英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·王子與貧兒 >  第29篇

雙語(yǔ)·王子與貧兒 第二十八章 犧牲

所屬教程:譯林版·王子與貧兒

瀏覽:

2022年07月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter XXVIII.The Sacrifice

Meantime Miles was growing sufficiently tired of confinement and inaction.But now his trial came on, to his great gratification, and he thought he could welcome any sentence provided a further imprisonment should not be a part of it.But he was mistaken about that.He was in a fine fury when he found himself described as a “sturdy vagabond”and sentenced to sit two hours in the pillory for bearing that character and for assaulting the master of Hendon Hall.His pretensions as to brothership with his prosecutor, and rightful heirship to the Hendon honours and estates, were left contemptuously unnoticed, as being not even worth examination.

He raged and threatened on his way to punishment, but it did no good, he was snatched roughly along by the officers, and got an occasional cuff, besides, for his unreverent conduct.

The king could not pierce through the rabble that swarmed behind;so he was obliged to follow in the rear, remote from his good friend and servant.The king had been nearly condemned to the stocks himself for being in such bad company, but had been let off with a lecture and a warning, in consideration of his youth.When the crowd at last halted, he flitted feverishly from point to point around its outer rim, hunting a place to get through;and at last, after a deal of difficulty and delay, succeeded.There sat his poor henchman in the degrading stocks, the sport and butt of a dirty mob—he, the body servant of the king of England!Edward had heard the sentence pronounced, but he had not realised the half that it meant.His anger began to rise as the sense of this new indignity which had been put upon him sank home;it jumped to summer heat the next moment, when he saw an egg sail through the air and crush itself against Hendon’s cheek, and heard the crowd roar its enjoyment of the episode.He sprang across the open circle and confronted the officer in charge, crying:

“For shame!This is my servant—set him free!I am the—”

“Oh, peace!”exclaimed Hendon, in a panic,“thou'lt destroy thyself.Mind him not, officer, he is mad.”

“Give thyself no trouble as to the matter of minding him, good man, I have small mind to mind him;but as to teaching him somewhat, to that I am well inclined.”He turned to a subordinate and said,“Give the little fool a taste or two of the lash, to mend his manners.”

“Half a dozen will better serve his turn,”suggested Sir Hugh, who had ridden up a moment before to take a passing glance at the proceedings.

The king was seized.He did not even struggle, so paralysed was he with the mere thought of the monstrous outrage that was proposed to be inflicted upon his sacred person.History was already defiled with the record of the scourging of an English king with whips—it was an intolerable reflection that he must furnish a duplicate of that shameful page.He was in the toils, there was no help for him;he must either take this punishment or beg for its remission.Hard conditions;he would take the stripes—a king might do that, but a king could not beg.

But meantime, Miles Hendon was resolving the difficulty.“Let the child go,”said he;“ye heartless dogs, do ye not see how young and frail he is?Let him go—I will take his lashes.”

“Marry, a good thought—and thanks for it,”said Sir Hugh, his face lighting with a sardonic satisfaction.“Let the little beggar go, and give this fellow a dozen in his place—an honest dozen, well laid on.”The king was in the act of entering a fierce protest, but Sir Hugh silenced him with the potent remark,“Yes, speak up, do, and free thy mind—only, mark ye, that for each word you utter he shall get six strokes the more.”

Hendon was removed from the stocks, and his back laid bare;and while the lash was applied the poor little king turned away his face and allowed unroyal tears to channel his cheeks unchecked.“Ah, brave good heart,”he said to himself,“this loyal deed shall never perish out of my memory.I will not forget it—and neither shall they!”he added, with passion.While he mused, his appreciation of Hendon's magnanimous conduct grew to greater and still greater dimensions in his mind, and so also did his gratefulness for it.Presently he said to himself,“Who saves his prince from wounds and possible death—and this he did for me—performs high service;but it is little—it is nothing—oh, less than nothing!—when 'tis weighed against the act of him who saves his prince from SHAME!”

