英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·王子與貧兒 >  第32篇

雙語(yǔ)·王子與貧兒 第三十一章 新王出巡受賀

所屬教程:譯林版·王子與貧兒

瀏覽:

2022年07月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter XXXI.The Recognition Procession

When Tom Canty awoke the next morning, the air was heavy with a thunderous murmur;all the distances were charged with it.It was music to him;for it meant that the English world was out in its strength to give loyal welcome to the great day.

Presently Tom found himself once more the chief figure in a wonderful floating pageant on the Thames;for by ancient custom the “recognition procession”through London must start from the Tower, and he was bound thither.

When he arrived there, the sides of the venerable fortress seemed suddenly rent in a thousand places, and from every rent leaped a red tongue of flame and a white gush of smoke;a deafening explosion followed, which drowned the shoutings of the multitude, and made the ground tremble;the flame-jets, the smoke, and the explosions were repeated over and over again with marvellous celerity, so that in a few moments the old Tower disappeared in the vast fog of its own smoke, all but the very top of the tall pile called the White Tower;this, with its banners, stood out above the dense bank of vapour as a mountain peak projects above a cloud-rack.

Tom Canty, splendidly arrayed, mounted a prancing war-steed, whose rich trappings almost reached to the ground;his “uncle”,the Lord Protector Somerset, similarly mounted, took place in his rear;the King's Guard formed in single ranks on either side, clad in burnished armour;after the Protector followed a seemingly interminable procession of resplendent nobles attended by their vassals;after these came the lord mayor and the aldermanic body, in crimson velvet robes, and with their gold chains across their breasts;and after these the officers and members of all the guilds of London, in rich raiment, and bearing the showy banners of the several corporations.Also in the procession, as a special guard of honour through the city, was the Ancient and Honourable Artillery Company—an organisation already three hundred years old at that time, and the only military body in England possessing the privilege (which it still possesses in our day)of holding itself independent of the commands of Parliament.It was a brilliant spectacle, and was hailed with acclamations all along the line, as it took its stately way through the packed multitudes of citizens.The chronicler says,“The king, as he entered the city, was received by the people with prayers, welcomings, cries, and tender words, and all signs which argue an earnest love of subjects toward their sovereign;and the king, by holding up his glad countenance to such as stood afar off, and most tender language to those that stood nigh his Grace, showed himself no less thankful to receive the people's good will than they to offer it.To all that wished him well, he gave thanks.To such as bade ‘God save his Grace,'he said in return,‘God save you all!'and added that ‘he thanked them with all his heart.'Wonderfully transported were the people with the loving answers and gestures of their king.”

In Fenchurch Street a “fair child, in costly apparel,”stood on a stage to welcome his majesty to the city.The last verse of his greeting was in these words:

Welcome, O King!as much as hearts can think;

Welcome again, as much as tongue can tell—

Welcome to joyous tongues, and hearts that will not shrink;

God thee preserve, we pray, and wish thee ever well.

The people burst forth in a glad shout, repeating with one voice what the child had said.Tom Canty gazed abroad over the surging sea of eager faces, and his heart swelled with exultation;and he felt that the one thing worth living for in this world was to be a king, and a nation's idol.Presently he caught sight, at a distance, of a couple of his ragged Offal Court comrades—one of them the lord high admiral in his late mimic court, the other the first lord of the bedchamber in the same pretentious fiction;and his pride swelled higher than ever.Oh, if they could only recognise him now!What unspeakable glory it would be, if they could recognise him, and realise that the derided mock king of the slums and back alleys was become a real king, with illustrious dukes and princes for his humble menials, and the English world at his feet!But he had to deny himself, and choke down his desire, for such a recognition might cost more than it would come to;so he turned away his head, and left the two soiled lads to go on with their shoutings and glad adulations, unsuspicious of whom it was they were lavishing them upon.

Every now and then rose the cry,“A largess!a largess!”and Tom responded by scattering a handful of bright new coins abroad for the multitude to scramble for.

The chronicler says,“At the upper end of Grace-church Street, before the sign of the Eagle, the city had erected a gorgeous arch, beneath which was a stage, which stretched from one side of the street to the other.This was a historical pageant, representing the king's immediate progenitors.There sat Elizabeth of York in the midst of an immense white rose, whose petals formed elaborate furbelows around her;by her side was Henry VII, issuing out of a vast red rose, disposed in the same manner;the hands of the royal pair were locked together, and the wedding-ring ostentatiously displayed.From the red and white roses proceeded a stem, which reached up to a second stage, occupied by Henry VIII, issuing from a red and-white rose, with the effigy of the new king's mother, Jane Seymour, represented by his side.One branch sprang from this pair, which mounted to a third stage, where sat the effigy of Edward VI himself, enthroned in royal majesty;and the whole pageant was framed with wreaths of roses, red and white.”

