The man who played the disturbing part in the two quiet lives hereafter depicted—no great man, in any sense, by the way—first had knowledge of them on an October evening, in the city of Melchester. He had been standing in the Close, vainly endeavouring to gain amid the darkness a glimpse of the most homogeneous pile of mediaeval architecture in England, which towered and tapered from the damp and level sward in front of him. While he stood the presence of the Cathedral walls was revealed rather by the ear than by the eyes; he could not see them, but they reflected sharply a roar of sound which entered the Close by a street leading from the city square, and, falling upon the building, was flung back upon him.
He postponed till the morrow his attempt to examine the deserted edifice, and turned his attention to the noise. It was compounded of steam barrel-organs, the clanging of gongs, the ringing of hand-bells, the clack of rattles, and the undistinguishable shouts of men. A lurid light hung in the air in the direction of the tumult. Thitherward he went, passing under the arched gateway, along a straight street, and into the square.
He might have searched Europe over for a greater contrast between juxtaposed scenes. The spectacle was that of the eighth chasm of the Inferno as to colour and flame, and, as to mirth, a development of the Homeric heaven. A smoky glare, of the complexion of brass-filings, ascended from the fiery tongues of innumerable naphtha lamps affixed to booths, stalls, and other temporary erections which crowded the spacious market-square. In front of this irradiation scores of human figures, more or less in profile, were darting athwart and across, up, down, and around, like gnats against a sunset.
Their motions were so rhythmical that they seemed to be moved by machinery. And it presently appeared that they were moved by machinery indeed; the figures being those of the patrons of swings, see-saws, flyingleaps, above all of the three steam roundabouts which occupied the centre of the position. It was from the latter that the din of steam-organs came.
Throbbing humanity in full light was, on second thoughts, better than architecture in the dark. The young man, lighting a short pipe, and putting his hat on one side and one hand in his pocket, to throw himself into harmony with his new environment, drew near to the largest and most patronized of the steam circuses, as the roundabouts were called by their owners. This was one of brilliant finish, and it was now in full revolution. The musical instrument around which and to whose tones the riders revolved, directed its trumpet-mouths of brass upon the young man, and the long plate-glass mirrors set at angles, which revolved with the machine, flashed the gyrating personages and hobby horses kaleidoscopically into his eyes.
It could now be seen that he was unlike the majority of the crowd. A gentlemanly young fellow, one of the species found in large towns only, and London particularly, built on delicate lines, well, though not fashionably dressed, he appeared to belong to the professional class; he had nothing square or practical about his look, much that was curvilinear and sensuous. Indeed, some would have called him a man not altogether typical of the middle-class male of a century wherein sordid ambition is the master-passion that seems to be taking the time-honoured place of love.
The revolving figures passed before his eyes with an unexpected and quiet grace in a throng whose natural movements did not suggest gracefulness or quietude as a rule. By some contrivance there was imparted to each of the hobby-horses a motion which was really the triumph and perfection of roundabout inventiveness—a galloping rise and fall, so timed that, of each pair of steeds, one was on the spring while the other was on the pitch. The riders were quite fascinated by these equine undulations in this most delightful holiday-game of our times. There were riders as young as six, and as old as sixty years, with every age between. At first it was difficult to catch a personality, but by and by the observer's eyes centred on the prettiest girl out of the several pretty ones revolving.
It was not that one with the light frock and light hat whom he had been at first attracted by; no, it was the one with the black cape, grey skirt, light gloves and—no, not even she, but the one behind her; she with the crimson skirt, dark jacket, brown hat and brown gloves. Unmistakably that was the prettiest girl.
Having finally selected her, this idle spectator studied her as well as he was able during each of her brief transits across his visual field. She was absolutely unconscious of everything save the act of riding: her features were rapt in an ecstatic dreaminess; for the moment she did not know her age or her history or her lineaments, much less her troubles. He himself was full of vague latter-day glooms and popular melancholies, and it was a refreshing sensation to behold this young thing then and there, absolutely as happy as if she were in a Paradise.