Hendon made no outcry under the scourge, but bore the heavy blows with soldierly fortitude.This, together with his redeeming the boy by taking his stripes for him, compelled the respect of even that forlorn and degraded mob that was gathered there;and its gibes and hootings died away, and no sound remained but the sound of the falling blows.The stillness that pervaded the place when Hendon found himself once more in the stocks was in strong contrast with the insulting clamour which had prevailed there so little a while before.The king came softly to Hendon's side, and whispered in his ear:

“Kings cannot ennoble thee, thou good, great soul, for One who is higher than kings hath done that for thee;but a king can confirm thy nobility to men.”He picked up the scourge from the ground, touched Hendon's bleeding shoulders lightly with it, and whispered,“Edward of England dubs thee earl!”

Hendon was touched.The water welled to his eyes, yet at the same time the grisly humour of the situation and circumstances so undermined his gravity that it was all he could do to keep some sign of his inward mirth from showing outside.To be suddenly hoisted, naked and gory, from the common stocks to the Alpine altitude and splendour of an earldom, seemed to him the last possibility in the line of the grotesque.He said to himself,“Now am I finely tinselled, indeed!The spectre-knight of the Kingdom of Dreams and Shadows is become a spectre-earl!—a dizzy flight for a callow wing!An’this go on, I shall presently be hung like a very Maypole with fantastic gauds and make-believe honours.But I shall value them, all valueless as they are, for the love that doth bestow them.Better these poor mock dignities of mine, that come unasked from a clean hand and a right spirit, than real ones bought by servility from grudging and interested power.”

The dreaded Sir Hugh wheeled his horse about, and as he spurred away, the living wall divided silently to let him pass, and as silently closed together again.And so remained;nobody went so far as to venture a remark in favour of the prisoner, or in compliment to him;but no matter, the absence of abuse was a sufficient homage in itself.A late comer who was not posted as to the present circumstances, and who delivered a sneer at the “impostor”and was in the act of following it with a dead cat, was promptly knocked down and kicked out, without any words, and then the deep quiet resumed sway once more.

第二十八章 犧牲

同時(shí),邁爾斯也對(duì)那種閑得無(wú)聊的監(jiān)禁生活漸漸感到十足的厭煩了。現(xiàn)在臨到他受審的時(shí)候了,這使他非常欣慰,他覺(jué)得他可以接受任何判決,只要不再把他關(guān)在牢里就行了,但是這一點(diǎn)他想錯(cuò)了。他在法庭上被稱為一個(gè)“頑強(qiáng)的流氓”,并且因?yàn)樗哂羞@種身份,又襲擊過(guò)亨頓府的主人,結(jié)果被判頭和手腳戴上枷,當(dāng)眾坐兩個(gè)鐘頭。他聽(tīng)到這些,感到非常憤怒。他聲明他和控訴人是弟兄關(guān)系,并且依法應(yīng)該由他繼承亨頓家族的爵位和財(cái)產(chǎn),但是他的話被輕蔑地忽視,簡(jiǎn)直就像是根本不值得調(diào)查真假似的。

他被領(lǐng)著去受刑的時(shí)候,大發(fā)脾氣,還說(shuō)了些威脅的話,但是都沒(méi)有用;他被獄卒們粗暴地拖著走,偶爾還要為了他那不敬的舉動(dòng)挨一個(gè)耳光。

國(guó)王無(wú)法從后面擁擠著的一群烏七八糟的人當(dāng)中鉆過(guò)去,所以他就只好在后面跟著,和他那位好朋友和仆人離得很遠(yuǎn)。國(guó)王因?yàn)榻涣诉@種壞朋友,也差點(diǎn)被判受足枷的刑罰,但是法官考慮到他還小,只給了他一番教訓(xùn)和警告,就把他釋放了。后來(lái)人群終于站住了,他急切地在外圍東奔西竄,要找個(gè)地方鉆進(jìn)去;他歷經(jīng)了許多困難,費(fèi)了很大工夫,最后還是鉆進(jìn)去了。他那可憐的忠實(shí)侍從被套上了枷坐在那里,任憑那一群流民戲弄——他這么一位英國(guó)國(guó)王的隨身侍從!愛(ài)德華是聽(tīng)見(jiàn)了宣判的,但是這里面有一半的意思他沒(méi)有弄清楚。他所感到的這種新的侮辱的情緒深入他的心底的時(shí)候,他的憤怒就開(kāi)始高漲了;隨后他又看見(jiàn)空中有一個(gè)蛋飛過(guò)去,在亨頓臉上打碎了,還聽(tīng)見(jiàn)那一群人亂吼,表示欣賞這個(gè)節(jié)目,于是他的怒火就上升到極點(diǎn)了。他向那塊圓形空地當(dāng)中飛跑過(guò)去,面對(duì)著行刑的獄吏,大聲喊道:

