英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > CATTI > 二級(jí) >  內(nèi)容

CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):“舌燦蓮花”

所屬教程:二級(jí)

瀏覽:

2021年06月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CATTI是學(xué)英語(yǔ)人的一塊試金石,平時(shí)都覺(jué)得自己英語(yǔ)學(xué)的還行,試過(guò)CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實(shí)踐為主,因?yàn)榉g這種東西,經(jīng)驗(yàn)和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):“舌燦蓮花” 的內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!

  一、譯前自測(cè)-ECO選段(英譯漢)

  建議落筆翻譯,若手頭暫無(wú)紙筆,也可先進(jìn)行視譯。

  Dealmakers are smooth talkers. They need to be. But which branch of finance has the slickest ones? Consider the polished, public-school manner of the City investment banker—or the high-velocity spiel of the Wall Street bank boss. Both have a strong claim. But the venture capitalists, or VCs, of Silicon Valley have a stronger one. They spend their time either being pitched to by, or pitching on behalf of, entrepreneurs who hope to be the next Zuck or Larry-and-Sergey. Peddlers of such extravagant dreams have to have silver tongues. They certainly have some catchy phrases. They speak of “vanity metrics” (misleading measures of a startup’s progress); of the importance of “product-market fit” (how well a piece of software meets the customer’s needs); and “deal heat”, the fever that causes investors to overpay. After a while even a normally buttoned-up Buttonwood is asking to “double-click” on a topic when he wants more detail from a voluble VC.

  二、相關(guān)詞匯學(xué)習(xí)與積累-逆向

  做交易的人都能說(shuō)會(huì)道。Dealmakers are smooth talkers.

  金融業(yè)哪個(gè)分隊(duì)的人最伶牙俐齒呢?Which branch of finance has the slickest ones?

  巧舌如簧的政客 slick politicians

  倫敦金融城里的投資銀行家們優(yōu)雅的公學(xué)范兒 the polished, public-school manner of the Cityinvestment banker

  華爾街銀行老板滔滔不絕的高談闊論 the high-velocity spiel of the Wall Streetbank boss

  兩方都堪稱頂級(jí)了。 Both have a strong claim.

  兜售如此宏偉夢(mèng)想的人必須得舌燦蓮花。Peddlers of such extravagant dreams have to have silver tongues.

  有一套動(dòng)聽的術(shù)語(yǔ) have some catchy phrases

  通常都沉默聆聽的本專欄作者 a normally buttoned-up Buttonwood

  三、雙語(yǔ)對(duì)照參考(水平好得同學(xué)可對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)色)

  Dealmakers are smooth talkers. They need to be. But which branch of finance has the slickest ones? Consider the polished, public-school manner of the City investment banker—or the high-velocity spiel of the Wall Street bank boss. Both have a strong claim. But the venture capitalists, or VCs, of Silicon Valley have a stronger one. They spend their time either being pitched to by, or pitching on behalf of, entrepreneurs who hope to be the next Zuck or Larry-and-Sergey. Peddlers of such extravagant dreams have to have silver tongues. They certainly have some catchy phrases. They speak of “vanity metrics” (misleading measures of a startup’s progress); of the importance of “product-market fit” (how well a piece of software meets the customer’s needs); and “deal heat”, the fever that causes investors to overpay. After a while even a normally buttoned-up Buttonwood is asking to “double-click” on a topic when he wants more detail from a voluble VC.

  做交易的人都能說(shuō)會(huì)道。他們需要這樣。但金融業(yè)哪個(gè)分隊(duì)的人最伶牙俐齒呢?想想倫敦金融城里的投資銀行家們優(yōu)雅的公學(xué)范兒,再想想華爾街銀行老板滔滔不絕的高談闊論。兩方都堪稱頂級(jí)了。但硅谷的風(fēng)險(xiǎn)投資家還是更勝一籌。他們要么在聽那些想要成為下一個(gè)小扎或拉里和謝爾蓋雙人組的創(chuàng)業(yè)者自我推銷,要么在代表他們推銷。兜售如此宏偉夢(mèng)想的人必須得舌燦蓮花。 他們當(dāng)然有一套動(dòng)聽的術(shù)語(yǔ)。他們談?wù)摗疤撏笜?biāo)”(衡量創(chuàng)業(yè)公司進(jìn)展的誤導(dǎo)性指標(biāo))、“產(chǎn)品-市場(chǎng)匹配” (一款軟件滿足客戶需求的程度)的重要性,以及“交易熱”——導(dǎo)致投資者出價(jià)過(guò)高的狂熱。片刻后,就連通常都沉默聆聽的本專欄作者也得請(qǐng)求面前口若懸河的風(fēng)險(xiǎn)投資家“雙擊”某個(gè)主題,以了解更多細(xì)節(jié)。

  四、隨堂檢測(cè)(看看自己掌握了多少表達(dá)吧)

  做交易的人都能說(shuō)會(huì)道。Dealmakers are smooth talkers.

  金融業(yè)哪個(gè)分隊(duì)的人最伶牙俐齒呢?which branch of finance has the slickest ones?

  巧舌如簧的政客 slick politicians

  倫敦金融城里的投資銀行家們優(yōu)雅的公學(xué)范兒 the polished, public-school manner of the City investment banker

  華爾街銀行老板滔滔不絕的高談闊論 the high-velocity spiel of the Wall Street bank boss

  兩方都堪稱頂級(jí)了。 Both have a strong claim.

  兜售如此宏偉夢(mèng)想的人必須得舌燦蓮花。Peddlers of such extravagant dreams have to have silver tongues.

  有一套動(dòng)聽的術(shù)語(yǔ) have some catchy phrases

  通常都沉默聆聽的本專欄作者 a normally buttoned-up Buttonwood

以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):“舌燦蓮花” 的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動(dòng)手翻譯,堅(jiān)持一段時(shí)間,一定會(huì)獲益頗豐!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濰坊市華都富林(南區(qū))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