《Letters Live》(見信如晤) ,又稱英國(guó)版《見字如面》。節(jié)目邀請(qǐng)音樂(lè)、影視、文藝界的名人,如卷福、抖森等,現(xiàn)場(chǎng)朗讀近一個(gè)世紀(jì)以來(lái)令人難忘的書信。以下是Letters Live 丨英國(guó)版《見字如面》——皮埃爾讀信:愿我們一起變得好(1)的資料,希望對(duì)你有所幫助!
Dear Hans van den Broek:
親愛的漢斯·范登布魯克:
Thank you for your letter telling me of the removal of one of my books from the Nijmegen library.
謝謝你來(lái)信告訴我,我的書被奈梅亨圖書館下架了。
And that it is accused of discrimination against black people, homosexuals and women. And that it is sadism because of the sadism.
這本書被控有歧視黑人、同性戀和婦女的內(nèi)容。這就是施虐。
The thing that I fear discriminating against is humor and truth.
我害怕歧視的是幽默和真理。
If I write badly about blacks, homosexuals and women it is because of these who I met were that.
如果我寫了對(duì)黑人、同性戀和女性不利的內(nèi)容,那是因?yàn)槲矣龅搅诉@些人確實(shí)如此。
There are many "bads"--bad dogs, bad censorship; there are even "bad" white males.
有很多“壞東西”——惡犬,惡性審查;甚至還有“品行不端”的白人男性。
Only when you write about "bad" white males they don't complain about it. And need I say that there are "good" blacks, "good" homosexuals and "good" women?
只有給白人男性冠以“惡名”時(shí),他們才不會(huì)大做文章。我是不是還需要再夸贊一下黑人、同性戀和女性?
In my work, as a writer, I only photograph, in words, what I see.
身為作家,我只是在作品里用文字記錄下我的所見所聞。
If I write of "sadism" it is because it exists, I didn't invent it, and if some terrible act occurs in my work it is because such things happen in our lives.
如果我寫下“虐待狂”,那是因?yàn)樗_實(shí)存在,無(wú)非杜撰,如果作品里出現(xiàn)一些可怕的行為,那是現(xiàn)實(shí)生活中真實(shí)發(fā)生的。
I am not on the side of evil, if such a thing as evil abounds.
如果邪惡行為遍布各處,并不意味著我與之為伍。
In my writing I do not always agree with what occurs, nor do I linger in the mud for the sheer sake of it.
我的作品中,我并不總是認(rèn)同所發(fā)生的一切,也不是為了揭露黑暗面而不愿抽身。
Also, it is curious that the people who rail against my work seem to overlook the sections of it which entail joy and love and hope, and there are such sections.
然而,令人奇怪的是,那些批評(píng)我作品的人似乎無(wú)視了其中歡樂(lè)、愛和希望的章節(jié),但這些內(nèi)容也是確實(shí)存在的。
My days, my years, my life has seen up and downs, lights and darknesses.
每一天,每一年,甚至這一生我都經(jīng)歷了起起落落,光明和黑暗。
If I wrote only and continually of the "light" and never mentioned the other, then as an artist I would be a liar.
如果我只是不停地歌頌“光明”,絕口不提“陰暗”,那么身為一個(gè)藝術(shù)家,我不過(guò)是個(gè)騙子罷了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思平頂山市明珠世紀(jì)城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群