口譯是一種跨文化的語言交際活動。交際雙方是操不同語言,有不同文化背景的說話人和聽話人。譯員則是溝通交際雙方的媒介和橋梁??谧g又是一個(gè)緊張而復(fù)雜的思維過程。譯員要在瞬息之間對接受到的語言信息進(jìn)行分析、理解、記憶、轉(zhuǎn)換,再準(zhǔn)確、及時(shí)地用另一種語言表達(dá)出來,使交談雙方達(dá)到交際的目的。
口譯工作同其它事物一樣,有其內(nèi)在規(guī)律和運(yùn)行程序。譯員只有認(rèn)識和掌握其規(guī)律,并在實(shí)踐中按照其運(yùn)行程序操作,才能獲得良好的口譯效果??谧g的程序可以分為:聽清——理解——記憶——表達(dá)四個(gè)環(huán)節(jié),但這四個(gè)環(huán)節(jié)緊密銜接,彼此不可分割,有些環(huán)節(jié)幾乎是同步進(jìn)行的。對中國譯員來說,英譯漢和漢譯英時(shí),各個(gè)環(huán)節(jié)的難度和側(cè)重會有所不同。
下面分別討論各個(gè)環(huán)節(jié)的特點(diǎn)和實(shí)際操作。
1. 聽清
口譯的運(yùn)作程序是從語言信息的輸入開始的。除視譯是通過視覺接收信息外,絕大多數(shù)情況下譯員是通過聽覺從說話人那里接收語言信息的。因此,譯員的聽覺和對聽入信息的理解是口譯的第一道關(guān)口。對中國譯員來說英譯漢時(shí)尤其如此,因?yàn)槲覀儗τ⒄Z的掌握遠(yuǎn)不如母語那樣熟練。英譯漢時(shí)聽力理解始終是我們的薄弱環(huán)節(jié)。不難想象,如果譯員沒有聽清或聽懂說話人講的英語,就無從譯成漢語;如果沒有完全聽懂或聽錯(cuò)了,就不可能準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)說話人的原意,甚至?xí)斐烧`解,導(dǎo)致雙方交際的失敗或更嚴(yán)重的后果。因此,譯員必須有敏銳的聽覺、很好的語感和善于區(qū)分不同語音、語調(diào)、詞匯和句法的能力。
一個(gè)好的譯員不僅能聽懂英美國家人講的標(biāo)準(zhǔn)英語,而且能聽懂以英語為母語國家人講的各種不同的英語變體,如愛爾蘭英語、蘇格蘭英語、加拿大英語、澳大利亞英語、新西蘭英語、南非英語等。他們還必須能聽懂把英語作為第二語言或官方語言使用的人們所講的英語,如印度英語、新加坡英語、菲律賓英語、西非國家人講的英語等。還能聽懂把英語作為外語使用的非英語國家人講的英語。與標(biāo)準(zhǔn)英語相比,他們的英語可能發(fā)音不準(zhǔn),用詞不當(dāng),甚至還有語法錯(cuò)誤。對中國譯員來說能夠聽懂不同國家和地區(qū)的英語十分重要,尤其是現(xiàn)在,我國實(shí)行的是全方位的對外開放。我們不僅要同英語國家打交道,而且要同全世界各國人民發(fā)展交流與合作。英語是全世界使用最廣泛的語言,但以英語為母語的國家并不多。大多數(shù)國家是把英語作為第二語言、官方語言或者外語來使用的。不同國家人講的英語各有特點(diǎn),與標(biāo)準(zhǔn)英語在發(fā)音、詞匯、語法上都有一定的區(qū)別。因此,譯員平時(shí)要有意識地訓(xùn)練和培養(yǎng)自己適應(yīng)各種不同英語的語音、語調(diào)、詞匯、句法的能力,努力提高自己的英語聽力理解能力,這是提高口譯質(zhì)量的重要一環(huán)。