Dreading the moment when the inexorable stoker, grimily lurking behind the glittering rococo-work, should decide that this set of riders had had their pennyworth, and bring the whole concern of steam-engine, horses, mirrors, trumpets, drums, cymbals, and such-like to pause and silence, he waited for her every reappearance, glancing indifferently over the intervening forms, including the two plainer girls, the old woman and child, the two youngsters, the newly-married couple, the old man with a clay pipe, the sparkish youth with a ring, the young ladies in the chariot, the pair of journeyman-carpenters, and others, till his select country beauty followed on again in her place. He had never seen a fairer product of nature, and at each round she made a deeper mark in his sentiments. The stoppage then came, and the sighs of the riders were audible.
He moved round to the place at which he reckoned she would alight; but she retained her seat. The empty saddles began to refill, and she plainly was deciding to have another turn. The young man drew up to the side of her steed, and pleasantly asked her if she had enjoyed her ride.
“O yes!” she said, with dancing eyes. “It has been quite unlike anything I have ever felt in my life before!”
It was not difficult to fall into conversation with her. Unreserved—too unreserved—by nature, she was not experienced enough to be reserved by art, and after a little coaxing she answered his remarks readily. She had come to live in Melchester from a village on the Great Plain, and this was the first time that she had ever seen a steam-circus; she could not understand how such wonderful machines were made. She had come to the city on the invitation of Mrs. Harnham, who had taken her into her household to train her as a servant, if she showed any aptitude. Mrs. Harnham was a young lady who before she married had been Miss Edith White, living in the country near the speaker's cottage; she was now very kind to her through knowing her in childhood so well. She was even taking the trouble to educate her. Mrs. Harnham was the only friend she had in the world, and being without children had wished to have her near her in preference to anybody else, though she had only lately come; allowed her to do almost as she liked, and to have a holiday whenever she asked for it. The husband of this kind young lady was a rich winemerchant of the town, but Mrs. Harnham did not care much about him. In the daytime you could see the house from where they were talking. She, the speaker, liked Melchester better than the lonely country, and she was going to have a new hat for next Sunday that was to cost fifteen and ninepence.
Then she inquired of her acquaintance where he lived, and he told her in London, that ancient and smoky city, where everybody lived who lived at all, and died because they could not live there. He came into Wessex two or three times a year for professional reasons; he had arrived from Wintoncester yesterday, and was going on into the next county in a day or two. For one thing he did like the country better than the town, and it was because it contained such girls as herself.
Then the pleasure-machine started again, and, to the light-hearted girl, the figure of the handsome young man, the market-square with its lights and crowd, the houses beyond, and the world at large, began moving round as before, countermoving in the revolving mirrors on her right hand, she being as it were the fixed point in an undulating, dazzling, lurid universe, in which loomed forward most prominently of all the form of her late interlocutor. Each time that she approached the half of her orbit that lay nearest him they gazed at each other with smiles, and with that unmistakable expression which means so little at the moment, yet so often leads up to passion, heart-ache, union, disunion, devotion, overpopulation, drudgery, content, resignation, despair.
When the horses slowed anew he stepped to her side and proposed another heat. “Hang the expense for once,” he said. “I'll pay!”
She laughed till the tears came.
“Why do you laugh, dear?” said he.
“Because—you are so genteel that you must have plenty of money, and only say that for fun!” she returned.
“Ha-ha!” laughed the young man in unison, and gallantly producing his money she was enabled to whirl on again.
As he stood smiling there in the motley crowd, with his pipe in his hand, and clad in the rough pea-jacket and wideawake that he had put on for his stroll, who would have supposed him to be Charles Bradford Raye, Esquire, stuff-gownsman, educated at Wintoncester, called to the Bar at Lincoln's-Inn, now going the Western Circuit, merely detained in Melchester by a small arbitration after his brethren had moved on to the next county-town?
