CATTI是學(xué)英語(yǔ)人的一塊試金石,平時(shí)都覺(jué)得自己英語(yǔ)學(xué)的還行,試過(guò)CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實(shí)踐為主,因?yàn)榉g這種東西,經(jīng)驗(yàn)和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):嫦娥四號(hào)和玉兔二號(hào)的內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
在距離地球38萬(wàn)公里之外,是遙遠(yuǎn)的月球。人類視線不可及的月球背面,曾經(jīng)讓人寄予了無(wú)限的幻想和遐思。
More than 380,000 kilometers from the earth, the moon sits distant. The far side of the moon, beyond the reach of human eyes, has been a limitless source of imagination and fantasy for humankind.
2019年1月3日,一張清晰的月背影像圖“刷屏”世界各大媒體,這是人類第一張近距離拍攝的月球背面影像圖。令全世界為之震驚的是,這個(gè)注定要在人類太空探索史上留下濃墨重彩的偉大篇章,是由中國(guó)科學(xué)家創(chuàng)造完成的。
On January 3, 2019, a clear image of the far side of the moon went viral on the world’s major media outlets. It is the first close-range picture of the far side of the moon taken by human beings, but what most shocked the world was that this picture, which is destined to become part of a rich and colorful chapter in the history of human space exploration, was taken by Chinese scientists.
這一天,嫦娥四號(hào)探測(cè)器在月球背面翩然降落,發(fā)回了峻峭高山和凹凸不平撞擊坑的清晰圖片,8天后,嫦娥四號(hào)著陸器、玉兔二號(hào)巡視器又發(fā)回互拍照片。這是中國(guó)大國(guó)重器和科技加速度的高光時(shí)刻。
On that day, the Chang’e-4 lunar probe successfully landed on the far side of the moon and sent back to the earth high-definition images of steep mountains and uneven impact craters. Eight days later, the Chang’e-4 lander and Yutu-2 rover sent back photos of themselves that they had taken of each other. This was a moment that highlighted China’s rapid advances in science and core technologies.
盡管人類早在20世紀(jì)60年代就登上月球,但人類對(duì)月球的了解仍然淺顯,抵達(dá)月球背面實(shí)地探究具有極高的科學(xué)價(jià)值,是全世界科學(xué)家長(zhǎng)久以來(lái)的向往。而今,一個(gè)中國(guó)的探測(cè)器,完成了一次震撼無(wú)比的地外天體登陸,成就了人類又一個(gè)偉大夢(mèng)想的“落地”。
Although humans first set foot on the moon in the 1960s, our knowledge of it has remained limited. To land on the far side of the moon and carry out field exploration is of great scientific value and has long been a dream of scientists all over the world. Today, a Chinese probe has successfully completed a world-changing landing on the surface of an extraterrestrial body, thus turning into reality yet another great dream of humanity.
在時(shí)間的階梯上,夢(mèng)想拾級(jí)而上,仿佛瞬息即達(dá)。但這向上的一步,匯聚了無(wú)數(shù)中國(guó)人生生不息的艱苦奮斗,蘊(yùn)含了無(wú)數(shù)中國(guó)人夜以繼日的嘔心瀝血。
In ascending the ladder of time, this dream has flown up the rungs, seemingly becoming reality in the blink of an eye. However, the truth is that every step up the ladder has been the result of hard work by countless Chinese people working day and night.
渾厚豐饒的時(shí)間,如一道無(wú)解的謎題,在某一天緩緩地包藏了它的秘密,又在某一天,斷然將這些秘密舒展開(kāi)來(lái)。Time is like a riddle without an answer, casually concealing its secrets one day and suddenly revealing them the next.
