英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > CATTI > 二級(jí) >  內(nèi)容

CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):商業(yè)韌性

所屬教程:二級(jí)

瀏覽:

2021年06月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CATTI是學(xué)英語(yǔ)人的一塊試金石,平時(shí)都覺(jué)得自己英語(yǔ)學(xué)的還行,試過(guò)CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實(shí)踐為主,因?yàn)榉g這種東西,經(jīng)驗(yàn)和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):商業(yè)韌性的內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!

  一、譯前自測(cè)-ECO選段(英譯漢)

  建議落筆翻譯,若手頭暫無(wú)紙筆,也可先進(jìn)行視譯。

  IF A VENGEFUL deity were to design a weapon to wield against the global supply chainsthat characterise modern business, it might well hit on a virus which hit production facilities all around the world. In the face ofcovid-19, though, the sinews of business have, for the most part, held up remarkably well. Air freight has suffered, but shipping has steamed on—and its comparatively long transittimes have provided abuffer to the supply shocks which followed China’s shutdown. Prologis, an Americancompany which operates one-and-a-half Manhattans-worth of warehouse spacearound the world, says that 95% of its customers have remained at least partially operational.Systemic risks such as those which brought thebanking industry crashing down during the financial crisis have, as yet, failed to materialise.

  二、相關(guān)詞匯學(xué)習(xí)與積累-逆向

  復(fù)仇之神vengeful deity

  deity

  N-COUNT A deity is a god or goddess. 神; 女神 [正式]

  例:

  ...a deity reveredby thousands of Hindus and Buddhists.

  …一個(gè)受到成千上萬(wàn)印度教教徒和佛教徒敬仰的神。

  打擊全球供應(yīng)鏈wield against the global supply chains

  很可能會(huì)想到用病毒來(lái)襲擊世界各地的生產(chǎn)設(shè)施。It might well hit on a virus which hit production facilities all around the world.

  商業(yè)的筋腱the sinews of business

  sinews

  N-COUNT A sinew is a cord in your body that connects a muscle to abone. 肌腱; 筋

  例:

  ...the sinews ofthe neck.

  ...脖子上的肌腱。

  維系得非常不錯(cuò)hold up remarkably well

  航空貨運(yùn)air freight

  海運(yùn)照常運(yùn)行shipping has steamed on

  為供應(yīng)中斷提供了緩沖provide a buffer to the supply shocks

  仍保持了部分運(yùn)作remain at least partially operational

  系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn)systemic risks

  令銀行業(yè)崩潰bring the banking industry crashingdown

  尚未變成現(xiàn)實(shí)fail to materialise

  三、雙語(yǔ)對(duì)照參考(水平好得同學(xué)可對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)色)

  IF A VENGEFUL deity were to design a weapon to wield against the global supply chains that characterise modern business, it might well hit on a virus which hit production facilities all around the world. In the face of covid-19, though, the sinews of business have, for the most part, held up remarkably well. Air freight has suffered, but shipping has steamed on—and its comparatively long transit times have provided a buffer to the supply shocks which followed China’s shutdown. Prologis, an American company which operates one-and-a-half Manhattans-worth of warehouse space around the world, says that 95% of its customers have remained at least partially operational. Systemic risks such as those which brought the banking industry crashing down during the financial crisis have, as yet, failed to materialise.

  如果復(fù)仇之神要設(shè)計(jì)一種武器來(lái)打擊現(xiàn)代商業(yè)的標(biāo)志——全球供應(yīng)鏈,很可能會(huì)想到用病毒來(lái)襲擊世界各地的生產(chǎn)設(shè)施。然而面對(duì)新冠疫情,商業(yè)的筋腱卻在很大程度上扛住了壓力,維系得非常不錯(cuò)。航空貨運(yùn)受到了沖擊,但海運(yùn)照常運(yùn)行——它相對(duì)較長(zhǎng)的運(yùn)輸時(shí)間為中國(guó)封城后的供應(yīng)中斷提供了緩沖。美國(guó)公司安博(Prologis)在全球運(yùn)營(yíng)的倉(cāng)庫(kù)面積相當(dāng)于1.5個(gè)曼哈頓,它表示自己95%的客戶至少仍保持了部分運(yùn)作。金融危機(jī)時(shí)期令銀行業(yè)崩潰的那種系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn)目前尚未變成現(xiàn)實(shí)。

以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):商業(yè)韌性的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動(dòng)手翻譯,堅(jiān)持一段時(shí)間,一定會(huì)獲益頗豐!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思貴陽(yáng)市天驕南苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