This quaint and gaudy spectacle so wrought upon the rejoicing people, that their acclamations utterly smothered the small voice of the child whose business it was to explain the thing in eulogistic rhymes.But Tom Canty was not sorry;for this loyal uproar was sweeter music to him than any poetry, no matter what its quality might be.Whithersoever Tom turned his happy young face, the people recognised the exactness of his effigy's likeness to himself, the flesh-and-blood counterpart;and new whirlwinds of applause burst forth.

The great pageant moved on, and still on, under one triumphal arch after another, and past a bewildering succession of spectacular and symbolical tableaux, each of which typified and exalted some virtue, or talent, or merit, of the little king's.“Throughout the whole of Cheapside, from every penthouse and window, hung banners and streamers;and the richest carpets, stuffs, and cloth-of-gold tapestried the streets—specimens of the great wealth of the stores within;and the splendour of this thoroughfare was equalled in the other streets, and in some even surpassed.”

“And all these wonders and these marvels are to welcome me—me!”murmured Tom Canty.

The mock king's cheeks were flushed with excitement, his eyes were flashing, his senses swam in a delirium of pleasure.At this point, just as he was raising his hand to fling another rich largess, he caught sight of a pale, astounded face which was strained forward out of the second rank of the crowd, its intense eyes riveted upon him.A sickening consternation struck through him;he recognised his mother!and up flew his hand, palm outward, before his eyes—that old involuntary gesture, born of a forgotten episode, and perpetuated by habit.In an instant more she had torn her way out of the press, and past the guards, and was at his side.She embraced his leg, she covered it with kisses, she cried,“O, my child, my darling!”lifting toward him a face that was transfigured with joy and love.The same instant an officer of the King’s Guard snatched her away with a curse, and sent her reeling back whence she came with a vigorous impulse from his strong arm.The words “I do not know you, woman!”were falling from Tom Canty’s lips when this piteous thing occurred;but it smote him to the heart to see her treated so;and as she turned for a last glimpse of him, whilst the crowd was swallowing her from his sight, she seemed so wounded, so broken-hearted, that a shame fell upon him which consumed his pride to ashes, and withered his stolen royalty.His grandeurs were stricken valueless;they seemed to fall away from him like rotten rags.

The procession moved on, and still on, through ever-augmenting splendours and ever-augmenting tempests of welcome;but to Tom Canty they were as if they had not been.He neither saw nor heard.Royalty had lost its grace and sweetness;its pomps were become a reproach.Remorse was eating his heart out.He said,“Would God I were free of my captivity!”

He had unconsciously dropped back into the phraseology of the first days of his compulsory greatness.

The shining pageant still went winding like a radiant and in-terminable serpent down the crooked lanes of the quaint old city, and through the huzzaing hosts;but still the king rode with bowed head and vacant eyes, seeing only his mother's face and that wounded look in it.

“Largess, largess!”The cry fell upon an unheeding ear.

“Long live Edward of England!”It seemed as if the earth shook with the explosion;but there was no response from the king.He heard it only as one hears the thunder of the surf when it is blown to the ear out of a great distance, for it was smothered under another sound which was still nearer, in his own breast, in his accusing conscience—a voice which kept repeating those shameful words,“I do not know you, woman!”

The words smote upon the king's soul as the strokes of a funeral bell smite upon the soul of a surviving friend when they remind him of secret treacheries suffered at his hands by him that is gone.

New glories were unfolded at every turning;new wonders, new marvels, sprung into view;the pent clamours of waiting batteries were released;new raptures poured from the throats of the waiting multitudes;but the king gave no sign, and the accusing voice that went moaning through his comfortless breast was all the sound he heard.

By and by the gladness in the faces of the populace changed a little, and became touched with a something like solicitude or anxiety;an abatement in the volume of applause was observable too.The Lord Protector was quick to notice these things, he was as quick to detect the cause.He spurred to the king's side, bent low in his saddle, uncovered, and said:

“My liege, it is an ill time for dreaming.The people observe thy downcast head, thy clouded mien, and they take it for an omen.Be advised;unveil the sun of royalty, and let it shine upon these boding vapours, and disperse them.Lift up thy face, and smile upon the people.”