“稷下”之名,在《史記》中就有記載。因稷門而名的“稷下學(xué)宮”,順應(yīng)戰(zhàn)國(guó)時(shí)代變法改革的歷史潮流而產(chǎn)生。公元前376年,齊國(guó)國(guó)君田午面臨著統(tǒng)治有待鞏固、人才匱乏的現(xiàn)實(shí),他繼承齊國(guó)尊賢納士的優(yōu)良傳統(tǒng),在國(guó)都的稷門附近建起了一座巍峨的學(xué)宮,廣招文學(xué)游說(shuō)之士講學(xué)議論,成為各學(xué)派活動(dòng)的中心?!梆⑾聦W(xué)宮”由此而生,后世亦稱“稷下之學(xué)”。一時(shí)間,天下學(xué)術(shù),皆出“稷下”。這是中國(guó)文明史的奇跡,更是世界文明史的奇跡。思想的活躍、創(chuàng)造的豐盈,打造了百家爭(zhēng)鳴的舞臺(tái),營(yíng)造了文化包容的氛圍,形成了思想多元的格局。
The name “Jixia” can be found in the Records of the Grand Historian. The Jixia Academy, the name of which was derived from the Gate of Ji, was founded during the Warring States Period (475-221 BC) in response to the historical trend of reform and revolution. In 376 BC, faced with the reality of a reign in need of consolidation and a shortage of talent, Duke Tian Wu of the State of Qi continued the fine tradition of respecting and recruiting talented people and established a grand academy near the Gate of Ji in the state capital. The academy invited a broad range of literary figures and speakers to teach and give lectures, becoming a hub of activities for various schools of thought. Thus, the Jixia Academy was born, which later became known as the Jixia School. For a time, Jixia was the home of all academic achievements. It represented a miracle of Chinese civilization; even more than that, of world civilization. Dynamic thinking and abundant creativity fostered a platform upon which a hundred schools of thought could contend, created an atmosphere of cultural inclusiveness, and formed a landscape of diverse thought.
我們不難想象,在時(shí)間的深處,有這樣一群人轟轟烈烈,銜命而出,他們用自己的智慧、立場(chǎng)、觀點(diǎn)、方法,去觀察,去思索,去判斷——然后,去創(chuàng)造。他們帶來(lái)了人類文明的道道霞光,點(diǎn)燃了激情歲月的想象和期盼,形成了中華文明百家爭(zhēng)鳴的格局。
It is not hard to imagine that at some point in the depths of time past, a group of vigorous people with a sense of mission employed their wisdom, standpoint, views, and methods to observe, deliberate, judge, and finally create. They added vibrancy to human civilization, sparked flames of imagination and aspiration among the young, and gave rise to a hundred flourishing schools of thought.
我們祖先或許未曾料到,在此后的兩千多年,“稷下學(xué)宮”孕育的思想光芒,經(jīng)歷了百家爭(zhēng)鳴,散播成中華民族的氣度和風(fēng)骨。正是這樣的文化脈絡(luò)、文明傳統(tǒng),造就了自古以來(lái)就具有偉大創(chuàng)造精神的中國(guó)人民。
Our ancestors may not have expected that more than 2,000 years later, notions conceived at the Jixia Academy would survive the contending among different schools of thought, and would spread into the bearing and character of the Chinese nation. It is exactly this kind of cultural thread and civilizational tradition that have, since ancient times, imbued the Chinese people with a spirit of creation.
——沿著這道波瀾壯闊的歷史長(zhǎng)河,中國(guó)人民始終扎根生活、秉筆直書(shū),產(chǎn)生了老子、孔子、莊子、孟子、墨子、荀子、韓非子、董仲舒、程顥、程頤、朱熹、王陽(yáng)明、王夫之等聞名于世的偉大思想巨匠,創(chuàng)作了詩(shī)經(jīng)、楚辭、漢賦、唐詩(shī)、宋詞、元曲、明清小說(shuō)等偉大文藝作品,傳承了格薩爾王、瑪納斯、江格爾等震撼人心的偉大史詩(shī),留下了浩如煙海的文化遺產(chǎn)。這是中華民族千百年來(lái)的文化理想,也是中華民族千百年來(lái)的家國(guó)詩(shī)篇。
Throughout the magnificent history of the Chinese nation, our people have always drawn inspiration from everyday life and wielded the pen to record the truth. China has produced world-renowned thinkers including Laozi, Confucius, Zhuangzi, Mencius, Mozi, Xunzi, Han Feizi, Dong Zhongshu, Cheng Hao, Cheng Yi, Zhu Xi, Wang Yangming, and Wang Fuzhi and great literary works such as The Book of Songs, The Songs of Chu, the rhymed prose of the Han Dynasty, the poetry of the Tang and Song dynasties, operas of the Yuan Dynasty and the novels of the Ming and Qing dynasties, and has passed on great moving epics such as the tales of King Gesar, Manas, and Jangar. Such a vast cultural heritage has, over thousands of years, shaped the Chinese people’s cultural ideal and their understanding of family and nation.
