英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·一個(gè)想象力豐富的女人:哈代短篇小說(shuō)選 >  第15篇

雙語(yǔ)·哈代短篇小說(shuō)選 西巡路上 二

所屬教程:譯林版·一個(gè)想象力豐富的女人:哈代短篇小說(shuō)選

瀏覽:

2022年06月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

On the Western Circuit II

The square was overlooked from its remoter corner by the house of which the young girl had spoken, a dignified residence of considerable size, having several windows on each floor. Inside one of these, on the first floor, the apartment being a large drawing-room, sat a lady, in appearance from twenty-eight to thirty years of age. The blinds were still undrawn, and the lady was absently surveying the weird scene without, her cheek resting on her hand. The room was unlit from within, but enough of the glare from the market-place entered it to reveal the lady's face. She was what is called an interesting creature rather than a handsome woman; dark-eyed, thoughtful, and with sensitive lips.

A man sauntered into the room from behind and came forward.

“O, Edith, I didn't see you,” he said. “Why are you sitting here in the dark?”

“I am looking at the fair,” replied the lady in a languid voice.

“Oh? Horrid nuisance every year! I wish it could be put a stop to.”

“I like it.”

“H'm. There's no accounting for taste.”

For a moment he gazed from the window with her, for politeness sake, and then went out again.

In a few minutes she rang.

“Hasn't Anna come in?” asked Mrs. Harnham.

“No, m'm.”

“She ought to be in by this time. I meant her to go for ten minutes only.”

“Shall I go and look for her, m'm?” said the house-maid alertly.

“No. It is not necessary: she is a good girl and will come soon.”

However, when the servant had gone Mrs. Harnham arose, went up to her room, cloaked and bonneted herself, and proceeded downstairs, where she found her husband.

“I want to see the fair,” she said; “and I am going to look for Anna. I have made myself responsible for her, and must see she comes to no harm. She ought to be indoors. Will you come with me?”

“Oh, she's all right. I saw her on one of those whirligig things, talking to her young man as I came in. But I'll go if you wish, though I'd rather go a hundred miles the other way.”

“Then please do so. I shall come to no harm alone.”

She left the house and entered the crowd which thronged the marketplace, where she soon discovered Anna, seated on the revolving horse. As soon as it stopped Mrs. Harnham advanced and said severely, “Anna, how can you be such a wild girl? You were only to be out for ten minutes.”

Anna looked blank, and the young man, who had dropped into the background, came to her assistance.

“Please don't blame her,” he said politely. “It is my fault that she has stayed. She looked so graceful on the horse that I induced her to go round again. I assure you that she has been quite safe.”

“In that case I'll leave her in your hands,” said Mrs. Harnham, turning to retrace her steps.

But this for the moment it was not so easy to do. Something had attracted the crowd to a spot in their rear, and the wine-merchant's wife, caught by its sway, found herself pressed against Anna's acquaintance without power to move away. Their faces were within a few inches of each other, his breath fanned her cheek as well as Anna's. They could do no other than smile at the accident; but neither spoke, and each waited passively. Mrs. Harnham then felt a man's hand clasping her fingers, and from the look of consciousness on the young fellow's face she knew the hand to be his: she also knew that from the position of the girl he had no other thought than that the imprisoned hand was Anna's. What prompted her to refrain from undeceiving him she could hardly tell. Not content with holding the hand, he playfully slipped two of his fingers inside her glove, against her palm. Thus matters continued till the pressure lessened; but several minutes passed before the crowd thinned sufficiently to allow Mrs. Harnham to withdraw.

“How did they get to know each other, I wonder?” she mused as she retreated. “Anna is really very forward—and he very wicked and nice.”

She was so gently stirred with the stranger's manner and voice, with the tenderness of his idle touch, that instead of re-entering the house she turned back again and observed the pair from a screened nook. Really she argued (being little less impulsive than Anna herself) it was very excusable in Anna to encourage him, however she might have contrived to make his acquaintance; he was so gentlemanly, so fascinating, had such beautiful eyes. The thought that he was several years her junior produced a reasonless sigh.