So saying, the duke scattered a handful of coins to right and left, then retired to his place.The mock king did mechanically as he had been bidden.His smile had no heart in it, but few eyes were near enough or sharp enough to detect that.The noddings of his plumed head as he saluted his subjects were full of grace and graciousness;the largess which he delivered from his hand was royally liberal;so the people's anxiety vanished, and the acclamations burst forth again in as mighty a volume as before.

Still once more, a little before the progress was ended, the duke was obliged to ride forward, and make remonstrance.He whispered:

“O dread sovereign!shake off these fatal humours;the eyes of the world are upon thee.”Then he added with sharp annoyance,“Perdition catch that crazy pauper!'twas she that hath disturbed your highness.”

The gorgeous figure turned a lustreless eye upon the duke, and said in a dead voice:

“She was my mother!”

“My God!”groaned the Protector as he reined his horse backward to his post,“the omen was pregnant with prophecy.He is gone mad again!”

第三十一章 新王出巡受賀

湯姆·康第第二天早晨醒來(lái)的時(shí)候,空中到處一片震耳的人聲,遠(yuǎn)近四方都充滿了這種聲音。這在他聽(tīng)來(lái),就像音樂(lè)一般,因?yàn)檫@表示,英國(guó)全國(guó)臣民都在興高采烈地對(duì)這個(gè)盛大的日子表示由衷的歡迎。

不久,湯姆就在泰晤士河上又一次成了一個(gè)輝煌的御艇出巡的主要角色。按照自古以來(lái)的習(xí)慣,穿過(guò)倫敦城的“出巡受賀”的行列必須從倫敦塔出發(fā),現(xiàn)在他就是到那兒去。

他到了那兒的時(shí)候,那個(gè)莊嚴(yán)的堡壘的四面好像忽然在無(wú)數(shù)地方裂開(kāi)了似的,每一條裂縫中都跳出一條通紅的火舌和一道白煙來(lái);隨后是一陣震耳欲聾的爆炸聲,把人群的歡呼聲都?jí)旱沽?,震得地都發(fā)抖;火焰和白煙一次又一次出現(xiàn),爆炸聲一次又一次響起來(lái),都迅速得令人驚奇,以至幾分鐘內(nèi)那座古塔就被它自己放出的煙霧所籠罩了,只剩下最高的一層叫作白塔的塔頂,還可以看得見(jiàn);白塔上插著旗子,在那一片濃煙之上突出地聳立著,就像一座山的高峰突出于浮云一般。

湯姆·康第穿著華麗的盛裝,騎著一匹雄赳赳的戰(zhàn)馬,馬身上的講究裝飾幾乎垂到地上;他的“舅父”攝政王桑莫賽也騎著一匹類似的馬,跟在他后面;國(guó)王的衛(wèi)隊(duì)披著晃亮的盔甲,在他兩旁排成豎行;攝政王后面跟著一長(zhǎng)串好像是無(wú)窮無(wú)盡的光彩奪目的貴族行列,都有他們的仆人隨侍著;跟在他們后面來(lái)的是市長(zhǎng)和市參議員的隊(duì)伍,都穿著天鵝絨的大紅袍,胸前掛著金鏈子;他們后面是倫敦各行會(huì)的職員和會(huì)員,也都穿得很講究,舉著各個(gè)行會(huì)的鮮艷旗幟。此外,在這個(gè)游行隊(duì)伍中,還有那古老的名譽(yù)炮兵連,算是穿過(guò)城區(qū)時(shí)的特種儀仗隊(duì)——這個(gè)部隊(duì)當(dāng)時(shí)已經(jīng)有三百年的歷史了,它是英國(guó)唯一享有特權(quán)、不受國(guó)會(huì)命令支配的隊(duì)伍(這種特權(quán)它現(xiàn)在還享受著)。這真是壯麗的場(chǎng)景,隊(duì)伍威風(fēng)凜凜地從那萬(wàn)頭攢動(dòng)的人群中走過(guò)的時(shí)候,沿途一直都受到歡呼和祝賀。史官記載道:“國(guó)王入城時(shí),民眾夾道歡迎,都向他祝福,致歡迎詞,或是向他歡呼,說(shuō)些親切的話,還有各種證明百姓熱愛(ài)君主的表示;國(guó)王滿面喜色,抬起頭來(lái)向遠(yuǎn)處的市民微笑示意,并對(duì)身邊的觀眾說(shuō)些非常親切的話,這就是表示他接受百姓的一片好意,對(duì)所有祝福他的人,他都表達(dá)了謝意。有些人說(shuō)‘愿上帝保佑陛下’,他就回答說(shuō),‘愿上帝保佑你們大家!’接著還說(shuō)一聲‘誠(chéng)心誠(chéng)意地感謝你們’。百姓聽(tīng)到他們的國(guó)王這種仁愛(ài)的回答,看見(jiàn)他那親切的表情,都感到萬(wàn)分歡喜?!?/p>