——沿著這道浩浩湯湯的歷史文脈,中國(guó)人民始終辛勤勞作、發(fā)明創(chuàng)造,發(fā)明了造紙術(shù)、火藥、印刷術(shù)、指南針等深刻影響人類文明進(jìn)程的偉大科技成果,在農(nóng)學(xué)、醫(yī)學(xué)、天文、算學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域碩果累累。創(chuàng)造力作為中華民族賡續(xù)綿延的稟賦和力量,不僅鑄就了輝煌璀璨的中華文明,而且深刻影響著當(dāng)代中國(guó)的發(fā)展進(jìn)步,高性能計(jì)算機(jī)、量子通信、北斗導(dǎo)航、載人深潛等尖端成就相繼問(wèn)世,重大創(chuàng)新成果競(jìng)相涌現(xiàn)。如今,中國(guó)科技實(shí)力正處于從量的積累向質(zhì)的飛躍、點(diǎn)的突破向系統(tǒng)能力提升的重要時(shí)期。
Following this remarkable historical thread, the Chinese people have always worked hard and engaged in innovation. China invented papermaking, gunpowder, printing, and the compass, all important scientific and technological advances that have had a profound impact on human civilization, and our efforts have also been fruitful in many other fields, such as agriculture, medicine, astronomy, and arithmetic. Creativity, as the ceaseless endowment and strength of the Chinese nation, has both shaped the splendid Chinese civilization and is deeply influencing the development of today’s China. Cutting-edge achievements have emerged one after another, such as high-performance computers, quantum communications, the Beidou Navigation Satellite System, and deep-sea manned submersibles, and there has been an explosion of major innovations. Today, China’s scientific and technological capacity is undergoing an important transition from quantitative to qualitative growth and from individual breakthroughs to comprehensive upgrading.
——沿著這道枝繁葉茂的歷史文脈,中國(guó)人民始終勤勉耕耘、自強(qiáng)不息,建設(shè)了萬(wàn)里長(zhǎng)城、都江堰、大運(yùn)河、故宮、布達(dá)拉宮等氣勢(shì)恢宏的偉大工程。進(jìn)入新時(shí)代的中國(guó),基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)成就顯著,信息暢通,公路成網(wǎng),鐵路密布,高壩矗立,西氣東輸,南水北調(diào),高鐵飛馳,巨輪遠(yuǎn)航,飛機(jī)翱翔,天塹變通途。我們已是世界第二大經(jīng)濟(jì)體、制造業(yè)第一大國(guó)、貨物貿(mào)易第一大國(guó)、商品消費(fèi)第二大國(guó)、外資流入第二大國(guó),外匯儲(chǔ)備連續(xù)多年位居世界第一。Continuing along this vibrant historical and cultural tradition, the Chinese people have always worked diligently and tirelessly to make our country strong. We have constructed magnificent projects including the Great Wall, the Dujiangyan irrigation system, the Grand Canal, the Imperial Palace, and the Potala Palace. In the new era, China’s infrastructure is developing rapidly to realize unimpeded information flow, a network of highways, dense railway coverage, towering dams, west-to-east gas transmission, south-to-north water diversion, high-speed rail, huge ships, modern airplanes, and grand bridges turning deep chasms into thoroughfares. China is now the world’s second-largest economy, largest manufacturer and trader of goods, and second-largest consumer of goods and destination for foreign investment, and our foreign exchange reserves have been the largest in the world for many years running.
