CATTI是學英語人的一塊試金石,平時都覺得自己英語學的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實踐為主,因為翻譯這種東西,經(jīng)驗和技巧太重要了。下面是小編整理的關于CATTI二級筆譯日常練習:貨幣政策能挽救危機嗎?的內(nèi)容,希望對你有所幫助!
一、譯前自測-ECO選段(英譯漢)
建議落筆翻譯,若手頭暫無紙筆,也可先進行視譯。
During the global financial crisis the hope was that when recovery arrivedovernight interest rates—central banks’ preferred policy lever—would rise, restoring business as usual. In fact, despite a resilient global expansion, few rich-world countries have left zero behind. America, the most obvious exception, discovered last year that it could not sustain an overnight rate above 2%, even with low unemployment and a government-budget deficit approaching 5% of GDP. Some economists reckon low rates are only a minor inconvenience. In a recent lecture Ben Bernanke, a former Fed chairman, argued that the unconventional tools used during and after the crisis worked reliably and effectively, and could do so again. Others would prefer to have more powerful, and comprehensible, monetary policy ready for the next downturn.
二、相關詞匯學習與積累-逆向
隔夜利率 overnight interest rates
首選政策杠桿 preferred policy lever
助力經(jīng)濟恢復正常 restore business
全球恢復經(jīng)濟增長 a resilient global expansion
幾乎沒有幾個發(fā)達國家的利率擺脫了零 few rich-world countries have left zero behind
最明顯的例外 the most obvious exception
其隔夜利率也無法維持在2%以上 could not sustain an overnight rate above 2%
認為低利率只是一個小麻煩 reckon low rates are only a minor inconvenience
在最近一次演講中 in a recent lecture
很可靠也很有效 work reliably and effectively
三、雙語對照參考(水平好得同學可對譯文進行潤色)
During the global financial crisis the hope was that when recovery arrived overnight interest rates—central banks’ preferred policy lever—would rise, restoring business as usual. In fact, despite a resilient global expansion, few rich-world countries have left zero behind. America, the most obvious exception, discovered last year that it could not sustain an overnight rate above 2%, even with low unemployment and a government-budget deficit approaching 5% of GDP. Some economists reckon low rates are only a minor inconvenience. In a recent lecture Ben Bernanke, a former Fed chairman, argued that the unconventional tools used during and after the crisis worked reliably and effectively, and could do so again. Others would prefer to have more powerful, and comprehensible, monetary policy ready for the next downturn.
全球金融危機期間,人們曾希望等到經(jīng)濟復蘇時,作為各國央行首選政策杠桿的隔夜利率將會上升,助力經(jīng)濟恢復正常。實際上,盡管全球恢復經(jīng)濟增長,但幾乎沒有幾個發(fā)達國家的利率擺脫了零。最明顯的例外是美國。不過,即使去年美國失業(yè)率較低,政府預算赤字接近GDP的5%,其隔夜利率也無法維持在2%以上。一些經(jīng)濟學家認為低利率只是一個小麻煩。在最近一次演講中,前美聯(lián)儲主席本·伯南克認為,危機期間和之后使用的非常規(guī)工具很可靠也很有效,而且還可能再次發(fā)揮作用。另一些人則希望有更強大、更容易理解的貨幣政策來應對下一次衰退。
以上就是小編整理的關于CATTI二級筆譯日常練習:貨幣政策能挽救危機嗎?的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動手翻譯,堅持一段時間,一定會獲益頗豐!