這位擾亂了下文所描述的兩位女子平靜生活的男子——順便說(shuō)一句,無(wú)論從哪個(gè)角度看,他都不是什么大人物——第一次認(rèn)識(shí)她們是在十月的一個(gè)傍晚,在梅爾切斯特鎮(zhèn)。他先是站在圍庭里,面前高高的塔樓與錐形尖頂在潮濕又平整的草地上拔地而起;他徒勞地試圖在黑暗中一窺這全英格蘭最統(tǒng)一的中世紀(jì)建筑群落的風(fēng)貌。[1]他站在那里,更多是靠耳朵而非眼睛分辨出教堂的高墻;雖然看不見(jiàn)它們,但有一陣喧鬧聲從市鎮(zhèn)廣場(chǎng)沿街傳到圍庭,再撞上這棟建筑,并清晰地反彈回他的耳朵里。
他決定推遲到次日再來(lái)參觀這座現(xiàn)已空無(wú)一人的宏偉建筑,把注意力轉(zhuǎn)到了喧鬧聲上去。噪聲里混雜著洪亮的汽笛風(fēng)琴聲、咣當(dāng)咣當(dāng)?shù)那描屄暋⒍6_诉说氖謸u鈴聲、啪嗒啪嗒的撥浪鼓聲,以及人群含糊不清的呼喊聲。喧囂聲所在處有一片火紅的光籠罩在空中。他朝著那個(gè)方向穿過(guò)拱門,沿一條筆直的街道,走進(jìn)了市鎮(zhèn)廣場(chǎng)。
尋遍全歐洲,他也不一定能找到比眼前反差更強(qiáng)烈的景象。單就色彩與火焰來(lái)看,這簡(jiǎn)直就是在地獄的第八層;[2]但若論歡樂(lè)程度,可說(shuō)是超越了荷馬史詩(shī)里描繪的天堂。寬敞的廣場(chǎng)被帳篷、貨攤和其他臨時(shí)搭建的攤位塞得滿滿當(dāng)當(dāng),攤位上掛著無(wú)數(shù)輕油燈,帶著煙塵的黃銅色刺目光芒正從這些燈吐出的火舌上升起來(lái)。在這片光芒前有數(shù)十個(gè)人影,差不多都只能看見(jiàn)輪廓,正前前后后沖、上上下下躥,或轉(zhuǎn)著圈兒飛,就像是夕陽(yáng)下飛舞的蚊蚋一般。
他們的動(dòng)作節(jié)奏感極強(qiáng),簡(jiǎn)直像是被機(jī)器驅(qū)動(dòng)一樣。不過(guò)很快就看出他們確實(shí)是被機(jī)器所驅(qū)動(dòng);這些人影便是乘客,正在蕩秋千、坐蹺蹺板、玩彈跳板,以及乘坐位于最中心的三臺(tái)蒸汽旋轉(zhuǎn)木馬。汽笛風(fēng)琴的喧鬧聲正是從那兒發(fā)出來(lái)的。
年輕人轉(zhuǎn)念一想,輝煌燈火中生氣勃勃的人群還是好過(guò)黑夜暗影中的建筑。他點(diǎn)燃一根短煙斗,把帽子歪向一側(cè),一只手插進(jìn)口袋里,好讓自己跟新環(huán)境顯得更融洽一些,然后走近那臺(tái)最大、乘客最多的“蒸汽馬戲團(tuán)”,旋轉(zhuǎn)木馬的老板是這么稱呼它們的。這臺(tái)“馬戲團(tuán)”做工精美絕倫,現(xiàn)在正在全力旋轉(zhuǎn)。騎手們圍繞著汽笛風(fēng)琴,隨著奏出的樂(lè)曲旋轉(zhuǎn)著,銅管的喇叭口正對(duì)著年輕男子。跟著機(jī)器旋轉(zhuǎn)的還有以不同角度安裝的長(zhǎng)長(zhǎng)的玻璃鏡子,像萬(wàn)花筒一般把旋轉(zhuǎn)的人和搖動(dòng)的木馬投射到他的眼中。