是的,時(shí)空證明了一切。從“稷下學(xué)宮”的思想碰撞,到太空里的曼妙遨游,毫無(wú)疑問(wèn),偉大創(chuàng)造精神就是讓夢(mèng)想奔跑起來(lái)的強(qiáng)大力量。正是這強(qiáng)大力量,推動(dòng)著一個(gè)偉大民族創(chuàng)造偉大成就、書(shū)寫(xiě)偉大輝煌。
Truly, everything becomes clear with time. From the collision of ideas at the Jixia Academy to the incredible exploration of outer space, it is undoubtedly the great spirit of creation that is the powerful force making our dreams come true. It is this force that drives our great nation to achieve remarkable feats and write glorious chapters.
盡管人類早在20世紀(jì)60年代就登上月球,但人類對(duì)月球的了解仍然淺顯,抵達(dá)月球背面實(shí)地探究具有極高的科學(xué)價(jià)值,是全世界科學(xué)家長(zhǎng)久以來(lái)的向往。而今,一個(gè)中國(guó)的探測(cè)器,完成了一次震撼無(wú)比的地外天體登陸,成就了人類又一個(gè)偉大夢(mèng)想的“落地”。
Although humans first set foot on the moon in the 1960s, our knowledge of it has remained limited. To land on the far side of the moon and carry out field exploration is of great scientific value and has long been a dream of scientists all over the world. Today, a Chinese probe has successfully completed a world-changing landing on the surface of an extraterrestrial body, thus turning into reality yet another great dream of humanity.
在時(shí)間的階梯上,夢(mèng)想拾級(jí)而上,仿佛瞬息即達(dá)。但這向上的一步,匯聚了無(wú)數(shù)中國(guó)人生生不息的艱苦奮斗,蘊(yùn)含了無(wú)數(shù)中國(guó)人夜以繼日的嘔心瀝血。
In ascending the ladder of time, this dream has flown up the rungs, seemingly becoming reality in the blink of an eye. However, the truth is that every step up the ladder has been the result of hard work by countless Chinese people working day and night.
渾厚豐饒的時(shí)間,如一道無(wú)解的謎題,在某一天緩緩地包藏了它的秘密,又在某一天,斷然將這些秘密舒展開(kāi)來(lái)。Time is like a riddle without an answer, casually concealing its secrets one day and suddenly revealing them the next.
“稷下”之名,在《史記》中就有記載。因稷門而名的“稷下學(xué)宮”,順應(yīng)戰(zhàn)國(guó)時(shí)代變法改革的歷史潮流而產(chǎn)生。公元前376年,齊國(guó)國(guó)君田午面臨著統(tǒng)治有待鞏固、人才匱乏的現(xiàn)實(shí),他繼承齊國(guó)尊賢納士的優(yōu)良傳統(tǒng),在國(guó)都的稷門附近建起了一座巍峨的學(xué)宮,廣招文學(xué)游說(shuō)之士講學(xué)議論,成為各學(xué)派活動(dòng)的中心。“稷下學(xué)宮”由此而生,后世亦稱“稷下之學(xué)”。一時(shí)間,天下學(xué)術(shù),皆出“稷下”。這是中國(guó)文明史的奇跡,更是世界文明史的奇跡。思想的活躍、創(chuàng)造的豐盈,打造了百家爭(zhēng)鳴的舞臺(tái),營(yíng)造了文化包容的氛圍,形成了思想多元的格局。
The name “Jixia” can be found in the Records of the Grand Historian. The Jixia Academy, the name of which was derived from the Gate of Ji, was founded during the Warring States Period (475-221 BC) in response to the historical trend of reform and revolution. In 376 BC, faced with the reality of a reign in need of consolidation and a shortage of talent, Duke Tian Wu of the State of Qi continued the fine tradition of respecting and recruiting talented people and established a grand academy near the Gate of Ji in the state capital. The academy invited a broad range of literary figures and speakers to teach and give lectures, becoming a hub of activities for various schools of thought. Thus, the Jixia Academy was born, which later became known as the Jixia School. For a time, Jixia was the home of all academic achievements. It represented a miracle of Chinese civilization; even more than that, of world civilization. Dynamic thinking and abundant creativity fostered a platform upon which a hundred schools of thought could contend, created an atmosphere of cultural inclusiveness, and formed a landscape of diverse thought.
