He had given me the impression of absolute rigidity, as though he had swallowed a poker.
(17)河邊枯柳樹下的幾株瘦削的一丈紅,該是村女種的吧。
The few sparse hollyhocks beneath the withered willows by the stream must have been planted by the country girls.
(魯迅《野草·好的故事》,楊憲益、戴乃迭譯)
漢語中表示“推測”的概念通過詞匯手段實(shí)現(xiàn),如例16中“仿佛……似的”和例17中“該是……的吧”。英文中,相應(yīng)的概念均以謂語動詞虛擬語氣(as though he) had swallowed和must have been planted的形式來表現(xiàn)。
(18)農(nóng)業(yè)搞好了,農(nóng)民能自給,五億人口就穩(wěn)定了。
a. If agriculture is in good shape and the peasants self-supporting, then the 500 million people will feel secure.
b. If agriculture is in good shape and the peasants are self-supporting, then the 500 million people will feel secure.
兩種譯文句式完全相同:原文第一、二小句并列在條件狀語從句中,第三小句譯作了主句。英語中有一個(gè)表達(dá)習(xí)慣,結(jié)構(gòu)排比的語言單位中,一般都省略其詞語相同的部分。譯文a基于此,將peasants后的連系動詞略去。這樣處理就有了問題:第一部分If agriculture is in ...中,主語agriculture為第三人稱單數(shù),其后的連系動詞為is。根據(jù)英語用法,peasants后省略的也應(yīng)該是連系動詞is,可這里作主語的peasants為復(fù)數(shù),所以省略is的譯文a違背了主謂一致的原則,不符合英語規(guī)范。譯文b在peasants后增加與其數(shù)一致的連系動詞are,避免了錯誤。
(19)思想……
是爐火,
爐火是墻上的樹影,
是冬夜的聲音。
Thoughts ...
Are the fire in a stove,
The fire in a stove is the tree's shadow on the wall.
And the sound in the winter night.
(馮文炳《十二月十九夜》,李定坤譯)
該例與例18情況類似。譯文遵照英文主謂一致的原則,第一行復(fù)數(shù)主語Thoughts后跟連系動詞Are。第三行結(jié)構(gòu)與第一、二行完全相同,但由于主語The fire (in a stove)是不可數(shù)單數(shù)名詞,后面的連系動詞改為is。第四行與第三行并列且共主語,結(jié)構(gòu)也完全相同,主語The fire in a stove(漢語原文中已省去)連同其后的系動詞is一同省略。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思邢臺市北小汪回遷樓英語學(xué)習(xí)交流群