CATTI是學英語人的一塊試金石,平時都覺得自己英語學的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實踐為主,因為翻譯這種東西,經(jīng)驗和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習:旅游業(yè)何時重啟?的內(nèi)容,希望對你有所幫助!
一、譯前自測-ECO選段(英譯漢)
建議落筆翻譯,若手頭暫無紙筆,也可先進行視譯。
TOURISM IS THE most popular and least controversial form of globalisation. For those travelling abroad it promises an infinite variety of pleasures, from admiring Titians in Venice to sipping piña coladas in Goa. For the host countries it brings in cash—lots of it. The industry accounts for 7% of world exports and 330m jobs. But business is on pause. Ticket sales at Angkor Wat in Cambodia are down by 99.5% compared with last year and countless Mediterranean sunbeds lie empty. Around the world a vital question is being asked: what will happen to the summer holidays? The answer is that tourism will be back—but not in exactly the same form, and only if NIMBYS and governments don’t spoil the fun.
二、相關(guān)詞匯學習與積累-逆向
它能帶來千變?nèi)f化的樂趣。It promises an infinite variety of pleasures.
東道國host countries
帶來現(xiàn)金bring in cash
這個產(chǎn)業(yè)貢獻了全球出口的7%,創(chuàng)造了3.3億個就業(yè)崗位。The industry accounts for 7% of world exports and 330m jobs.
業(yè)務暫停business is on pause
柬埔寨吳哥窟的門票收入ticket sales at Angkor Wat in Cambodia
空置著lie empty
鄰避者NIMBYS
ADJ If you say that someone has a NIMBY attitude, you are criticizing them because they do not want something such as a new road, housing development, or prison built near where they live. NIMBY is an abbreviation for "not in my backyard." 鄰閉(對在自己住所附近修建新路、住宅區(qū)或監(jiān)獄等持反對態(tài)度的人); not in my backyard的縮寫 [非正式] [usu ADJ n]
例:
...the usual NIMBY protests from local residents.
...和往常一樣的當?shù)鼐用竦泥忛]抗議。
不來掃興 don’t spoil the fun
三、雙語對照參考(水平好得同學可對譯文進行潤色)
TOURISM IS THE most popular and least controversial form of globalisation. For those travelling abroad it promises an infinite variety of pleasures, from admiring Titians in Venice to sipping piña coladas in Goa. For the host countries it brings in cash—lots of it. The industry accounts for 7% of world exports and 330m jobs. But business is on pause. Ticket sales at Angkor Wat in Cambodia are down by 99.5% compared with last year and countless Mediterranean sunbeds lie empty. Around the world a vital question is being asked: what will happen to the summer holidays? The answer is that tourism will be back—but not in exactly the same form, and only if NIMBYS and governments don’t spoil the fun.
旅游是最受歡迎、爭議最少的全球化形式了。在那些出國旅行的人看來,它能帶來千變?nèi)f化的樂趣,例如在威尼斯欣賞提香的畫作,或者在果阿啜飲椰林飄香。而對于東道國來說,它帶來了滾滾現(xiàn)金。這個產(chǎn)業(yè)貢獻了全球出口的7%,創(chuàng)造了3.3億個就業(yè)崗位。但現(xiàn)在業(yè)務暫停了。柬埔寨吳哥窟的門票收入比去年下降了99.5%,地中海邊無數(shù)張日光浴床也空置著。全世界都在問一個至關(guān)重要的問題:今夏的假日季會發(fā)生什么?答案是旅游業(yè)會再度歸來——但形式不會與以往完全相同,而且前提是“鄰避者”和政府不來掃興。
以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習:旅游業(yè)何時重啟?的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動手翻譯,堅持一段時間,一定會獲益頗豐!