我品嘗未經(jīng)釀造的酒——
珍珠般的酒漿盛滿大杯——
并非萊茵河畔所有的果子
都能制成這樣的佳釀!
我是縱飲空氣的酒鬼——
貪享露水的醉漢——
漫長的夏日——步履蹣跚——
跨出藍(lán)至熔化的酒館——
當(dāng)“店主”將沉醉的蜜蜂
趕出吊鐘花的大門——
當(dāng)蝴蝶不再細(xì)細(xì)品酌——
我仍將痛飲幾杯!
直到天使揮動(dòng)雪白的禮帽——
圣徒們奔向窗口——
但見一個(gè)渺小的酒徒
斜倚著,太陽——
I taste a liquor never brewed—
From Tankards scooped in Pearl—
Not all the Vats upon the Rhine
Yield such an Alcohol!
Inebriate of Air—am I—
And Debauchee of Dew—
Reeling—thro endless summer days—
From inns of Molten Blue—
When “Landlords” turn the drunken Bee
Out of the Foxglove’s door—
When Butterflies—renounce their “drams”—
I shall but drink the more!
Till Seraphs swing their snowy Hats—
And Saints—to windows run—
To see the little Tippler
Leaning against the—Sun—
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思泰州市長新綠洲英語學(xué)習(xí)交流群