英語(yǔ)演講 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)演講 > 英語(yǔ)演講mp3 > Letters Live >  第53篇

Letters Live 丨英國(guó)版《見(jiàn)字如面》——布魯斯讀信:狄更斯致《泰晤士報(bào)》(2)

所屬教程:Letters Live

瀏覽:

2022年03月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10134/letter48.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

《Letters Live》(見(jiàn)信如晤) ,又稱英國(guó)版《見(jiàn)字如面》。節(jié)目邀請(qǐng)音樂(lè)、影視、文藝界的名人,如卷福、抖森等,現(xiàn)場(chǎng)朗讀近一個(gè)世紀(jì)以來(lái)令人難忘的書(shū)信。以下是Letters Live 丨英國(guó)版《見(jiàn)字如面》——布魯斯讀信:狄更斯致《泰晤士報(bào)》(2)的資料,希望對(duì)你有所幫助!

When I came upon the scene at midnight, the shrillness of the cries and howls that were raised from time to time, denoting that they came from a concourse of boys and girls already assembled in the best places, made my blood run cold.

昨天午夜我來(lái)到現(xiàn)場(chǎng),時(shí)時(shí)有尖利的喊叫和咆哮響起,這些叫聲來(lái)自蜂擁到絕佳地點(diǎn)的孩子們,這令我不寒而栗。

As the night went on, screeching, and laughing, and yelling in strong chorus of parodies on negro melodies, with substitutions of “Mrs. Manning” for “Susannah” and the like, were added to these.

夜越深,混雜在歌聲里的尖叫、大笑、呼喊聲便愈演愈烈,人們齊聲高唱改編的黑人歌曲,將歌詞里的“蘇珊娜”替換成“曼寧太太”之類。

When the day dawned, thieves, low prostitutes, ruffians, and vagabonds of every kind, flocked on to the ground, with every variety of offensive and foul behaviour.

破曉時(shí)分,各種盜賊、娼妓、流氓、游民蜂擁而至,言行盡顯無(wú)禮骯臟。

Fightings, faintings, whistlings, imitations of Punch, brutal jokes, tumultuous demonstrations of indecent delight when swooning women were dragged out of the crowd by the police, with their dresses disordered, gave a new zest to the general entertainment.

有人吵架,有人暈厥,有人吹口哨,有人模仿潘趣先生 ,有人說(shuō)著殘酷的笑話,當(dāng)昏倒的女人衣衫不整地被警察拖出人群時(shí),會(huì)引起不懷好意的興奮騷動(dòng),為這場(chǎng)全民娛樂(lè)助興。

When the sun rose brightly— as it did— it gilded thousands upon thousands of upturned faces, so inexpressibly odious in their brutal mirth or callousness, that a man had cause to feel ashamed of the shape he wore, and to shrink from himself, as fashioned in the image of the Devil.

日上三竿,太陽(yáng)高照,將成千上萬(wàn)張仰起的面孔鍍上金色, 一張張臉或無(wú)情歡笑、或面無(wú)表情,都可惡到難以言表。這樣的人生而為人,理應(yīng)感到羞恥,既然被塑成魔鬼的樣子,就該褪下人形的外衣。

When the two miserable creatures who attracted all this ghastly sight about them were turned quivering into the air, there was no more emotion, no more pity, no more thought that two immortal souls had gone to judgement, no more restraint in any of the previous obscenities, than if the name of Christ had never been heard in this world, and there were no belief among men but that they perished like the beasts.

周遭這可怖的景象全由那兩個(gè)可悲之人引來(lái),當(dāng)他們顫抖著被懸到空中,這人世間沒(méi)有多一點(diǎn)情感,沒(méi)有多一分憐憫,沒(méi)有多一絲清醒能意識(shí)到這兩個(gè)不朽的靈魂是在面臨審判,也沒(méi)有多一些約束收斂先前的污言穢行,仿佛世界從未聽(tīng)聞基督之名,仿佛人類全無(wú)信仰,將如野獸般滅亡。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思寧波市邵余華庭英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