英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·王子與貧兒 >  第31篇

雙語·王子與貧兒 第三十章 湯姆的進步

所屬教程:譯林版·王子與貧兒

瀏覽:

2022年07月05日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

Chapter XXX.Tom’s Progress

Whilst the true king wandered about the land, poorly clad, poorly fed, cuffed and derided by tramps one while, herding with thieves and murderers in a jail another, and called idiot and impostor by all impartially, the mock King Tom Canty enjoyed a quite different experience.

When we saw him last, royalty was just beginning to have a bright side for him.This bright side went on brightening more and more every day;in a very little while it was become almost all sunshine and delightfulness.He lost his fears;his misgivings faded out and died;his embarrassments departed, and gave place to an easy and confident bearing.He worked the whipping-boy mine to ever-increasing profit.

He ordered my Lady Elizabeth and my Lady Jane Grey into his presence when he wanted to play or talk, and dismissed them when he was done with them, with the air of one familiarly accustomed to such performances.It no longer confused him to have these lofty personages kiss his hand at parting.

He came to enjoy being conducted to bed in state at night, and dressed with intricate and solemn ceremony in the morning.It came to be a proud pleasure to march to dinner attended by a glittering procession of officers of state and gentlemen-at-arms;insomuch, indeed, that he doubled his guard of gentlemen-at-arms, and made them a hundred.He liked to hear the bugles sounding down the long corridors, and the distant voices responding,“Way for the King!”

He even learned to enjoy sitting in throned state in council, and seeming to be something more than the Lord Protector's mouthpiece.He liked to receive great ambassadors and their gorgeous trains, and listen to the affectionate messages they brought from illustrious monarchs who called him “brother.”O(jiān)h, happy Tom Canty, late of Offal Court!

He enjoyed his splendid clothes, and ordered more;he found his four hundred servants too few for his proper grandeur, and trebled them.The adulation of salaaming courtiers came to be sweet music to his ears.He remained kind and gentle, and a sturdy and determined champion of all that were oppressed, and he made tireless war upon unjust laws;yet upon occasion, being offended, he could turn upon an earl, or even a duke, and give him a look that would make him tremble.Once, when his royal “sister,”the grimly holy Lady Mary, set herself to reason with him against the wisdom of his course in pardoning so many people who would otherwise be jailed, or hanged, or burned, and reminded him that their august late father's prisons had sometimes contained as high as sixty thousand convicts at one time, and that during his admirable reign he had delivered seventy-two thousand thieves and robbers over to death by the executioner, the boy was filled with generous indignation, and commanded her to go to her closet, and beseech God to take away the stone that was in her breast, and give her a human heart.

Did Tom Canty never feel troubled about the poor little rightful prince who had treated him so kindly, and flown out with such hot zeal to avenge him upon the insolent sentinel at the palace gate?Yes;his first royal days and nights were pretty well sprinkled with painful thoughts about the lost prince, and with sincere longings for his return and happy restoration to his native rights and splendours.But as time wore on, and the prince did not come, Tom’s mind became more and more occupied with his new and enchanting experiences, and by little and little the vanished monarch faded almost out of his thoughts;and finally, when he did intrude upon them at intervals, he was become an unwelcome specter, for he made Tom feel guilty and ashamed.

Tom's poor mother and sisters travelled the same road out of his mind.At first he pined for them, sorrowed for them, longed to see them;but later, the thought of their coming some day in their rags and dirt, and betraying him with their kisses, and pulling him down from his lofty place, and dragging him back to penury and degradation and the slums, made him shudder.At last they ceased to trouble his thoughts almost wholly.And he was content, even glad;for, whenever their mournful and accusing faces did rise before him now, they made him feel more despicable than the worms that crawl.

At midnight of the 19th of February, Tom Canty was sinking to sleep in his rich bed in the palace, guarded by his loyal vassals, and surrounded by the pomps of royalty, a happy boy;for tomorrow was the day appointed for his solemn crowning as king of England.At that same hour, Edward, the true king, hungry and thirsty, soiled and draggled, worn with travel, and clothed in rags and shreds—his share of the results of the riot—was wedged in among a crowd of people who were watching with deep interest certain hurrying gangs of workmen who streamed in and out of Westminster Abbey, busy as ants;they were making the last preparation for the royal coronation.