At length the couple turned from the roundabout towards the door of Mrs. Harnham's house, and the young man could be heard saying that he would accompany her home. Anna, then, had found a lover, apparently a very devoted one. Mrs. Harnham was quite interested in him. When they drew near the door of the wine-merchant's house, a comparatively deserted spot by this time, they stood invisible for a little while in the shadow of a wall, where they separated, Anna going on to the entrance,and her acquaintance returning across the square.

“Anna,” said Mrs. Harnham, coming up. “I've been looking at you! That young man kissed you at parting I am almost sure.”

“Well,” stammered Anna; “he said, if I didn't mind—it would do me no harm, and—and—him a great deal of good!”

“Ah, I thought so! And he was a stranger till to-night?”

“Yes, ma'am.”

“Yet I warrant you told him your name and everything about yourself?”

“He asked me.”

“But he didn't tell you his?”

“Yes, ma'am, he did!” cried Anna victoriously. “It is Charles Bradford, of London.”

“Well, if he's respectable, of course I've nothing to say against your knowing him,” remarked her mistress, prepossessed, in spite of general principles, in the young man's favour. “But I must reconsider all that, if he attempts to renew your acquaintance. A country-bred girl like you, who has never lived in Melchester till this month, who had hardly ever seen a black-coated man till you came here, to be so sharp as to capture a young Londoner like him!”

“I didn't capture him. I didn't do anything,” said Anna, in confusion.

When she was indoors and alone Mrs. Harnham thought what a wellbred and chivalrous young man Anna's companion had seemed. There had been a magic in his wooing touch of her hand; and she wondered how he had come to be attracted by the girl.

The next morning the emotional Edith Harnham went to the usual week-day service in Melchester cathedral. In crossing the Close through the fog she again perceived him who had interested her the previous evening, gazing up thoughtfully at the high-piled architecture of the nave; and as soon as she had taken her seat he entered and sat down in a stall opposite hers.

He did not particularly heed her; but Mrs. Harnham was continually occupying her eyes with him, and wondered more than ever what had attracted him in her unfledged maid-servant. The mistress was almost as unaccustomed as the maiden herself to the end-of-the-age young man, or she might have wondered less. Raye, having looked about him awhile, left abruptly, without regard to the service that was proceeding; and Mrs. Harnham—lonely, impressionable creature that she was—took no further interest in praising the Lord. She wished she had married a London man who knew the subtleties of love-making as they were evidently known to him who had mistakenly caressed her hand.

西巡路上 二

年輕女孩剛提到的那棟房子在距廣場(chǎng)較遠(yuǎn)的一角,可俯瞰整個(gè)廣場(chǎng)。這房子看上去頗為氣派,占地面積也相當(dāng)可觀,每一層樓都有好些扇窗戶。在二樓的一扇窗戶后面是一間很大的起居室,窗邊坐著一位女士,看起來(lái)大約在二十八到三十歲之間。百葉窗尚未拉下,女士手托著腮,漫不經(jīng)心地看著窗外怪異的景象。屋內(nèi)沒(méi)有點(diǎn)燈,但集市廣場(chǎng)上耀眼的燈光照進(jìn)來(lái)已足夠照亮她的臉。她與其說(shuō)是美貌,不如說(shuō)是有吸引力:眼睛黝黑,心思細(xì)密,嘴唇嬌柔。

一個(gè)男人從后面信步走進(jìn)房間,朝她走來(lái)。

“噢,伊迪絲,我沒(méi)看見(jiàn)你在這里,”他說(shuō),“你怎么黑燈瞎火一個(gè)人坐在這兒?”

