分手信“Dear John letter”的文化梗:
NEW WORDS
coin vt.杜撰,創(chuàng)造
denote vt. 表示,指示
station vt.駐扎
分手有很多中英文表達(dá):
1.finish有“完成”、“結(jié)束”的意思,要是和某人finish了,意思就是兩人關(guān)系結(jié)束了。
She finished with her boyfriend last week.
她上周跟她男友分手了。
2. break up:結(jié)束
Let's break up.
我們分手吧。
3. over adv.結(jié)束
It's over between us. I don't love you anymore.
我們緣分已盡,我不再愛(ài)你了。
分手信“Dear John letter”的文化梗:
所謂“Dear John letter”是指一個(gè)女子寫給丈夫或男友表示分手的信件,通常是在寫信人另有所愛(ài)的情況下所寫,且往往寫信人不能夠或不想要當(dāng)面告知男方這一情況。反之,如果是寫給妻子或女友告知分手的信,則被稱作“Dear Jane letter”。
While the exact origins of the phrase are unknown, it is commonly believed to have been coined by Americans during World War II. "John" was the most popular and common baby name for boys in America every single year from 1880 through 1923, making it a reasonable 'placeholder' name when denoting those of age for military service.
關(guān)于Dear John等于分手信的來(lái)歷其實(shí)說(shuō)法不一,但是人們普遍認(rèn)為這個(gè)說(shuō)法是從美國(guó)在二戰(zhàn)時(shí)候發(fā)明的。“約翰”是自1880-1923年最流行的男嬰的名字。這也就正是當(dāng)時(shí)適齡參軍的人最普遍的名字。
Large numbers of American troops were stationed overseas for many months or years, and as time passed many of their wives or girlfriends decided to begin a relationship with a new man rather than to wait for the original one to return.
大量的美國(guó)軍隊(duì)在海外駐扎,一去就是好幾個(gè)月甚至幾年。隨著時(shí)間的流逝,很多士兵的妻子或者女朋友都決定不再等待他們的回歸,而選擇開始一段新的愛(ài)情。
想知道卡卡老師的發(fā)音秘訣?關(guān)注微信公眾號(hào) 卡卡課堂