我們不難想象,在時(shí)間的深處,有這樣一群人轟轟烈烈,銜命而出,他們用自己的智慧、立場(chǎng)、觀點(diǎn)、方法,去觀察,去思索,去判斷——然后,去創(chuàng)造。他們帶來(lái)了人類文明的道道霞光,點(diǎn)燃了激情歲月的想象和期盼,形成了中華文明百家爭(zhēng)鳴的格局。
It is not hard to imagine that at some point in the depths of time past, a group of vigorous people with a sense of mission employed their wisdom, standpoint, views, and methods to observe, deliberate, judge, and finally create. They added vibrancy to human civilization, sparked flames of imagination and aspiration among the young, and gave rise to a hundred flourishing schools of thought.
我們祖先或許未曾料到,在此后的兩千多年,“稷下學(xué)宮”孕育的思想光芒,經(jīng)歷了百家爭(zhēng)鳴,散播成中華民族的氣度和風(fēng)骨。正是這樣的文化脈絡(luò)、文明傳統(tǒng),造就了自古以來(lái)就具有偉大創(chuàng)造精神的中國(guó)人民。
Our ancestors may not have expected that more than 2,000 years later, notions conceived at the Jixia Academy would survive the contending among different schools of thought, and would spread into the bearing and character of the Chinese nation. It is exactly this kind of cultural thread and civilizational tradition that have, since ancient times, imbued the Chinese people with a spirit of creation.
——沿著這道波瀾壯闊的歷史長(zhǎng)河,中國(guó)人民始終扎根生活、秉筆直書(shū),產(chǎn)生了老子、孔子、莊子、孟子、墨子、荀子、韓非子、董仲舒、程顥、程頤、朱熹、王陽(yáng)明、王夫之等聞名于世的偉大思想巨匠,創(chuàng)作了詩(shī)經(jīng)、楚辭、漢賦、唐詩(shī)、宋詞、元曲、明清小說(shuō)等偉大文藝作品,傳承了格薩爾王、瑪納斯、江格爾等震撼人心的偉大史詩(shī),留下了浩如煙海的文化遺產(chǎn)。這是中華民族千百年來(lái)的文化理想,也是中華民族千百年來(lái)的家國(guó)詩(shī)篇。
Throughout the magnificent history of the Chinese nation, our people have always drawn inspiration from everyday life and wielded the pen to record the truth. China has produced world-renowned thinkers including Laozi, Confucius, Zhuangzi, Mencius, Mozi, Xunzi, Han Feizi, Dong Zhongshu, Cheng Hao, Cheng Yi, Zhu Xi, Wang Yangming, and Wang Fuzhi and great literary works such as The Book of Songs, The Songs of Chu, the rhymed prose of the Han Dynasty, the poetry of the Tang and Song dynasties, operas of the Yuan Dynasty and the novels of the Ming and Qing dynasties, and has passed on great moving epics such as the tales of King Gesar, Manas, and Jangar. Such a vast cultural heritage has, over thousands of years, shaped the Chinese people’s cultural ideal and their understanding of family and nation.