芬秋奇街上有一個(gè)“服裝華貴的美貌幼童”站在一個(gè)臺(tái)子上歡迎國(guó)王陛下入城。他的頌詞最后一節(jié)是這樣的:

御駕光臨,萬(wàn)眾歡迎;

歡迎御駕,情意難言;

口舌歡迎,心也歡迎;

天佑吾王,福壽無(wú)邊。

民眾發(fā)出一陣歡呼,齊聲和唱那孩子念出的頌詞。湯姆·康第向四處注視著那波濤洶涌的大海似的一片熱切的面孔,他心中就充滿了狂喜的情緒;他覺(jué)得人生最有意義的事情莫過(guò)于當(dāng)國(guó)王,做全國(guó)崇拜的偶像。隨后他就一眼望見(jiàn)遠(yuǎn)處有他兩個(gè)垃圾大院的玩伴,都穿得破破爛爛——其中有一個(gè)是他當(dāng)初模仿的那個(gè)朝廷里的海軍大臣,另一個(gè)是同一假想中的御寢大臣;于是他那得意的情緒就更加高漲了。啊,假如他們現(xiàn)在還能認(rèn)識(shí)他,那多么好!假如他們知道當(dāng)初那個(gè)貧民窟和背巷里的被人嘲笑的假國(guó)王現(xiàn)在成了真正的國(guó)王,還有那些煊赫的公爵和親王做他的服服帖帖的臣仆,整個(gè)英國(guó)都拜倒在他腳下,那該是多么無(wú)法形容的榮耀!但是他不得不抑制自己的欲望,因?yàn)樗绻荒莾蓚€(gè)孩子認(rèn)出來(lái),結(jié)果就難免使他遭受意想不到的損失;因此他就把頭轉(zhuǎn)開(kāi),讓那兩個(gè)骯臟的孩子繼續(xù)歡呼,繼續(xù)說(shuō)那些奉承國(guó)王的話,毫不懷疑他們所歡迎的對(duì)象有什么問(wèn)題。

人群中時(shí)而發(fā)出一陣喊聲:“給賞錢(qián)呀!給賞錢(qián)呀!”湯姆就響應(yīng)這種要求,向周圍撒出一把亮晃晃的新錢(qián)幣去,讓大家搶奪。

史官記載道:“城內(nèi)市民在格雷斯秋奇街西頭那個(gè)大鷹招牌前面建了一座華麗的拱門(mén),拱門(mén)下面搭了一個(gè)戲臺(tái),從街道的一邊橫跨到對(duì)面。這是個(gè)歷史人物展覽臺(tái),上面陳列著國(guó)王最近幾代的先人。臺(tái)上有約克皇族的伊麗莎白,坐在一朵巨大的白玫瑰花當(dāng)中,花瓣在她周圍形成精致的裙褶;她旁邊是亨利七世,從一朵巨大的紅玫瑰花里伸出身子來(lái),姿勢(shì)也和她一樣;這對(duì)皇家配偶是手挽著手的,他們的結(jié)婚戒指很顯著地露在外面。從那兩朵紅白玫瑰花上伸出一枝花莖,伸到第二層臺(tái)子上,上面坐著亨利八世,他的身子是從一朵紅白兩色的玫瑰花里伸出來(lái)的,旁邊有新王的母親潔恩·賽莫爾的造像。從這對(duì)配偶身上又發(fā)出一條枝,伸到第三層臺(tái)子上,那上面坐著愛(ài)德華六世本人的造像,穿著國(guó)王的盛裝坐在寶座上。全部展覽臺(tái)都有紅白兩種玫瑰花的花環(huán)包圍著?!?/p>