漢譯英時(shí),情況有所不同。除了濃重的地方口音、方言土語、怪癖習(xí)語、俚語或?qū)I(yè)術(shù)語外,對中國譯員來說,聽懂漢語一般不成問題。重要環(huán)節(jié)是理解;關(guān)鍵是語碼轉(zhuǎn)換和英語表達(dá)。
2. 理解
理解是譯員對接收的語言信息進(jìn)行分析、解意、綜合等加工處理而后做出正確判斷和理解的過程。說話人傳遞的信息是由多種因素組成的,有語言的和非語言的。譯員對接收信息的理解包括下述幾個(gè)層面的內(nèi)容:
首先是語言性的理解。語言是信息的主要載體??谧g是一種語言交際活動,信息的傳遞主要靠譯員對原語的理解,包括對說話人的語音、語調(diào)、語法、詞匯、詞義及語篇等語言因素的理解。因此,譯員必須有扎實(shí)的語言知識、豐富的詞匯,不但要熟練掌握兩種交際語的常用語、成語、諺語、俗語等,而且要善于捕捉“言外之音”、“話外之意”,從說話人的語氣、語調(diào)、隱語和語境中體會其話語的真正含意。由此可見,語言層面的理解根本在于譯員對參與交際的兩種語言掌握的嫻熟程度。譯員應(yīng)該精通兩種語言,尤其是外語的水平應(yīng)接近母語水平。
另外,語言性的理解與文化背景知識密切相關(guān)。由于交際雙方使用的兩種語言各有其社會意識和文化內(nèi)涵,如果不了解一種語言的社會文化背景就很難理解和掌握那種語言,當(dāng)然也就無從翻譯。因此,譯員要有良好的雙語文化修養(yǎng),既了解原語文化,又熟悉本民族的文化,只有這樣,口譯時(shí)才能從兩種文化的對比中找出相互“對應(yīng)”的概念和詞語,進(jìn)行語義轉(zhuǎn)換。譯員對兩種文化了解得越透徹,就越能深刻理解說話人的原意。
二是知識性的理解??谧g涉及的內(nèi)容極為廣泛。當(dāng)今世界,各種國際交流活動非常頻繁。除了經(jīng)常性的政治外交、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、文化體育等交流外,各種專業(yè)性、學(xué)術(shù)性的會議和交流活動也越來越頻繁。雙方談話的內(nèi)容可能涉及許多方面。譯員如果掌握了足夠的相關(guān)方面的專業(yè)知識,就能從專業(yè)的角度去分析和理解談話內(nèi)容。反之,如果譯員缺乏有關(guān)談話主題的專業(yè)知識,即使外語水平再高,也不可能充分理解談話的內(nèi)容。可見知識與理解密切相關(guān)。譯員的知識越豐富,對談話的理解就越深刻,口譯也就越順利。
成功的譯員應(yīng)是多面手,具有豐富的基礎(chǔ)知識。當(dāng)然,這不是要求譯員事事通,樣樣懂,是全才,是專家。但譯員必須掌握起碼的國際知識,具有政治、經(jīng)濟(jì)、商貿(mào)、法律、人文、科技等方面的基本知識,了解原語國的政治、經(jīng)濟(jì)、史地、社會等基本概況,熟悉我國的國情,尤其是我國的對內(nèi)對外政策及在重大國際問題上的立場、觀點(diǎn)和態(tài)度。在條件允許下,譯員要事先有所準(zhǔn)備,盡量熟悉交際雙方將要討論的主題及可能涉及的知識范圍。
譯員的知識獲取主要靠平時(shí)堅(jiān)持不懈的努力。自覺的譯員善于抓住每次實(shí)踐機(jī)會,不斷積累和擴(kuò)充知識,豐富詞匯,提高口譯水平。
