嗎?不要緊——這件事情且聽其自然吧,船到橋頭自然直。他是從軍的老手,曾經(jīng)常常想到一些臨機應(yīng)變的奇方妙計;不消說,他是能夠想出辦法來的。對了,他還是去倫敦吧。也許他父親的老朋友漢弗萊·馬洛爵士會幫他的忙——“好心的老漢弗萊爵士,前王的廚房還是馬廄或其他什么的總管?!薄~爾斯記不起頭銜究竟是什么了。現(xiàn)在他既然有了一個努力的方向,有了一個清清楚楚的追求目標,原來籠罩在他心靈上的羞辱和沮喪的暗影就煙消云散、隨風飄去了。于是他就抬起頭來,向四周張望一下,他驚訝地發(fā)覺自己已經(jīng)走了很遠,那村鎮(zhèn)早已被他甩在后面了。國王低著頭在他后面慢慢地跟著走,因為他也有他的心事,此刻正在沉思。亨頓心頭剛剛產(chǎn)生的愉快情緒又蒙上了一層焦慮的云霧,這孩子在他過去短暫的生活中,在那大城市里除了遭到虐待和惱人的窮困而外,什么也沒有享受過,現(xiàn)在他是否情愿再到那兒去呢?這個問題非問清楚不可,這是無法避免的,所以亨頓就勒住韁繩,大聲問道:
“我忘記問我們究竟上哪兒去了。聽您的命令吧,陛下?!?/p>
“到倫敦去!”
亨頓又繼續(xù)往前走,他對這個回答非常滿意——但是也覺得很驚奇。
他們一直走,路上并沒有遭遇什么重大的事情。但是最后遭到了一件事。在二月十九日晚上十點鐘左右,他們在萬頭攢動、熙熙攘攘、狂呼亂吼的人眾中踏上了倫敦橋,那些人都喝夠了啤酒,他們那些醉醺醺的面孔在那五花八門的無數(shù)火把的照耀之下,都顯得特別清楚——正在這時候,某一位原先的公爵或是別的貴族的腐爛的頭忽然掉下來,落在他們當中,恰好打中了亨頓的胳臂肘,然后跳落在那些亂跑亂竄的腳當中打起滾來。人們在世間的事業(yè)是多么虛幻無常,多么不可靠??!——已故的那位好國王才死了三個禮拜,下葬還不過三天,而他煞費苦心從那些顯要人物當中挑選出來給他這座偉大的橋做裝飾品的東西已經(jīng)在往下掉了。有一個市民踩著那個人頭摔了一跤,把自己的頭撞在前面一個人的背上,那個人就回過頭來,把身邊最順手的一個人打倒在地,而他又立刻就被那個人的朋友打倒了。那正是最適于亂斗亂打的時候,因為第二天的盛典——加冕禮——的慶祝已經(jīng)開始了。每個人都裝滿了一肚子烈酒和愛國的熱情;五分鐘之內(nèi),那場亂斗就占了很大的一塊地盤;過了十幾分鐘,就波及了大約一英畝地的地方,結(jié)果就成為一場暴動了。這時候,亨頓和國王被那喧囂擁擠的人潮沖散了,誰也找不著誰。那么,我們暫時就不談他們吧。