這個(gè)奇妙而艷麗的展覽使狂歡的人們極感興趣,因此他們歡聲如雷,把那個(gè)用歌功頌德的詩(shī)句來(lái)解釋這些人物的小孩子的微小聲音完全壓倒了。但是湯姆·康第并不覺(jué)得難過(guò),因?yàn)檫@種忠誠(chéng)的吼聲無(wú)論它的性質(zhì)究竟怎樣,在他聽(tīng)來(lái)都比任何詩(shī)歌更為悅耳。湯姆隨便把他那快樂(lè)而年輕的面孔向哪一邊轉(zhuǎn),大家都看出那造像和他本人是非常相似的,他自己簡(jiǎn)直就是那個(gè)造像的一份活標(biāo)本,于是新的喝彩聲又像旋風(fēng)似的一陣一陣爆發(fā)出來(lái)。

盛大的游行隊(duì)伍繼續(xù)前進(jìn)又前進(jìn),從一座又一座的慶祝拱門(mén)底下走過(guò)。道旁還陳列著連續(xù)不斷的許多壯觀的、含有象征意義的連環(huán)畫(huà),使人看了眼花繚亂;這些連環(huán)畫(huà)每一套都代表這位小國(guó)王的某種品德、才能或特長(zhǎng),含有表?yè)P(yáng)的意思?!霸谄跗召惤稚希瑥念^到尾,家家戶戶都在屋檐下和窗戶上掛著旗子和飄帶,最講究的絨氈、毛料和金絲緞垂在街道兩旁作為裝飾——這都是那些商店里面的大量財(cái)富的象征;別的街道也和這條大街一樣壯觀,有的甚至還超過(guò)了?!?/p>

“原來(lái)這許多珍奇寶貴的東西都是擺出來(lái)歡迎我的——?dú)g迎我的呀!”湯姆·康第喃喃地說(shuō)。

這個(gè)假國(guó)王臉上因興奮而發(fā)紅,眼睛里閃著光,完全陶醉在愉快的情緒中,有一種飄飄然的感覺(jué)。這時(shí)候,他正待舉起手來(lái),再拋出一把賞錢(qián),恰好一眼瞥見(jiàn)一副蒼白而吃驚的面孔,從人群的第二排里拼命探出來(lái),用那雙專注的眼睛盯住他。一陣極不愉快的驚慌失措的感覺(jué)侵襲了他的全身,他認(rèn)出了他的母親!于是他立刻就把手往上一舉,掌心向外,遮住眼睛——這是他老早就有的一種不由自主的動(dòng)作,本來(lái)是由一件早已忘記的事情引起的,后來(lái)就習(xí)慣成自然了。一轉(zhuǎn)眼的工夫,她已經(jīng)從人群中擠出來(lái),沖過(guò)衛(wèi)士的警戒線,跑到他身邊了。她抱著他的腿,在它上面到處親吻,一面還大聲喊道:“啊,我的孩子,我的心肝寶貝!”她抬頭望著他,臉上因歡喜和慈愛(ài)而改變神色了。國(guó)王的衛(wèi)隊(duì)里有一個(gè)軍官馬上就大罵一聲,把她揪住,用他那強(qiáng)壯的胳臂猛推了一下,把她推得一搖一擺地滾回原處去了。這件慘事發(fā)生的時(shí)候,湯姆·康第嘴里正在說(shuō):“我不認(rèn)識(shí)你呀,你這個(gè)女人!”但是他看見(jiàn)她受到這種侮辱,良心上非常難受;后來(lái)人群把她吞沒(méi),使她看不見(jiàn)他的時(shí)候,她轉(zhuǎn)過(guò)頭來(lái)望了他最后一眼;看她那樣子,似乎非常委屈、非常傷心,因此他突然感到一陣恥辱,把他的得意情緒完全化成了灰燼,他那盜竊而來(lái)的國(guó)王的威風(fēng)也煙消云散了。他的榮華一下子變得一錢(qián)不值,好像一些碎布片似的從他身上脫落下去了。

出巡的隊(duì)伍繼續(xù)前進(jìn)再前進(jìn),經(jīng)過(guò)的地方越來(lái)越華麗,民眾的歡呼也越來(lái)越響亮;但是這一切對(duì)于湯姆·康第毫無(wú)作用,好像根本沒(méi)有這回事一般。他什么也沒(méi)有看見(jiàn),什么也沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)。國(guó)王的身份已經(jīng)失去了光彩,失去了甜蜜的滋味,那些威風(fēng)凜凜的排場(chǎng)已經(jīng)成了一種羞辱?;诤拚诳兄牧夹摹Kf(shuō):“但愿上帝讓我擺脫這種束縛吧!”

