CATTI是學(xué)英語人的一塊試金石,平時都覺得自己英語學(xué)的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實(shí)踐為主,因?yàn)榉g這種東西,經(jīng)驗(yàn)和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習(xí):西游記五的內(nèi)容,希望對你有所幫助!
悟空被擒,玉帝判其死刑,令人削其頭顱。不料,大刀折成兩截他卻毫發(fā)無損。太上老君說到: “ 不如用我的煉丹爐燒死他吧?”
A山er Monkey King was caught, Yu Di sentenced him to death and ordered him to be beheaded. To everyone’s surprise, the knife was halved but his head was intact. Tai Shang Lao Jun said: “Let me
burn him inside my elixir furnace. ”
悟空被丟進(jìn)八卦爐。七七四十九天后,老君料定他已被燒為灰燼,開爐查看。哪知悟空跳了出來,踢翻八卦爐,舞動金箍棒想要逃走,卻被團(tuán)團(tuán)包圍。
Forty nine days later a山er Wukong was thrown into the furnace, assuming that he must have been burned to ashes, Lao Jun opened it to check. Unexpectedly, Wukong jumped out, kicked over the furnace and tried to escape, twirling his weapon, but he was soon heavily surrounded.
雖被包圍,悟空卻仍處上風(fēng)。玉帝只好派人請如來。見到如來眾人停手。悟空道:“你是何人,多管閑事!”Though surrounded Wukong was still winning. Yu Di had to send for The Buddha . When he arrived everyone stopped fighting. Wukong said:“Who are you?Mind your own business!”
如來面露微笑,自報家門,然后問到:“你又為何屢次挑釁?” 悟空傲慢地說:“我會七十二變,一個筋斗十萬八千里,無人能勝我。俗話說勝者為王,玉帝咋不把寶座讓給我?”
The Buddha smiled and introduced himself. Then he asked: “Why have you been so provocative?” “I know 72 transformations. I can fly 18,000 li with just one somersault. I am invincible. As the saying goes, the winner takes all, why doesn’t Yu Di give up his throne to me? ”, Wukong arrogantly said.
如來笑著說:“若你真牛咱便打個賭,你若能翻出我的手掌心, 我就讓玉帝讓位給你,否則你再莫來搗亂?!盩he Buddha laughed and said: “If you are really so good, let’s make a wager. If you can leave my palm I will ask Yu Di to give up his throne to you. If not, be good and stay away.”
悟空覺得好笑, “如來真是笨極了,我一個筋斗十萬八千里,哪有翻不出他手掌心的道理?”于是他同意了。Wukong thought it was funny. “The Buddha is really really an idiot. I can fly 18000 li with one somersault. How can I not leave his palm.” so he accepted the wager.
如來伸出右手,悟空飛身上去然后騰云飛去。秒秒鐘便已無影無蹤。片刻之后,悟空看到五根柱子,料是到了天邊,為了留下證據(jù)他便寫下“齊天大圣到此一游”,然后得意洋洋地回去了。
The Buddha held out his right hand. Wukong jumped on and then flew on a cloud. Seconds later, he disappeared. A山er a while he saw five pillars which he guessed were supporting the sky at the end of the earth. To have some proof he wrote on one pillar these words: Qi Tian Da Sheng has been here. Then he returned to the Buddha gleefully.
他說:“我曾到天邊,且留下了記號。”這下你得叫玉帝把寶座讓給我吧?如來笑笑說:“你高興的太早。你不曾離開。這三腳貓功夫也敢賣弄??纯次业氖种割^。”
He shouted: “I reached the end of the world and le山 some marks.” Now you must tell Yu Di to give me his throne. The Buddha smiled and said: “Don’t count your chickens before they are hatched. You have not le山 my palm. How dare you show off such foolproof tricks in front of me? Now look at my fingers.”
悟空看到如來右手中指上寫著“齊天大圣到此一游”。他不敢相信,想再試一次。如來懶得理他,右手一翻變出一座五行山把悟空壓在山下。為防止他逃出來,如來又帖了一張咒符在山 上,最后告訴他等他時機(jī)恰當(dāng)時自然有人來放他出來。
Wukong saw that on his middle finger was written what he had written on the pillar. He couldn’t believe his eyes and wanted to try again. The Buddha ignored him, turned over his hand, conjured up a hand-shaped mountain and put it over the head of Wukong. To ensure that he couldn’t escape the Buddha put a written spell on the mountain. In the end he told Monkey King he would be released when the time was right.
