當(dāng)今世界,口譯已經(jīng)成為一種重要、崇高而令人向往的工作,同時也是一種要求很高,很難進(jìn)入的職業(yè)。涉外口譯人員的任務(wù)艱巨,責(zé)任重大,沒有良好的思想素質(zhì)和過硬的業(yè)務(wù)能力是很難勝任工作的。一名稱職的譯員都應(yīng)具備那些基本條件呢?
首先,一名合格的譯員要有良好的政治思想素質(zhì)和崇高的職業(yè)道德,具有較高的政策水平和嚴(yán)格的組織紀(jì)律。在涉外工作中,譯員的工作和表現(xiàn)代表國家的形象,民族的精神,國家或集團(tuán)的利益。譯員對工作要有強(qiáng)烈的責(zé)任感和高度負(fù)責(zé)精神,在對外交往中要忠于祖國,正確執(zhí)行黨和國家的方針、政策,嚴(yán)守國家機(jī)密,嚴(yán)格遵守外事紀(jì)律和涉外人員守則,忠于職守,潔身自愛,不謀私利,不自行其事,不做任何有損國格和人格的事。
一名合格的譯員必須有過硬的業(yè)務(wù)能力,其中包括厚實(shí)的母語和外語功底,不僅要有扎實(shí)的兩種語言的語音、語調(diào)、詞法、句法、語法等基本知識,而且要有熟練的語言運(yùn)用能力和跨文化交際能力;譯員要有敏銳的聽力、豐富的詞匯,翻譯時口齒清晰,語調(diào)自然,措辭得當(dāng),表達(dá)準(zhǔn)確、流暢。同時,譯員要熟練掌握一定數(shù)量的習(xí)語、諺語、略語、委婉語、詼諧語、專業(yè)術(shù)語、詩句、名言、警句的譯法,靈活運(yùn)用各種口譯的方法和技巧,只有這樣,才能在各種口譯場合左右逢源,運(yùn)用自如,從容不迫,闖過一道道難關(guān),達(dá)到傳情達(dá)意的效果。
譯員的業(yè)務(wù)素質(zhì)還包括廣博的知識??谧g過程中,譯員會遇到各式各樣題材的談話,其內(nèi)容幾乎是包羅萬象,無所不及的。因此,一個稱職的譯員必須有國際事務(wù)、時事政治、經(jīng)濟(jì)商貿(mào)、歷史地理、社會文化、國情民俗、人文科學(xué)和現(xiàn)代科技等各方面的基本知識。譯員的知識越豐富就越能充分理解談話的內(nèi)容和含義,越能確切表達(dá)說話人的原意。
譯員還必須有敏銳的頭腦,快速的反應(yīng),出眾的記憶,高度的判斷能力,較強(qiáng)的綜合分析能力,邏輯思維能力和隨機(jī)應(yīng)變能力,只有這樣,才能在各種場合的口譯中立于不敗之地。
譯員還必須有良好的個人修養(yǎng),在涉外活動中要做到儀表端莊、舉止大方、彬彬有禮、態(tài)度謙和、風(fēng)度文雅,既要熱情友好,又要不卑不亢。譯員要注意在工作實(shí)踐中不斷提高自己的政治、業(yè)務(wù)素質(zhì)和個人修養(yǎng)。