現(xiàn)在可以看出他跟在場(chǎng)的大部分人都不一樣。這是個(gè)很紳士的年輕人,是只有在大城市,特別是倫敦,才會(huì)見(jiàn)到的一類人。身形秀美,穿著雖不時(shí)髦卻很得體,看上去應(yīng)該是專業(yè)人士階層;從相貌上看,他曲線柔和、非??∶溃耆皇悄欠N無(wú)聊乏味又務(wù)實(shí)的人。說(shuō)實(shí)在的,有些人可能會(huì)覺(jué)得他不算是典型的中產(chǎn)階級(jí)男性;在這個(gè)世紀(jì),卑鄙無(wú)恥、野心勃勃才是主流的追求,而且已然取代了愛(ài)情在過(guò)去的寶貴地位。
旋轉(zhuǎn)的人影在他眼前經(jīng)過(guò),帶著出乎意料的祥和與優(yōu)雅;本來(lái)這些人平日的舉止根本談不上祥和與優(yōu)雅。經(jīng)過(guò)精巧的設(shè)計(jì),可說(shuō)是旋轉(zhuǎn)木馬設(shè)計(jì)史上的巨大成就與完美之作,每一匹木馬被賦予的動(dòng)作——奔騰躍起或降落——的時(shí)間都掌握得剛剛好:每一對(duì)駿馬中一匹在準(zhǔn)備起跳時(shí),另一匹則在頂端俯沖。這是我們這個(gè)時(shí)代最令人歡欣的假日游戲;這種跑馬般的起起伏伏讓乘客們都深深著迷。這些人中最小的只有六歲,最大的已有六十歲了,中間各個(gè)年齡都有。乍一看很難看清某個(gè)具體的人,不過(guò)慢慢地,這位旁觀者的目光逐漸落在了旋轉(zhuǎn)著的幾個(gè)漂亮姑娘中最漂亮的那個(gè)身上。
不是最開(kāi)始吸引他的穿淺色上衣戴淺色帽子的那個(gè)。不,應(yīng)該是那個(gè)穿黑色披肩、灰色裙子、戴淺色手套和——不,也不是她,是她后頭的那個(gè);她穿著大紅裙子、深色上衣,戴著棕色帽子和手套。沒(méi)錯(cuò),最漂亮的姑娘就是她。
最終選定這一個(gè)之后,無(wú)所事事的旁觀者便抓住每一次她劃過(guò)他視野的短暫時(shí)機(jī)細(xì)細(xì)觀察她。她除了騎馬之外已經(jīng)渾然忘我:她的面容帶著沉浸在狂喜的夢(mèng)幻中的表情;這一刻她忘記了自己的年齡、過(guò)往、相貌,也不記得自己的種種煩憂。而他本人則滿懷時(shí)下流行的情緒——朦朧的惆悵與抑郁,眼見(jiàn)這年輕鮮活的生命如此快活如同身在天堂,頓覺(jué)神清氣爽。
他擔(dān)心藏在這亮閃閃的洛可可式機(jī)器背后那個(gè)臟兮兮的添煤工會(huì)覺(jué)得時(shí)間已到,這批客人乘坐的時(shí)間已值回一個(gè)便士的票價(jià),然后毫不留情把整個(gè)蒸汽機(jī),連同木馬、鏡子、小號(hào)、鑼鼓、鐃鈸等等都停下來(lái);于是他等待著她的每一次出現(xiàn),中間那些身影則漫不經(jīng)心一瞥而過(guò),包括兩個(gè)相貌遜色得多的姑娘、一個(gè)帶著孩子的老婦人、兩個(gè)少年、一對(duì)新婚夫婦、叼著陶土煙斗的老頭、一個(gè)戴著戒指的英俊小伙、坐在戰(zhàn)車?yán)锏哪贻p淑女們、兩個(gè)熟手木匠,等等,直到他心儀的那位鄉(xiāng)村美人隨后再次出現(xiàn)。他從未見(jiàn)過(guò)比這更美的自然造物,每轉(zhuǎn)一圈她就勾起他更深的情緒。接著木馬停了下來(lái),乘客們的嘆息聲清晰可聞。
他繞到她可能會(huì)下馬的位置去,但她卻在座位上沒(méi)動(dòng)。空了的馬鞍上慢慢又被新來(lái)的人填滿,看來(lái)她是想要再坐一輪。年輕人走到她的坐騎旁,友善地問(wèn)她玩得是否開(kāi)心。
“哦,是的!”她眉飛色舞地回答,“我有生以來(lái)從沒(méi)有過(guò)這樣的感覺(jué)呢!”