“我在看集市?!迸坑勉紤械穆曇艋卮?。

“噢?每年都有這討厭的玩意兒!我真希望它能被禁掉?!?/p>

“我挺喜歡的?!?/p>

“哼嗯。品味這東西是蘿卜青菜各有所愛(ài)啊。”

出于禮貌他跟著她往窗外打望了片刻,然后又出去了。

幾分鐘后她打了下鈴。

“安娜還沒(méi)回來(lái)嗎?”哈漢姆太太問(wèn)道。

“還沒(méi)呢,太太?!?/p>

“現(xiàn)在這個(gè)點(diǎn)兒她該回來(lái)了。我本意是只讓她出去十分鐘的?!?/p>

“要不要我出去找她呢,太太?”女仆有些緊張地問(wèn)。

“不用。沒(méi)有必要。她是個(gè)好孩子,很快就會(huì)回來(lái)的?!?/p>

然而等女仆走開(kāi)后,哈漢姆太太便站起身進(jìn)了自己的房間,穿上斗篷、戴上帽子、走下樓去,在樓下遇到了她的丈夫。

“我想去集市上看看,”她說(shuō),“再去找找安娜。我已經(jīng)承諾了要對(duì)她負(fù)責(zé),所以必須確保她不會(huì)出事。她該回來(lái)了。你要跟我一起去嗎?”

“噢,她不會(huì)有事的。我進(jìn)門的時(shí)候看到她坐在那個(gè)轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去的東西上面,跟她的小伙子聊天呢。不過(guò)如果你很想讓我跟你去的話我就去吧,雖然我恨不得離那兒一百英里遠(yuǎn)?!?/p>

“那你還是離它遠(yuǎn)點(diǎn)好了。我自己一個(gè)人去也沒(méi)關(guān)系的?!?/p>

她出了門,走進(jìn)了廣場(chǎng)擁擠的人群中,很快就看到了騎在旋轉(zhuǎn)木馬上的安娜。木馬一停下來(lái),哈漢姆太太便走上去嚴(yán)厲地說(shuō):“安娜,你怎么成了個(gè)野姑娘!我只答應(yīng)讓你出來(lái)十分鐘的!”

安娜一下子懵了,那個(gè)起初站在背后的年輕人走上前扶她下了木馬。

“請(qǐng)不要責(zé)怪她,”他很有禮貌地說(shuō),“她之所以逗留這么久全是我的錯(cuò)。她騎馬的樣子看起來(lái)實(shí)在太優(yōu)雅了,所以我就唆使她再多轉(zhuǎn)一會(huì)兒。我可以向你保證她非常安全不會(huì)有事的?!?/p>

“既然這樣,那就請(qǐng)你照看好她吧?!惫h姆太太掉轉(zhuǎn)身欲離開(kāi)。

但是這會(huì)兒想離開(kāi)卻不太容易了。不知道是什么吸引了人群朝著他們后方涌過(guò)去;紅酒商的妻子被挾裹在其中,跟安娜的新識(shí)緊緊貼在了一起動(dòng)彈不得。他們的臉距離彼此不過(guò)幾英寸,他的呼吸直吹到她和安娜的臉頰上來(lái)。他們只好微笑一下以避免尷尬,但都沒(méi)開(kāi)口說(shuō)話,只是被動(dòng)地等待著。哈漢姆太太突然感到有男子的手緊握住了她的手指,看看那個(gè)年輕人的表情便知道那手是他的,她還知道從安娜所在的位置來(lái)看,他一定以為自己握住的是安娜的手。是什么阻止了她,沒(méi)提醒他弄錯(cuò)了,她也說(shuō)不清楚。而他還不滿足于握住女孩的手,還俏皮地把兩根手指悄悄探進(jìn)了她的手套,放在她掌心里。這個(gè)姿勢(shì)一直保持到人群的壓力減弱;但是等到人群逐漸散開(kāi),哈漢姆太太能夠抽身時(shí),幾分鐘已經(jīng)過(guò)去了。

“真奇怪,他們是怎么認(rèn)識(shí)的?”她一邊往回走一邊想,“安娜真的很冒失——而他真是又邪惡又迷人?!?/p>

她因這陌生男子的舉止和聲音,以及他那輕浮而溫柔的觸摸而有些微微躁動(dòng),所以沒(méi)有立刻回家,而是又轉(zhuǎn)回來(lái),從一個(gè)隱蔽的角落觀察那一對(duì)男女。她還辯解(她跟安娜一樣都是感情沖動(dòng)的人)說(shuō)無(wú)論安娜用了什么辦法認(rèn)識(shí)他,這種鼓勵(lì)都有情可原;他看上去那么紳士,那么迷人,眼睛那么美麗。想到他比自己要年輕好幾歲,她不由得長(zhǎng)嘆一聲。

