《Letters Live》(見(jiàn)信如晤) ,又稱英國(guó)版《見(jiàn)字如面》。節(jié)目邀請(qǐng)音樂(lè)、影視、文藝界的名人,如卷福、抖森等,現(xiàn)場(chǎng)朗讀近一個(gè)世紀(jì)以來(lái)令人難忘的書(shū)信。以下是Letters Live 丨英國(guó)版《見(jiàn)字如面》——布魯斯讀信:狄更斯致《泰晤士報(bào)》(3)的資料,希望對(duì)你有所幫助!
I have seen, habitually, some of the worst sources of general contamination and corruption in this country, and I think there are not many phases of London life that could surprise me.
我在這個(gè)國(guó)家已慣??吹狡毡榈脑阄叟c腐敗的根源,倫敦生活能我驚訝的事也不多見(jiàn)。
I am solemnly convinced that nothing that ingenuity could devise to be done in this city, in the same compass of time, could work such ruin as one public execution, and I stand astounded and appalled by the wickedness it exhibits.
我嚴(yán)肅地相信,在這座城市,在同一-個(gè)時(shí)代里,人們的聰明才智不應(yīng)該用在這方面,我對(duì)這次行刑所展現(xiàn)的邪惡感到驚駭不已。
I do not believe that any community can prosper where such a scene of horror and demoralization as was enacted this morning outside Horsemonger Lane Gaol is presented at the very doors of good citizens, and is passed by, unknown or forgotten.
像今天早晨販馬商巷監(jiān)獄外這般展現(xiàn)在普通良民家門口的恐怖墮落場(chǎng)景,如任其悄無(wú)聲息地過(guò)去一我不認(rèn)為這樣的社會(huì)會(huì)走向繁榮。
And when in our prayers and thanksgivings for the season we are humbly expressing before God our desire to remove the moral evils of the land,
在我們祈禱與感恩時(shí),我們?cè)谏系勖媲爸t卑地許愿,要消除這片土地上的道德罪孽。
I would ask your readers to consider whether it is not a time to think of this one, and to root it out.
我請(qǐng)求貴報(bào)的讀者思考這次是否該審視這個(gè)問(wèn)題,并將其根除。
I am your Servant.
先生,我是您忠實(shí)的讀者。
Dickens
狄更斯敬上
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思安陽(yáng)市書(shū)香庭院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群