跟她搭話并不難。她生性毫不拘謹(jǐn)——太過(guò)不拘謹(jǐn)了,加上涉世未深,還不懂得怎樣巧妙地有所保留;稍加哄勸,她便欣然與他對(duì)答起來(lái)。她來(lái)自大平原上的一個(gè)小村莊,[3]現(xiàn)在居住在梅爾切斯特,這是她生平第一次見(jiàn)到蒸汽馬戲團(tuán),她完全不懂這奇妙的機(jī)器是怎么造出來(lái)的。她來(lái)到城里是應(yīng)哈漢姆太太的邀請(qǐng),到她家來(lái)接受訓(xùn)練當(dāng)女仆,假如她能學(xué)得會(huì)的話。哈漢姆太太是一位年輕女士,出嫁前的閨名是伊迪絲·懷特,住在離她家不遠(yuǎn)的地方;哈漢姆太太是看著她長(zhǎng)大的,因此對(duì)她非常和藹,甚至還不辭勞苦親自教她讀書(shū)寫(xiě)字。哈漢姆太太是她在這個(gè)世界上唯一的朋友,還沒(méi)有孩子,所以總是要她做伴而不要其他人,雖然她才剛來(lái)不久。放任她幾乎是想做什么就做什么,只要她開(kāi)口要求,就可以隨時(shí)放假。這位仁慈的年輕夫人的丈夫是鎮(zhèn)上一位富有的紅酒商,不過(guò)哈漢姆太太并不怎么喜歡他。白天里從現(xiàn)在談話的位置就能看到他們家的房子。比起偏僻的鄉(xiāng)下,她更喜歡梅爾切斯特;下個(gè)禮拜天她會(huì)有一頂新帽子啦,要花十五先令九便士呢。
接著她詢問(wèn)這位新認(rèn)識(shí)的朋友住在何處,他告訴她在倫敦,那座古老而煙霧繚繞的城市。假如要住,就應(yīng)該住在倫敦;如果不能住在那兒,這輩子簡(jiǎn)直就白活了。他因?yàn)楣ぷ髟蛎磕陼?huì)來(lái)威塞克斯兩三次;他昨天剛從溫頓塞斯特過(guò)來(lái),過(guò)兩天就會(huì)去下一個(gè)縣。有一個(gè)原因讓他比起城市更喜歡鄉(xiāng)下,那就是因?yàn)檫@里有像她這樣的姑娘。
說(shuō)話間那架予人歡樂(lè)的機(jī)器又開(kāi)動(dòng)了,在這個(gè)歡快的姑娘眼里,英俊的青年男子、燈火通明人聲鼎沸的集市廣場(chǎng)、遠(yuǎn)處的房屋,乃至整個(gè)世界都一如之前再次轉(zhuǎn)動(dòng)起來(lái);在她右手邊的鏡子里這一切又都在反向旋轉(zhuǎn),她是固定不動(dòng)的中心,周圍是起起伏伏、絢爛奪目、光怪陸離的宇宙;其間最顯眼的便是剛才與她搭話的那個(gè)人的身形。每次她轉(zhuǎn)到離他最近的那半邊軌道時(shí)他們便會(huì)微笑著對(duì)視,一副會(huì)心的表情。那表情在當(dāng)時(shí)并無(wú)深意,卻常常預(yù)示著日后的激情涌動(dòng)、心痛難耐、分分合合、執(zhí)迷不悟、兒女成群、做牛做馬、心滿意足、逆來(lái)順受、心灰意冷。
等木馬再次慢下來(lái)時(shí)他走到她身邊,建議她再來(lái)一輪?!斑@次你不用管票錢了,”他說(shuō),“我來(lái)付吧!”
她笑到眼淚都出來(lái)了。
“你笑什么呢,親愛(ài)的?”他問(wèn)。
“因?yàn)椤憧雌饋?lái)很體面,一定很有錢,你這樣說(shuō)只是一時(shí)興起!”她回答說(shuō)。
“哈哈!”年輕人也應(yīng)聲笑起來(lái),同時(shí)殷勤地掏出錢,讓她再次旋轉(zhuǎn)起來(lái)。
當(dāng)他手持煙斗、身著出門散步時(shí)穿戴的粗呢外套和寬邊軟帽,微笑著站在斑駁的人群中時(shí),誰(shuí)能想到他就是查爾斯·布拉德福特·雷伊先生呢?他是一名初級(jí)律師,在溫頓塞斯特念書(shū),又在林肯會(huì)館獲得律師資格,[4]現(xiàn)正跟隨巡回法庭在西區(qū)定期巡回,他的同伴們已去往下一個(gè)市鎮(zhèn)了,而他因?yàn)橐粯缎≈俨冒感柙诿窢柷兴固刈龆虝憾毫?。[5]
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)春市亞泰山語(yǔ)湖(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群