選擇謂語(yǔ)時(shí)考慮構(gòu)句的需要,指譯文必須遵守英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范,遵循“主謂一致”的原則,保證謂語(yǔ)和主語(yǔ)的人稱(chēng)和數(shù)一致,謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)正確,句式連貫順暢,表達(dá)地道自然。由于漢語(yǔ)的句法特征為意合,其結(jié)構(gòu)比較松散,謂語(yǔ)不受主語(yǔ)支配,且無(wú)時(shí)態(tài)、性、數(shù)變化,初學(xué)者受漢語(yǔ)母語(yǔ)的干擾,特別容易在這個(gè)上出錯(cuò)。有鑒于此,強(qiáng)化語(yǔ)法意識(shí),增強(qiáng)英語(yǔ)句法概念,顯得至關(guān)重要。
(14)一年年,燕子來(lái)了去了
一年年,階前草綠了黃了
Year after year the swallows come and go;
Year after year the grass before the terrace grows green, yellows.
(陳敬容《只要是廣闊的世界》,龐秉鈞)
漢語(yǔ)原文中做主語(yǔ)的“燕子”和“(階前)草”不帶性、數(shù)的標(biāo)記,處于述語(yǔ)位置的“來(lái)了去了”和“綠了黃了”也不受時(shí)態(tài)和性、數(shù)的限制。英譯文中兩個(gè)主語(yǔ),一個(gè) the swallows為復(fù)數(shù),另一個(gè)the grass不可數(shù)(uncountable),用作單數(shù)。隨后的謂語(yǔ)分別為come and go,和第三人稱(chēng)單數(shù)加“s”的grows (green), yellows,與各自的主語(yǔ)一致,符合英語(yǔ)習(xí)慣。
(15)九斤老太早已做過(guò)八十大壽,仍然不平而且康健。六斤的雙丫角,已經(jīng)成為一支大辮子了。
Old Mrs. Ninepounder celebrated her eightieth birthday some time ago and is as full of complaints, as hale and hearty as ever. Sixpounder's twin tufts of hair have changed into a thick braid.
(魯迅《風(fēng)波》,楊憲益、戴乃迭譯)
漢語(yǔ)動(dòng)詞無(wú)時(shí)態(tài)變化,時(shí)態(tài)概念通過(guò)詞匯手段來(lái)表達(dá)。如句中“早已”、“仍然”、“已經(jīng)”等副詞分別表達(dá)“過(guò)去”、“現(xiàn)在”和“現(xiàn)在已經(jīng)完成”等概念。英譯文中,謂語(yǔ)動(dòng)詞相應(yīng)采用過(guò)去時(shí)celebrated、現(xiàn)在時(shí)is和現(xiàn)在完成體have changed,符合英語(yǔ)語(yǔ)法要求。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思南通市國(guó)際商務(wù)花園(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群