光陰似箭,悟空被壓山下已五百年。一天,如來佛在雷音寺中對眾人說:“我有三藏大乘真經(jīng)可救人于苦難,欲授給東方人,但他們須歷經(jīng)苦難到此來取。不知誰愿意去東方尋找一個佛心堅定之人?”
Five hundred years had flown by since Wukong got trapped under the mountain when one day in Lei Yin Temple the Buddha announced: “I have three Mahayana scriptures that can rescue people from misery and suffering. I want to teach them to the people living in the east but they must come to fetch them by going through ordeals. I need someone to find a determined and pious monk to do this. Any volunteer?”
觀音請纓。如來予她五件寶物,需交給取經(jīng)之人。分別是“錦瀾袈裟”、“九環(huán)錫杖”和三個“箍”。
Guanyin volunteered. The Buddha handed her five treasures to be presented to the pilgrim she would find which were: a cassock made of gold and silk, a 9-ring walking stick, and three magic headbands.
袈裟和錫杖可做護(hù)身之用而這三個緊箍可助他收服三位神通廣大的妖魔為徒,只要他默念緊箍咒戴箍之人便頭痛難忍,俯首聽命。
The cassock and stick could protect the pilgrim and the three bands could help him tame three powerful monsters and demons as his followers; as long as he murmurs the tightening spell the band wearer will have a killing headache so he would be obedient.
觀音收好寶物,攜弟子前往東方。途經(jīng)流沙河時遇到一位赤發(fā)墨顏的怪物。該妖怪本是天庭的卷簾大將 ,因?yàn)榇蛩橐患毐环胖稹?/p>
Guanyin packed the treasures and le山 for the east with an assistant. When they passed Liu Sha He, literally meaning Quicksand River, they met a monster with red hair and an inky face who used to be a guardian in heavenly palace. He was banished for breaking a precious cup.
該妖怪見到觀音便哀求她幫自己擺脫苦境。觀音叫他皈依佛門,取法名“沙悟凈”,告訴他:“不日將有一唐朝和尚從此路過去西天取經(jīng),你護(hù)送他去西天,功成之后你便可官復(fù)原職?!庇^音繼續(xù)東行,遇到一個豬頭妖怪。該妖怪原是天庭的天蓬元帥,因酒后失德被貶下凡間,投胎失誤便成了如此模樣。妖怪求菩薩救他, 觀音也讓他皈依佛門,賜法名“豬悟能”,命他隨唐僧取經(jīng), 將功贖罪。
On seeing Guanyin he begged her to help him out of his misery. Guanyin asked him to convert to Buddhism and gave him a religious name Sha Wujing. Then she said: “A few days later a monk from Tang Empire will arrive. Accompany him to his destination and your position will be restored.” Guanyin continued traveling eastwards when she encountered a pig-headed monster who used to be a marshal in heavenly palace and was expelled for his drunken misbehavior. Something went wrong with the reincarnation and there he was. He pleaded with Guanyin for help. Guanyin converted him to Buddhism and gave him a religious name Zhu Wu’neng. Then she asked him to escort Tang Monk on the pilgrimage as redemption.
觀音繼續(xù)東行,見一小龍呻吟。原來是西海龍王的兒子因意外燒毀了玉帝賞賜的明珠而被吊掛起來。小龍看到觀音連忙求救。觀音請求玉帝赦免了小龍但是讓他變成白馬做唐僧的坐騎。終于,觀音來到了五行山下。悟空連忙求救。菩薩說到:“我正要去大唐尋找取經(jīng)之人,那人路過此處時你拜他為師,求他放你出來護(hù)送他到西天取經(jīng)?!盙uanyin continued to travel eastwards until she saw a groaning young dragon who was the son of West Sea Dragon King. He was hung there because he had accidentally burned a precious pearl rewarded by Yu Di. When he saw Guanyin he implored for help. Guanyin asked Yu Di to pardon him but also asked him to be Tang Monk’s horse. At last, Guanyin reached Mount Hand. Monkey King begged for help but Guanyin replied: “I am going to look for a Tang Monk to fetch scriptures from the Buddha. When he passes here you can ask him to be your master and to release you so that you can protect him on the pilgrimage.”
以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習(xí):西游記五的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動手翻譯,堅持一段時間,一定會獲益頗豐!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思延邊朝鮮族自治州市府花園英語學(xué)習(xí)交流群