——沿著這道浩浩湯湯的歷史文脈,中國(guó)人民始終辛勤勞作、發(fā)明創(chuàng)造,發(fā)明了造紙術(shù)、火藥、印刷術(shù)、指南針等深刻影響人類文明進(jìn)程的偉大科技成果,在農(nóng)學(xué)、醫(yī)學(xué)、天文、算學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域碩果累累。創(chuàng)造力作為中華民族賡續(xù)綿延的稟賦和力量,不僅鑄就了輝煌璀璨的中華文明,而且深刻影響著當(dāng)代中國(guó)的發(fā)展進(jìn)步,高性能計(jì)算機(jī)、量子通信、北斗導(dǎo)航、載人深潛等尖端成就相繼問(wèn)世,重大創(chuàng)新成果競(jìng)相涌現(xiàn)。如今,中國(guó)科技實(shí)力正處于從量的積累向質(zhì)的飛躍、點(diǎn)的突破向系統(tǒng)能力提升的重要時(shí)期。
Following this remarkable historical thread, the Chinese people have always worked hard and engaged in innovation. China invented papermaking, gunpowder, printing, and the compass, all important scientific and technological advances that have had a profound impact on human civilization, and our efforts have also been fruitful in many other fields, such as agriculture, medicine, astronomy, and arithmetic. Creativity, as the ceaseless endowment and strength of the Chinese nation, has both shaped the splendid Chinese civilization and is deeply influencing the development of today’s China. Cutting-edge achievements have emerged one after another, such as high-performance computers, quantum communications, the Beidou Navigation Satellite System, and deep-sea manned submersibles, and there has been an explosion of major innovations. Today, China’s scientific and technological capacity is undergoing an important transition from quantitative to qualitative growth and from individual breakthroughs to comprehensive upgrading.
——沿著這道枝繁葉茂的歷史文脈,中國(guó)人民始終勤勉耕耘、自強(qiáng)不息,建設(shè)了萬(wàn)里長(zhǎng)城、都江堰、大運(yùn)河、故宮、布達(dá)拉宮等氣勢(shì)恢宏的偉大工程。進(jìn)入新時(shí)代的中國(guó),基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)成就顯著,信息暢通,公路成網(wǎng),鐵路密布,高壩矗立,西氣東輸,南水北調(diào),高鐵飛馳,巨輪遠(yuǎn)航,飛機(jī)翱翔,天塹變通途。我們已是世界第二大經(jīng)濟(jì)體、制造業(yè)第一大國(guó)、貨物貿(mào)易第一大國(guó)、商品消費(fèi)第二大國(guó)、外資流入第二大國(guó),外匯儲(chǔ)備連續(xù)多年位居世界第一。Continuing along this vibrant historical and cultural tradition, the Chinese people have always worked diligently and tirelessly to make our country strong. We have constructed magnificent projects including the Great Wall, the Dujiangyan irrigation system, the Grand Canal, the Imperial Palace, and the Potala Palace. In the new era, China’s infrastructure is developing rapidly to realize unimpeded information flow, a network of highways, dense railway coverage, towering dams, west-to-east gas transmission, south-to-north water diversion, high-speed rail, huge ships, modern airplanes, and grand bridges turning deep chasms into thoroughfares. China is now the world’s second-largest economy, largest manufacturer and trader of goods, and second-largest consumer of goods and destination for foreign investment, and our foreign exchange reserves have been the largest in the world for many years running.
是的,時(shí)空證明了一切。從“稷下學(xué)宮”的思想碰撞,到太空里的曼妙遨游,毫無(wú)疑問(wèn),偉大創(chuàng)造精神就是讓夢(mèng)想奔跑起來(lái)的強(qiáng)大力量。正是這強(qiáng)大力量,推動(dòng)著一個(gè)偉大民族創(chuàng)造偉大成就、書(shū)寫(xiě)偉大輝煌。
Truly, everything becomes clear with time. From the collision of ideas at the Jixia Academy to the incredible exploration of outer space, it is undoubtedly the great spirit of creation that is the powerful force making our dreams come true. It is this force that drives our great nation to achieve remarkable feats and write glorious chapters.
以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):嫦娥四號(hào)和玉兔二號(hào)的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動(dòng)手翻譯,堅(jiān)持一段時(shí)間,一定會(huì)獲益頗豐!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思寧波市子陵新村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群