Feudal society replaced slave society, capitalism supplanted feudalism, and, after a long time, socialism will necessarily supersede capitalism.
(《鄧小平選集》第三卷)
原文含三個(gè)小句。充當(dāng)謂語(yǔ)的動(dòng)詞“代替”三次重復(fù),句式工整而對(duì)稱(chēng)。譯文也由三個(gè)簡(jiǎn)單句組成,都采用動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。譯者選擇了三個(gè)近義詞replace、supplant和supersede分別充當(dāng)三個(gè)簡(jiǎn)單句的謂語(yǔ),避免了單調(diào)重復(fù),使譯文銜接緊湊,富于變化,產(chǎn)生了良好的修辭效果。
(13)(一個(gè)世紀(jì)以來(lái),中國(guó)人民在前進(jìn)道路上經(jīng)歷了三次歷史性的巨大變化……)第一次是辛亥革命,……第二次是中華人民共和國(guó)的成立,……第三次是改革開(kāi)放……
The first change was represented by the Revolution of 1911 ... The second change was marked by the founding of the People's Republic of China ... The third change was featured by the reform, opening up ...
(江澤民所作十五大報(bào)告)
原文也含三個(gè)小句,均為“是……”字句。譯者沒(méi)有機(jī)械照搬原文形式,重復(fù)運(yùn)用連系動(dòng)詞was+表語(yǔ)的形式,而將三個(gè)對(duì)應(yīng)部分分別譯作was represented by,was marked by和was featured by。它們與介詞后的賓語(yǔ)搭配和諧,符合英語(yǔ)習(xí)慣,且表意妥帖,表達(dá)連貫,表現(xiàn)力豐富。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鄭州市盛世臥龍城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群