他不知不覺(jué)地恢復(fù)了他最初被迫做了國(guó)王的那些日子里的說(shuō)話語(yǔ)調(diào)。

輝煌的出巡隊(duì)伍繼續(xù)前進(jìn),像一條發(fā)光的綿延不斷的長(zhǎng)蛇似的,穿過(guò)這座古雅的城市里那些彎彎曲曲的街巷,從那些歡呼的人群中走過(guò);但是國(guó)王始終騎在馬上低著頭,無(wú)精打采,他只看見(jiàn)他母親的臉和她臉上那副委屈的神色。

“給賞錢(qián)呀!給賞錢(qián)呀!”這種喊聲鉆進(jìn)了一雙對(duì)此毫不在意的耳朵里。

“英王愛(ài)德華萬(wàn)歲!”這種呼聲好像把大地都震動(dòng)了,但是國(guó)王仍然沒(méi)有反應(yīng)。他聽(tīng)到這種呼聲,也不過(guò)是像聽(tīng)見(jiàn)遠(yuǎn)處隨風(fēng)飄來(lái)的波濤聲一樣,因?yàn)樗涣硪环N更近的聲音壓倒了——那是他自己胸膛中那顆興師問(wèn)罪的良心所發(fā)出來(lái)的聲音,這個(gè)聲音老是重復(fù)那一句可恥的話:“我不認(rèn)識(shí)你呀,你這個(gè)女人!”

這句話刺痛著假國(guó)王的心,正如一個(gè)用陰謀詭計(jì)害死了自己的朋友的人聽(tīng)到死者的喪鐘的時(shí)候,良心上受到譴責(zé)一般。

每到一處,都有新的壯麗場(chǎng)面展現(xiàn)出來(lái),新的奇觀和新的奇景在眼前迸發(fā);憋了很久的歡呼像放炮似的爆發(fā)出來(lái),等待著的群眾從他們嗓子里傾瀉出新的狂喜;但是國(guó)王毫無(wú)表示,他所聽(tīng)見(jiàn)的只有他那不安的胸膛里不斷呻吟的那個(gè)譴責(zé)的聲音。

后來(lái)群眾臉上的喜色稍微起了一點(diǎn)變化,換上了幾分關(guān)切的表情;喝彩的聲音也顯而易見(jiàn)地減弱了。攝政王很快就注意到這種情況,他也很快就找出了原因。他趕著馬跑到國(guó)王身邊,在鞍子上深深鞠躬致敬,一面說(shuō):

“陛下,現(xiàn)在是不宜于幻想的。老百姓看見(jiàn)您低著頭,郁郁不樂(lè),會(huì)把這當(dāng)成不好的預(yù)兆哩。請(qǐng)您聽(tīng)我的勸告吧,皇家的御顏要像太陽(yáng)那樣發(fā)出光來(lái),照耀這種不祥之氣,把它驅(qū)散。請(qǐng)您抬起頭來(lái),向百姓微笑吧。”

公爵一面這么說(shuō),一面向左右撒出一把錢(qián)幣,然后退回原位。假國(guó)王機(jī)械地依照公爵的吩咐行事。他的微笑是沒(méi)有感情成分的,但是大家的眼睛都離得遠(yuǎn),并且也不仔細(xì)看,所以很少有人能看出破綻。他向百姓答禮的時(shí)候,他那戴著翎毛的頭一點(diǎn)一點(diǎn)的,顯得非常文雅而慈祥;他手里撒出去的賞錢(qián)相當(dāng)慷慨,很適合國(guó)王的身份。于是群眾的焦慮就消失了,大家的歡呼聲又像原先那樣響亮地爆發(fā)出來(lái)了。

但是臨到出巡將近結(jié)束的時(shí)候,公爵不得不再一次驅(qū)馬上前去,提醒國(guó)王。他低聲說(shuō):

“啊,令人敬畏的君主!請(qǐng)您甩掉這種掃興的神情吧,全世界的眼睛都在望著您哪。”然后他又極為煩躁地接著說(shuō)了一句,“那個(gè)瘋子叫花婆真該死!就是她攪擾了陛下的心情?!?/p>

那漂亮的角色把一雙無(wú)精打采的眼睛轉(zhuǎn)過(guò)去望著公爵,用一種死氣沉沉的聲調(diào)說(shuō):

“她本是我的母親呀!”

“我的天哪!”攝政王一面拉著韁繩把他的馬退回原位,一面呻吟著說(shuō),“那個(gè)預(yù)兆果然靈驗(yàn),他又發(fā)瘋了!”

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思烏魯木齊市烏市五十四中家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