第三十章 湯姆的進步

真正的國王穿著寒磣的衣服,吃著粗糙的飲食,一度被游民們毆打,受他們奚落,還跟盜賊和兇手們一同坐牢,大家都毫無偏見地把他叫作白癡和騙子;當他這樣在各地流浪的時候,假王湯姆·康第卻享受著一種完全不同的生活。

上次我們和他分手的時候,皇家生活對他剛剛開始展示光明的一面。這個光明的一面每天都越來越放出光彩,沒過多久,就幾乎成了一片陽光普照和無限欣喜的氣象。他的恐懼消失了,焦慮也漸漸無影無蹤了;他的窘態(tài)也離開了他,換了一副自然而大膽的風度。他把那代鞭童當作一個礦山來開采,所得的好處越來越大了。

他想要玩耍或是談話的時候,就吩咐伊麗莎白公主和潔恩·格雷公主到他面前來,他和她們玩夠了的時候,就打發(fā)她們出去,他那神氣就像是向來習慣于這一套似的。這些高貴的人物臨別時親吻他的手,也不再使他慌張了。

他漸漸喜歡在晚間派頭十足地被人引著去睡覺,早晨穿衣打扮經(jīng)過煩瑣而莊重的儀式。由一長串衣著華麗、光彩奪目的大官和衛(wèi)士服侍著,堂而皇之地走去用餐,已經(jīng)成為他一種很得意的痛快事情了;他因為過于欣賞這種排場,竟至把衛(wèi)士增加了一倍,加到了一百人。他喜歡聽見號角順著長廊吹響的聲音和遠處響應(yīng)的“給國王讓路”的呼聲。

他甚至還開始對坐朝很感興趣,故意裝作自己并不單只是攝政王的傳聲筒。他喜歡接見各國大使和他們的盛裝的隨從,傾聽他們從那些稱他為“兄弟”的有名的國王那里帶來的親切問候。啊,垃圾大院出身的湯姆·康第多么快樂!

他很欣賞他那些華麗的衣服,并且還添置了一些;他覺得他那四百個仆人還不夠配合他的威風,又把他們增加了兩倍。那些畢恭畢敬的官臣的阿諛之詞漸漸成了他的悅耳的音樂。他始終是仁慈而寬厚的,對于一切被壓迫的人,他始終是一個堅決的保衛(wèi)者,他與那些不公平的法律進行不倦的斗爭;但是在某些場合,他要是被觸怒了,就會很嚴厲地對待一個伯爵,甚至對公爵也不客氣,他把人家瞪一眼,就能使那個人發(fā)抖。有一次,他那嚴酷對待異教的“皇姊”瑪麗公主和他據(jù)理力爭,認為他赦免了那么多應(yīng)該囚禁、絞死或燒死的人不是賢明的措施,還提醒他說,他們那已故的威嚴的父親曾在同一時期內(nèi)把六萬個犯人關(guān)在監(jiān)獄里,在其出色的統(tǒng)治時期里,曾把七萬二千個小偷和強盜交給劊子手處死。這孩子聽了大為震怒,命令她回到自己的私室里去,懇求上帝取掉她胸膛里那塊石頭并給她換上一顆人心。

難道湯姆·康第從來就不惦念那可憐的真正的小王子,完全忘記了他那么和善地對待自己,滿腔熱忱地飛跑出去,替自己向王宮大門口那無禮的衛(wèi)士報復(fù)的情景嗎?不,在他起初在王宮里的那些日子,他日日夜夜很傷心地懷念著那失蹤的王子,誠懇地渴望他回來,恢復(fù)他原有的權(quán)利和榮華。但是后來日子過得久了,王子并沒有回來,湯姆心里就越來越沉醉于他那迷人的新生活,失蹤的王子就漸漸在他腦子里淡去,以至于幾乎無影無蹤了;直到最后,即令那不幸的王子偶爾闖入他的記憶里,也就成了一個不受歡迎的幽靈,因為那使湯姆覺得有罪,感到慚愧。

湯姆那可憐的母親和姐姐也經(jīng)過同樣的歷程,從他心里跑出去了。起初他很傷心地惦念她們,為她們而悲痛,渴望著和她們相見;但是后來,他一想起她們不知在哪一天穿著又破又臟的衣服來找他,和他親吻,以致拆穿他的西洋鏡,把他從那高貴的地位拉下來,拖回去過那極度窮苦和卑賤的日子,再到貧民窟里去住——他一想起這些,就不禁渾身打冷戰(zhàn)。最后她們幾乎完全不再打攪他的心思了。于是他就覺得很滿足,甚至還很歡喜;因為現(xiàn)在每逢她們那幾副愁苦和怨望的面孔在他腦子里出現(xiàn)的時候,就使他覺得比蠕動的蛆蟲還更加可鄙了。

二月十九日午夜時分,湯姆·康第在王宮里躺在他那闊氣的床鋪上,進入了夢鄉(xiāng),他身邊有那些忠心的仆人衛(wèi)護著,還有一切皇家的講究排場,真是個幸福的孩子;因為明天就是預(yù)定給他舉行莊嚴的加冕禮、使他當英國國王的日子了。在這同一時刻,真正的國王愛德華卻又餓又渴,渾身油泥,又因長途旅行而疲勞不堪,身上穿著撕成了碎片的破衣服——這是他在那一場騷亂中的收獲——他擠在一群看熱鬧的人當中站著,那些人正在興致很濃地望著一隊一隊奔忙的工人從威斯敏斯特大教堂川流不息地跑進跑出,忙得像螞蟻似的;他們正在為國王的加冕禮進行最后的準備工作哩。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思大連市紀念東巷小區(qū)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