“真丟臉!這是我的仆人——快把他放了吧!我是——”

“啊,別說(shuō)了!”亨頓驚慌地喊道,“你會(huì)把你自己毀了!不要理會(huì)他吧,執(zhí)行官,他是個(gè)小瘋子。”

“理不理會(huì)他的問(wèn)題,你不用操心,我并沒(méi)有什么心思理會(huì)他;可是多少得給他一點(diǎn)兒教訓(xùn),這倒是我很感興趣的。”執(zhí)行官對(duì)一個(gè)手下的人說(shuō),“給這小傻子嘗一兩下鞭子的味道,好叫他改改態(tài)度吧?!?/p>

休吾爵士為了要看看用刑的情況,騎著馬到這里來(lái)了。這時(shí)候剛好才到一會(huì)兒,他提議說(shuō):“抽他五六鞭子,還更合適一點(diǎn)兒?!?/p>

國(guó)王被捉住了。他一想到居然有人膽敢主張對(duì)他的御體施行這種駭人聽(tīng)聞的凌辱,簡(jiǎn)直氣得神經(jīng)都麻木了,因此他根本就沒(méi)有抗拒。史書上曾經(jīng)記載過(guò)用鞭子責(zé)罰一個(gè)英國(guó)國(guó)王的事情,把歷史都玷污了——現(xiàn)在他想起自己不得不把那可恥的一頁(yè)復(fù)制一份,簡(jiǎn)直難以容忍?,F(xiàn)在他既已落難,也就無(wú)可奈何;他只好接受這種刑罰,否則就必須求饒。那可是太不像話了,他還是挨一頓鞭子吧——當(dāng)國(guó)王的挨打還可以,反正不能告饒。

但是與此同時(shí),邁爾斯·亨頓正在給他解決這個(gè)困難?!胺帕诉@孩子吧,”他說(shuō),“你們這些沒(méi)心肝的狗東西,難道你們看不見(jiàn)他多么小,身體多么脆弱嗎?把他放了——讓我來(lái)替他挨鞭子吧。”

“哎呀,好主意——這倒是要向你道謝才行,”休吾說(shuō),臉上顯出了譏笑的快意神色,“把這小叫花子放走,讓這個(gè)家伙替他挨十幾鞭子吧——不折不扣的十幾鞭,使勁打吧?!眹?guó)王正要提出強(qiáng)烈抗議,可是休吾爵士說(shuō)了一句有力的話,就使他沉默下來(lái)了,“好吧,盡管說(shuō),不要緊,愛(ài)說(shuō)什么就說(shuō)什么吧——不過(guò)你得記住,你每說(shuō)一個(gè)字,他就得多挨六下?!?/p>

亨頓從枷上被放下來(lái),他的背上光著;鞭子抽下去的時(shí)候,可憐的小國(guó)王把臉轉(zhuǎn)開(kāi),讓那有失國(guó)王體面的眼淚順著兩頰流個(gè)不停?!鞍?,勇敢的、好心腸的人,”他心里想,“你這種忠心的行為永遠(yuǎn)會(huì)銘記在我心頭。我決不會(huì)忘記——也不許他們忘記!”他憤怒地添上了后面這一句。他一面沉思,對(duì)亨頓的豪爽行為的贊賞就越來(lái)越在他心中高漲,他的感激之情也隨著增加了。隨后他又想:“救護(hù)國(guó)王,使其免于受傷甚至死亡的人,是有很大功勞的——這一點(diǎn)他已經(jīng)為我做到了;但是這和救護(hù)國(guó)王,使他免于受辱的功勞比較起來(lái),就顯得微乎其微——算不了什么!——啊,簡(jiǎn)直是太微不足道了!”

