CATTI是學(xué)英語(yǔ)人的一塊試金石,平時(shí)都覺(jué)得自己英語(yǔ)學(xué)的還行,試過(guò)CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實(shí)踐為主,因?yàn)榉g這種東西,經(jīng)驗(yàn)和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):西游記四的內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
受封齊天大圣后悟空每日逍遙自在,如熊孩子般四處搗亂。眾人不堪其擾,奏報(bào)玉帝:如此下去恐生惡果。玉帝便派他管理蟠桃園。
Since given the new title, Sun Wukong had great fun every day, monkeying about like a naughty boy. Everyone was annoyed and reported to Yu Di that serious consequences might occur if things went on like this. Therefore, Yu Di asked him to run Pan Tao Yuan, the flat-peach orchard.
蟠桃園隸屬王母,其桃若千年才熟一次,凡人吃了可以成仙。悟空不再四處閑逛,時(shí)常帶手下官員在桃園賞玩景色。一日,他看到白里透紅的仙桃,心里癢癢, 把旁人支開(kāi),偷吃了個(gè)夠。從此, 一發(fā)不可收拾。
The orchard belonged to the Queen, whose peaches took several thousand years to ripen and eating one of them could make ordinary people immortal. Wukong stopped rambling about to enjoy the beautiful scenery with his inferiors. One day, tempted by the peaches, pink and white, he turned away others and ate to his heart’s content secretly. Therea山er, he became addicted.
不久之后,王母要舉辦盛會(huì)便命七仙女去摘蟠桃。七仙女尋不到悟空,和看園人打個(gè)招呼便進(jìn)去摘桃了,卻發(fā)現(xiàn)罕有熟桃,因?yàn)槭旃驯晃蚩胀党浴?/p>
Before long, the Queen wanted to throw a grand party so she ordered her seven daughters to pick peaches. They couldn’t find Sun Wukong so they went straight inside to pick peaches a山er greeting the caretaker but found most of the peaches green because Wukong had eaten the ripe ones.
好不容易看到一個(gè)又大又紅的桃子,七仙女連忙伸手欲摘。不料,該桃子實(shí)乃睡夢(mèng)中的悟空。被驚醒后,他大罵七仙女。她們連忙解釋是奉王母之命前來(lái)摘桃為蟠桃會(huì)準(zhǔn)備的。
When finally a red big peach was seen, they immediately reached for it. To their surprise, it was actually Sun Wukong having transformed himself into a peach to sleep on the branch. When woken up he cursed at the seven goddesses. They promptly explained that they were picking peaches by order of the Queen for a peach party.
悟空了解到蟠桃會(huì)是要宴請(qǐng)?zhí)焱ケ娚?,可他卻未受邀請(qǐng)。悟空很不高興,立刻使出定身法,把七仙女定住,自己飛往蟠桃會(huì)會(huì)場(chǎng)。悟空溜進(jìn)會(huì)場(chǎng),看到滿桌美食美酒忍不住直流口水。只可惜有許多管事的在擺設(shè)宴席,他無(wú)法偷吃。他眼珠一轉(zhuǎn),想出一計(jì)。
Wukong learned that the party was to entertain the courtiers but he had not been invited. Wukong was so pissed off that he froze the seven ladies with magic and flew to the party venue. Wukong sneaked inside and seeing all the delicacies and fine wine he couldn’t help salivating. Unfortunately, many footmen and maids were arranging food and plates so he couldn’t enjoy them. But soon he came up with a trick.
悟空從身上拔下一撮毛,對(duì)著吹了口氣,它們便變成瞌睡蟲(chóng),爬到那些管事的臉上。他們一個(gè)個(gè)倒頭入睡。悟空大模大樣走進(jìn)去,暢飲大吃。他出來(lái)的時(shí)候醉醺醺認(rèn)錯(cuò)了方向,走到了太上老君的住處。
Wukong pulled a lock of hairs, blew at them and turned them into sleeping worms. These worms then climbed to the faces of those servants and maids. They fell asleep one a山er another. Wukong strode in and indulged himself in the sea of food and wine. When he le山 he was drunk and went in the wrong direction. Consequently he arrived at the lodge of Tai Shang Lao Jun.
悟空誤打誤撞進(jìn)了煉丹房,看到五個(gè)葫蘆,里面裝滿仙丹, 他一把抓起全倒入口中。不久,悟空酒醒,想起自己闖下大禍,心生怯意,便溜出去,逃回花果山。
Blundering into the workshop, he saw five gourds filled with elixir pills. Without thinking , he grabbed the gourds and poured the content into his mouth. Soon later, Wukong sobered up. Recalling his crime he was so scared that he sneaked out and fled to Hua Guo Shan.
悟空的罪行很快敗露。玉帝不肯寬恕,派天兵降他,經(jīng)過(guò)一番苦戰(zhàn)終將他擒獲。鑒于悟空罪行嚴(yán)重,玉帝決定立即將他處死。
Wukong’s misbehavior was soon found out. Yu Di wouldn’t forgive him this time so he sent an army to catch him. A山er some fierce fights Wukong was captured. Considering his serious crime Yu Di decided to execute him at once.
以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):西游記四的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動(dòng)手翻譯,堅(jiān)持一段時(shí)間,一定會(huì)獲益頗豐!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)春市商務(wù)廳宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群