購買美國的產(chǎn)品,雇傭美國人的新愿景(2017年4月21日)
My Fellow Americans,
我的美國同胞們,
A new optimism is sweeping our country as we return power from Washington and give it back to the American People, where it belongs.
新的樂觀主義正在改變我們的國家,當(dāng)我們將權(quán)力從華盛頓回歸給美國人民--權(quán)力本來的擁有者.
For too long, American workers were forgotten by their government - and I mean totally forgotten. Their interests were pushed aside for global projects, and their wealth was taken from their communities and shipped across the world, all across the seas.
太長時(shí)間里,美國的員工被他們的政府遺忘了--我是說完全被遺忘了.他們的利益因?yàn)槿蛐允乱吮环旁谝贿?他們的財(cái)富從社區(qū)中被掠走,被輸送到世界,輸送到五湖四海.
My Administration has offered a new vision. The well-being of the American citizen and worker will be placed second to none - and boy do I mean second to none.
我的政府已經(jīng)提出了新的愿景.美國公民和員工的幸福生活將被放在首位--我是說男孩也會(huì)被放在首位.
Since Day One I have been fighting for the hardworking people of this country - and this week we took historic action to continue delivering on that promise.
自從第一天開始,我一直在為這個(gè)國家辛勤工作的人們而戰(zhàn)--本周,我們采取了歷史性行動(dòng),繼續(xù)實(shí)現(xiàn)這樣的承諾.
We did so in one of the many proud industrial towns of our nation - Kenosha, Wisconsin - with the men and women of Snap-On, who make American tools for workers around the world. They were there, and they loved what they heard, and they loved what they saw.
這是在我們國家最驕傲的工業(yè)城之一威斯康辛的基諾沙進(jìn)行的.參加活動(dòng)的是實(shí)耐寶公司的員工,他們?yōu)槭澜绺鞯氐膯T工生產(chǎn)美國制造的工具設(shè)備.他們就在現(xiàn)場,他們喜歡他們所聽到的,他們喜歡他們所見到的.
In Wisconsin, I signed an Executive Order to Buy American and Hire American. I took historic action to ensure that Federal Projects are made with American Goods - and to keep American workers and companies from being cheated out of contracts by countries that break the rules and break every regulation in the book to take advantage of the United States. That's not going to happen anymore.
在威斯康辛,我們簽署了行政命令購買美國的產(chǎn)品,雇傭美國人.我采取了歷史性行動(dòng),確保聯(lián)邦項(xiàng)目都和美國產(chǎn)品有關(guān)--讓美國的員工和企業(yè)不再受到各國契約的欺騙.這些國家破壞規(guī)則,破壞已制定的規(guī)則而從美國獲益.這將不會(huì)再發(fā)生.
I also took action to reform our immigration system so that it puts the needs of American workers first - the duty of government is to represent the citizens of the United States, and that is what we will do.
我也要采取措施改革我們的移民體系,因此這將把美國員工的需要放在第一位--政府的責(zé)任是代表美國的公民,這是我們將要做的.
Whether it's removing job-killing regulations, protecting our borders, or unleashing American energy, we are keeping our promises and delivering for the American Worker.
是否去除傷害就業(yè)的規(guī)則,保衛(wèi)我們的邊境,或者釋放美國能源的力量,我們在繼續(xù)信守我們的承諾,并將它傳遞給美國的員工.
During my visit, I talked about how America is a nation that honors work. We honor grit. We honor craftsmanship. We honor the skilled tradespeople who turn rock and steel and iron and cement into works of art and grace and beauty. There's tremendous talent there, believe me.
在我的行程中,我談到,美國是個(gè)鼓勵(lì)工作的國家.我們向堅(jiān)韌致敬.我們向技術(shù)致敬.我們向熟練技工致敬,他們將巖石,鋼鐵和水泥變成優(yōu)雅與美的藝術(shù)品.相信我,這里有著史無前例的天賦.
The wrench and ratchet are not only tools, but instruments that help build cities out of deserts and send ships across oceans. And the tools of craftsmen and the masons are just as important as the tools of the doctor and the dentist or the CEO, or even the tools of politicians, believe it or not - and their work is every bit as noble. They take pride in their jobs, and we take pride in them.
扳手和棘輪不僅僅是工具,而且是在沙漠中建設(shè)城市,將船只送到各大洋的武器.工匠和石匠的工具,和醫(yī)生,牙醫(yī)或者CEO的工具一樣重要,甚至和政治家的工具一樣.不管信不信--他們的工作有點(diǎn)兒高貴.他們?yōu)樽约旱墓ぷ鞫械阶院?我們以他們?yōu)樽院?
No longer will the concerns of these hardworking Americans go unanswered.
辛勤工作人們關(guān)心的問題,得不到答案的日子,再也不會(huì)發(fā)生了.
By making government answer to our citizens, we are removing the limits on our future and setting free the dreams of our people.
讓政府回答我們公民的問題,我們正在取消在我們未來上的限制,也在讓我們民眾的夢想更加自由.
As long as we do this, optimism will continue to soar. Hope will continue to spring. And this country we love will grow stronger and stronger day by day.
只要我們這樣做,樂觀主義將繼續(xù)蔓延.希望將繼續(xù)涌來.我們愛著的國家將一天天變得更加強(qiáng)大.
Thank you, God Bless you, and God Bless America.
謝謝大家,上帝保佑你們,上帝保佑美國.