亨頓在鞭撻之下并不叫喊,以軍人承當(dāng)苦難的堅(jiān)韌精神熬過(guò)了那一頓毒打。他這種精神加上他替那孩子挨打,免得他遭殃的高尚行為,使得周圍看熱鬧的那些無(wú)聊的、下流的、一堆烏七八糟的人都不能不對(duì)他肅然起敬;他們的嘲笑和叫罵消失了,剩下的只有鞭子打下去的聲音。后來(lái)亨頓再被套上刑具的時(shí)候,那地方籠罩著一片沉寂,這與很短的時(shí)間以前那種侮辱的叫囂比較起來(lái),形成了一種強(qiáng)烈的對(duì)比。國(guó)王悄悄地走到亨頓身邊,向他耳朵里低聲說(shuō)道:

“你這善良的、偉大的人啊,當(dāng)國(guó)王的是不足以表?yè)P(yáng)你的高貴品質(zhì)的,因?yàn)橐呀?jīng)有比國(guó)王更崇高的上帝給你表?yè)P(yáng)過(guò)了;但是做國(guó)王的可以向凡人證實(shí)你的高貴。”他從地上拾起鞭子,輕輕地碰一碰亨頓流血的肩膀,低聲說(shuō)道,“英王愛(ài)德華封你為伯爵!”

亨頓大為感動(dòng),淚水涌到眼眶里來(lái)了。但是當(dāng)時(shí)那種滑稽可笑的情景簡(jiǎn)直使他很難保持嚴(yán)肅,以致他竭盡全力才沒(méi)有把他忍不住要笑的心情表現(xiàn)出來(lái)。他這樣光著脊梁,血淋淋的,突然一下子從套著刑具的普通犯人提升到伯爵的高位和榮耀,在他看來(lái),好像是荒唐至極了。他心里想:“現(xiàn)在我可是打扮得滿身金光燦爛了,真的!我這個(gè)夢(mèng)想和幻影的王國(guó)里的空頭爵士居然又成了個(gè)空頭伯爵——真像是羽毛未全的翅膀糊里糊涂地飛上了天!如果再像這樣下去,我不久就會(huì)像一根五月柱似的,渾身掛滿幻想的裝飾和假的花彩。但是這些裝飾雖然都沒(méi)有什么價(jià)值,我為了贈(zèng)給我的人的那番好意,還是要把它們當(dāng)成寶貝。我這些可憐的、開(kāi)玩笑的爵位并不是出于我的要求,就從一只潔凈的手和一顆正直的心那里送來(lái)了,比起那些仗著奴顏婢膝,從那吝嗇的、偏私的國(guó)王手里換來(lái)的真正的爵位,還要可貴哩?!?/p>

大家畏懼的休吾爵士把他的馬轉(zhuǎn)過(guò)頭去,他趕著馬飛跑出去的時(shí)候,那道活人的墻就沉默地分開(kāi),讓他過(guò)去,然后又同樣沉默地合攏來(lái)了。大家就是這樣沉默地圍著,誰(shuí)也不敢大膽地說(shuō)句話對(duì)犯人表示好感,或是稱贊他,但是這沒(méi)有關(guān)系,只要沒(méi)有人罵他,就已經(jīng)是表示十足的敬意了。有一個(gè)后來(lái)的人不明白當(dāng)時(shí)的情況,對(duì)這個(gè)“騙子”說(shuō)了一句嘲笑的話,并且還預(yù)備把一只死貓向他扔過(guò)去,但是馬上就被在場(chǎng)的人不聲不響地打倒,踢了出去,然后深沉的寂靜又恢復(fù)了。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上饒市方匯蘭桂花園(文公北路263號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