三是邏輯性的理解。譯員除靠說話人發(fā)出的語言信息和對談話主題的了解來理解說話人的意思外,還借助對談話內(nèi)容的分析和邏輯推理加深理解。交際中雙方各以不同的身份、地位參與談話。雙方談話時(shí)都有各自的思路、方式和目的。談話內(nèi)容有內(nèi)在的邏輯和聯(lián)系。譯員要搞清說話人的身份、地位、職業(yè)等情況,盡快了解其談話的意圖,抓住其談話的內(nèi)在聯(lián)系,通過對其談話的分析和邏輯推理,確切理解說話人的真正含義,這樣,就不會因?yàn)榕紶枦]有完全聽清說話人的談話而中斷思維和理解。譯員可通過邏輯推理,跟上說話人的思路,理解其本意。即使在說話人發(fā)生口誤或談話前后顛倒的情況下,譯員也能正確推導(dǎo)出他的意思,并將其正確口譯出來。
3. 記憶
譯員在對接收的語言信息進(jìn)行處理的過程中,需要把獲取的信息暫時(shí)留存在記憶里,以防在轉(zhuǎn)換和表達(dá)時(shí)信息流失或漏譯、誤譯。因此,譯員要有較強(qiáng)的記憶力,特別是交替翻譯時(shí)記憶力尤其重要。因?yàn)榻惶娣g時(shí)說話人常常是講2-3分鐘甚至4-5分鐘才停下來。譯員對說話人的談話內(nèi)容不能隨意增減,更不能違背其原意,進(jìn)行編造,必須把說話人的原意忠實(shí)、完整、及時(shí)地表達(dá)出來。
因此,譯員必須在理解的瞬間最大限度地調(diào)動自己的記憶力,把談話的意思記下來,再選擇恰當(dāng)?shù)拇朕o和句子表達(dá)出來??梢娪洃浐屠斫馐蔷o密相連的,幾乎是同時(shí)進(jìn)行的,也是相輔相成的。理解了的東西最易記憶;記憶又能影響理解和表達(dá)。實(shí)際上,口譯過程中譯員是邊聽、邊記、邊理解。
記憶有兩種形式:一是心記,二是筆記。同聲傳譯時(shí)講話和翻譯幾乎同時(shí)進(jìn)行,來不及筆記;筆記會分散精力,影響下一句的聽和譯。一般情況下譯員全憑心記。交替翻譯則不同,譯員要等說話人講完一段停下來再翻譯;譯員必須依靠筆記幫助記憶。然而,不管是同聲傳譯還是交替翻譯,都要求譯員有出眾的記憶力。因此,譯員要通過實(shí)踐鍛煉強(qiáng)化自己的記憶力。記筆記是一項(xiàng)專門的口譯技巧,將在另一單元專門討論。
4. 表達(dá)
表達(dá)是譯員在充分理解原話的基礎(chǔ)上,用譯入語表達(dá)說話人原意的過程。聽清、理解、記憶的最終目的是為了表達(dá)。表達(dá)的過程中,譯員要對理解了的信息和概念進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換、重新編碼、綜合概括、選擇適當(dāng)?shù)脑~語,及時(shí)準(zhǔn)確地譯出。表達(dá)時(shí)譯員要做到發(fā)音清晰、語調(diào)準(zhǔn)確、措辭得當(dāng)、語句通順、自然流暢。這些是表達(dá)的基本要求,也是口譯質(zhì)量好壞的重要標(biāo)志。成功的表達(dá)既能完整、準(zhǔn)確、流利地傳達(dá)說話人的信息,又能保持說話人的風(fēng)格和特點(diǎn)。出色的口譯能使雙方交談“水乳交融”,絲毫不感到交際中語言障礙的存在,好像雙方在直接交談。在一些國際會議上,常常會看到這種現(xiàn)象:當(dāng)與會者在聆聽一位代表慷慨激昂的發(fā)言時(shí),會發(fā)現(xiàn)傳譯室里的譯員以同樣的激情,一邊口譯,一邊情不自禁地?fù)]動手臂。譯員如此傳情達(dá)意, 完美理想的表達(dá)效果取決于譯員的語言功底和演講才能。譯員不僅要有純正的母語和熟練的外語,而且要有一定的演講技巧。表達(dá)時(shí)口齒伶俐、聲音洪亮、音色優(yōu)美、節(jié)奏適宜,選詞造句有一定的功力。這樣的口譯才能吸引和打動聽眾。