CATTI是學(xué)英語人的一塊試金石,平時都覺得自己英語學(xué)的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實踐為主,因為翻譯這種東西,經(jīng)驗和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習(xí):疫情下的大學(xué)校園的內(nèi)容,希望對你有所幫助!
一、譯前自測-ECO選段(英譯漢)
建議落筆翻譯,若手頭暫無紙筆,也可先進(jìn)行視譯。
AUSTRALIA’S OLDEST university campus should be heaving on a sunny autumn afternoon. Before the pandemic, the University of Sydney hosted more than 70,000 students. At lunchtime they would cram into its cafés and crowd onto its lawns. Now its grounds are practically deserted. Although Australia has almost quashed covid-19, social-distancing rules forced the campus to close in March, and only a few stragglers have stayed on amid the historic sandstone and modern plate glass.
二、相關(guān)詞匯學(xué)習(xí)與積累-逆向
人頭攢動 be heaving
be heaving
V-I If a place is heaving or if it is heaving with people, it is full of people. 擠滿 [英國英語] [非正式] [usu cont]
例:
The Happy Bunny club was heaving.
快樂兔子夜總會里擠滿了人。
有七萬多名學(xué)生 host more than 70,000 students
一窩蜂地涌向?qū)W校的餐廳和草坪 cram into its cafés and crowd onto its lawns
cram into
V-T/V-I If people cram into a place or vehicle or cram a place or vehicle, so many of them enter it at one time that it is completely full. 擠滿; 塞進(jìn)
例:
We crammed into my car and set off.
我們擠進(jìn)我的汽車,出發(fā)了。
到處都空蕩蕩的practically deserted
practically
ADV Practically means almost, but not completely or exactly. 幾乎 [ADV with group/cl]
例:
He'd known the old man practically all his life.
他幾乎從小就認(rèn)識那位老人。
遏制新冠肺炎 quash covid-19
quash:to stop something from continuing
保持社交距離的規(guī)定 social-distancing rules
少量散兵游勇 a few stragglers
stragglers
N-COUNT The stragglers are the people in a group who are moving more slowly or making less progress than the others. 落后者 [usu pl]
例:
There were two stragglers twenty yards back.
兩名掉隊者落后了20碼。
三、雙語對照參考(水平好得同學(xué)可對譯文進(jìn)行潤色)
AUSTRALIA’S OLDEST university campus should be heaving on a sunny autumn afternoon. Before the pandemic, the University of Sydney hosted more than 70,000 students. At lunchtime they would cram into its cafés and crowd onto its lawns. Now its grounds are practically deserted. Although Australia has almost quashed covid-19, social-distancing rules forced the campus to close in March, and only a few stragglers have stayed on amid the historic sandstone and modern plate glass.
在一個陽光明媚的秋日午后,澳大利亞歷史最悠久的大學(xué)校園內(nèi)本應(yīng)是一派人頭攢動的景象。疫情發(fā)生前,悉尼大學(xué)有七萬多名學(xué)生,午餐時間他們會一窩蜂地涌向?qū)W校的餐廳和草坪。而現(xiàn)在,到處都空蕩蕩的。盡管澳大利亞差不多已經(jīng)遏制住了新冠肺炎,但在保持社交距離的規(guī)定下,悉尼大學(xué)不得不在3月關(guān)閉,只剩少量散兵游勇穿行在古老的砂巖建筑和現(xiàn)代的玻璃屋之間。
以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習(xí):疫情下的大學(xué)校園的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動手翻譯,堅持一段時間,一定會獲益頗豐!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思??谑泻愦笸鉃┯⒄Z學(xué)習(xí)交流群