過(guò)了許久這一對(duì)才離開(kāi)旋轉(zhuǎn)木馬那兒朝哈漢姆太太家門前走去,她能聽(tīng)到年輕人說(shuō)想送女孩回家??磥?lái),安娜是有了個(gè)戀人,而且還是個(gè)很癡心的戀人。哈漢姆太太對(duì)他頗為好奇。等那對(duì)人走近紅酒商家門前,這里已經(jīng)人跡罕至了,兩人在一堵墻的陰影里站了一會(huì)兒。等他們分開(kāi)后,安娜繼續(xù)向門口走去,她的新識(shí)則回頭穿過(guò)廣場(chǎng)。

“安娜,”哈漢姆太太走出來(lái),“我一直在看著你呢!我敢肯定那個(gè)小伙子在離開(kāi)前吻了你對(duì)吧?”

“呃——”安娜結(jié)結(jié)巴巴地說(shuō),“他說(shuō),如果我不介意的話——這對(duì)我不會(huì)有什么害處,而且,而且,還是對(duì)他莫大的恩惠!”

“啊,我就知道!你是今天晚上才認(rèn)識(shí)他的吧?”

“是的,夫人?!?/p>

“但是我敢肯定你已經(jīng)把你的名字和所有底細(xì)都告訴他了?!?/p>

“他問(wèn)我的?!?/p>

“可他卻沒(méi)有告訴你他的名字和底細(xì)?!?/p>

“不,夫人,他告訴我了!”安娜驕傲地大聲說(shuō),“他叫查爾斯·布拉德福特,是倫敦人!”

“很好,假如他是個(gè)正經(jīng)人,我當(dāng)然不反對(duì)你跟他結(jié)識(shí),”女主人說(shuō)道。雖然原則很重要,但她對(duì)那個(gè)年輕人頗具好感,“不過(guò)假如他還想繼續(xù)跟你來(lái)往的話,我就得仔細(xì)考慮了。你只不過(guò)是個(gè)鄉(xiāng)下姑娘,這個(gè)月才剛來(lái)梅爾切斯特,在此之前你從未見(jiàn)過(guò)任何一個(gè)公職人員,居然有本事俘虜像他這樣的城里小伙子!”

“我沒(méi)有俘虜他。我什么也沒(méi)做呀。”安娜一臉迷惑地說(shuō)。

等回了房獨(dú)自一人時(shí),哈漢姆太太還在想安娜的同伴,他看上去真是個(gè)風(fēng)度翩翩、彬彬有禮的男子。他對(duì)她的手的愛(ài)撫仿佛有一種魔力;她不禁奇怪他怎么會(huì)被那么個(gè)姑娘給吸引。

第二天一早,感情豐富的伊迪絲·哈漢姆如常去梅爾切斯特大教堂參加平日禮拜。在晨霧中穿過(guò)圍庭時(shí),她又一次看見(jiàn)了頭天傍晚引起她極大興趣的男子,他正若有所思地抬頭凝望高高聳立的教堂中殿。她剛走進(jìn)正廳坐下,他也進(jìn)來(lái)了,在她對(duì)面的一排座位坐了下來(lái)。

他并沒(méi)有注意到她,但哈漢姆太太不時(shí)地對(duì)他注目,并愈發(fā)不解她那個(gè)青澀懵懂的小女仆怎么就入了他的眼。這位女主人幾乎跟她的女仆一樣,對(duì)于“時(shí)代末了”的年輕人知之甚少,不然就不會(huì)這樣大驚小怪了。雷伊把周遭打量了一遍之后就突然起身離開(kāi)了,并不在意禮拜儀式尚在進(jìn)行之中;而哈漢姆太太——這位寂寞而善感的人——也對(duì)贊美主喪失了興趣。她多希望自己嫁的是一位懂得怎樣談情說(shuō)愛(ài)的倫敦男子呀,就像這位誤打誤撞撫摸了她的手的男子,很顯然就是個(gè)中高手。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市東蘭新村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